Онлайн книга
Примечания книги
1
Союз, обручальное кольцо.
2
Да здравствует Франция!
3
Я не ел шесть дней.
4
Нет, нет, нет.
5
Парижская окружная дорога.
6
От франц. temple — храм.
7
Тампль — фр. Tour de Temple — башня Храма.
8
Насад — речное плоскодонное беспалубное судно грузоподъемностью до 20 000 пудов (ок. 330 т). Имело одну мачту и парус.
9
Оранжерея — от франц. orange — апельсин.
10
Клифф-дайвинг (cliff — скала и dive — нырять) — прыжки в воду с естественных скал.
11
«У Андре».
12
Флакон духов выполнен в виде звезды.
13
Traje de Luces в переводе с испанского «костюм света» — парадный костюм матадора. Назван так потому, что расшитый золотом, серебром и блестками костюм сверкает в лучах солнца.
14
Мулета — кусок ярко-красной ткани, которым во время корриды тореро дразнит быка.
15
Уменьшительно-ласкательное имя от Irène (франц.).
16
Cui prodest? (лат.) — Кому выгодно? Смысл выражения: во всяком преступлении надо искать того, кому это выгодно.
Автор книги - Марина Серова
Марина Серова
Писатель-фикция; торговая марка, под которой работает коллектив литнегров под общим руководством литагента Сергея Потапова.
Биография (вымышленная): "Марина Серова - выпускница юрфака МГУ. Работала в Генеральной прокуратуре. С 1987 года по настоящее время - сотрудник одной из специальных служб. Участвовала в боевых операциях и оперативных мероприятиях."