Онлайн книга
Примечания книги
1
Сёва – тронное имя императора Хирохито.
2
Пу И – верховный правитель Великой Маньчжурской империи.
3
Но не в нашей реальности, к сожалению. После Победы нам пришлось догонять Запад по части реактивной авиации. Перегнали помаленьку…
4
В нашей реальности пилот «МиГ-9» пользовался обычным парашютом.
5
В нашей реальности на 1-м Дальневосточном фронте воевала 9-я воздушная армия.
6
«И-97» – советское обозначение японского истребителя «Накадзима Ки-27».
7
В нашей реальности командующим фронтом был Мерецков. 2-м Дальневосточным командовал генерал армии Пуркаев.
8
ВПУ – вспомогательный пункт управления боевыми действиями авиации.
9
«ГМ-1» – первоначальное название вертолета «Ми-1». В нашей реальности был выпущен в конце 40-х годов.
10
При написании главы были использованы воспоминания Н. Барякина.
11
То есть штаба армии.
12
Наиболее грубые японские ругательства.
13
Пистолет-пулемет Судаева.
14
Использованы воспоминания генерала А.П. Белобородова.
15
Почти 63 километра в час.
16
Титул японского императора.
17
Так переводится слово «хунхуз».
18
В 1884 году такое название получили прибалтийские губернии – Эстляндская, Лифляндская и Курляндская.
19
Так переводится «Shooting Star».
20
Так переводится с китайского название «Гонконг» (кантонский диалект).
21
ВПР – высота принятия решения. Самолет на этой высоте еще может уйти на второй круг.
22
Так в 30-х называли холодильники – электроледниками. Или – рефрижераторами.
23
Home Fleet – букв. «Домашний флот».
24
Hellcat – букв. «адский кот». Однако верный перевод – «ведьма».
25
Сакаи Сабуро считался четвертым по числу побед японским асом.
26
Катану смазывали маслом гвоздики и камелии.
27
Капитану 1-го ранга.
28
Прозвище английских моряков. Раньше экипажу скармливали лимоны как средство против цинги, отсюда и кличка.
29
Первый советский реактивный четырехмоторный бомбардировщик. В нашей реальности построен в 1947 году, но в серию пущен не был. Именно на «Ил-22» ТРД впервые были закреплены не на самом крыле, а на пилонах.
30
Опознавательные знаки турецких ВВС того времени.
31
При написании главы были использованы материалы В. Контровского.
32
Название солдат армии США. GI – сокр. от выражения «собственность правительства».
33
У танков «Виккерс Медиум Марк III» наличествовали две передние пулеметные башенки и одна орудийная, где 47-мм пушка была совмещена с пулеметом.
34
Вперед! (Вставай!)
Автор книги - Валерий Большаков
Позвольте представиться: Валерий Петрович Большаков. Мне 48. Родился в «юрском периоде» — 1 октября 1961 года — когда Юрий Гагарин полетел. Место моего рождения — город Первомайск Николаевской области, это на Украине (именно «на», а не «в»!). Первомайск — местечко интереснейшее. Вы-таки не поверите, но там евреев проживало больше, чем в Одессе, поэтому тот самый говор, который принято считать монополией одесситов, я слыхал с детства — и полжизни обучался говорить «класть» вместо привычного мне «ложить». В Первомайске сходились границы Речи Посполитой, Османской империи и казацкой вольницы ...