Примечания книги Девочка из прошлого. Автор книги Брайан Макгиллоуэй

Онлайн книга

Книга Девочка из прошлого
Накануне Рождества на железнодорожных путях в окрестностях североирландского городка Дерри нашли тело девочки-подростка. Ее должен был переехать поезд, что инсценировало бы самоубийство. Вот только на рельсы девчушка попала уже мертвой… Специалист по работе с трудными подростками, сержант Люси Блэк хорошо знала погибшую и решила, что быстро найдет убийцу по горячим следам. Но чем дальше шло ее расследование, тем более сложным оказывалось это дело…

Примечания книги

1

Пинта равна 0,57 л.

2

Ирландская баллада, авторство которой приписывается певцу Лео Магуайру.

3

Крупнейшая психиатрическая клиника в Северной Ирландии, расположенная в Лондондерри.

4

Около 9 м (ярд равен 0,9 м). (Прим. ред.)

5

Специальная структура в территориальных органах британской полиции, которая занимается вопросами домашнего насилия, жестокого обращения с детьми, пропавшими без вести, сексуальным насилием и т. д.

6

Хит американского рэп-исполнителя Humble T. I. P.

7

Здесь и далее: об этих людях и событиях рассказывается в романе Б. Макгиллоуэя «Потеряшка».

8

30,5 см (дюйм равен 2,54 см).

9

1970–1980-е гг., период волнений в Северной Ирландии, для прекращения которых были введены английские войска.

10

В английском варианте это звучит как LOL – laughing out loud (букв. «громко смеюсь»).

11

В данном случае «на месте преступления».

12

Главный констебль – должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.

13

Донегаль – графство в северо-западной части провинции Ольстер, Республика Ирландия.

14

Цвета соответственно английского и ирландского флагов.

15

Соглашение Страстной пятницы (оно же Белфастское) – соглашение о политическом урегулировании конфликта в Северной Ирландии. Было подписано 10 апреля 1998 г. (Страстная пятница).

16

Тони Блэр (р. 1953) – британский политический деятель, в ту пору премьер-министр Великобритании.

17

Около 6 м (фут равен 0,3 м).

18

Фениане – члены тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества.

19

Спортивный термин, применяемый в боксе; означает помутнение сознания от сильных ударов в голову.

20

Шотландский футбольный клуб. Поддерживается католиками как в Шотландии, так и в Северной Ирландии. Имеет герб бело-зеленого цвета с изображением четырехлистного клевера.

21

Около 0,8 км (миля равна 1,61 км).

22

Активное восприятие окружающего мира с дальнейшим использованием накопленного опыта в своей деятельности.

23

Известная американская писательница и пионер авиации; первая женщина, перелетевшая Атлантический океан. Пропала над Тихим океаном в 1937 г.

24

Около 20 соток (акр равен 40,5 сотки).

25

Речь идет о специальных машинах, которые фирма «Лендровер» разработала для полиции Северной Ирландии в Смутные времена. Машины отличались большей вместимостью, чем гражданская модель, имели бронированный корпус и усиленные стекла.

26

Ирландская республиканская армия – национально-освободительная организация, боровшаяся за предоставление независимости Северной Ирландии от Великобритании. В борьбе использовала террористические методы. Официально распущена в 1997 г. По некотором сведениям, восстановлена в 2012 г.

27

Рождественская песня на стихи поэтессы XIX в. К. Россетти.

28

Баллимин – город в Северной Ирландии.

29

Английская народная баллада, одна из самых известных и старых песен в мире музыки.

30

Florence and the Machine – британская музыкальная группа, возглавляемая вокалисткой Флоренс Уэлч; исполняет инди-поп с элементами блюза, соула и готического рока.

31

Кисло-сладкий соус на основе уксуса, сахара и рыбы.

32

Полиция (слэнг.) – от названия популярного в 1960-е гг. полицейского телесериала «Гавайи, 5–0».

33

Ирландский музыкальный коллектив, основанный в 2008 г.

34

Американская певица и гитаристка, работающая в жанрах фолк и блюз.

35

В Великобритании при покупке телефона с контрактом цена даже последней модели может не превышать 1 фунта стерлингов.

36

Пул – популярная разновидность бильярда.

37

Процесс превращения невиновного лица в преступника. (Прим. пер.)

38

Одна из историй из «Кентерберийских рассказов» Чосера. (Прим. пер.)

39

Разновидность бильярда, чрезвычайно популярная в Великобритании.

40

Телефон службы спасения. (Прим. пер.)

41

Популярная американская рок-группа, образовавшаяся в 1985 г.

42

Место, созданное для безопасного общения пользователей и не подверженное цензуре. Используется всякого рода мошенниками, торговцами оружием, наркодилерами, педофилами и т. д. Вход в него недоступен обычным пользователям Интернета.

43

Lovers (англ.).

44

Louise (англ.).

45

Королевская полиция Ольстера, преобразованная в 2001 г. в Полицейское управление Северной Ирландии.

46

Сторонники Ирландской республиканской армии.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация