Онлайн книга
Примечания книги
1
Рассказ цитируется в пер. Н. Войтинской. – Здесь и далее примеч. пер.
2
В оригинале игра слов: good – god, evil – devil.
3
В оригинале игра слов: god – dog.
4
Пер. И. Анненского.
5
Персонаж рассказов середины XIX века, цирюльник, который убивал своих клиентов.
6
Пер. Н. Вуля.
7
Имеется в виду Эйрена, богиня мирной жизни в древнегреческой мифологии.
8
Вилма (Вильгельмина) Неруда-Норман (1839–1911) – скрипачка чешского происхождения.
9
Прозвище французской актрисы Сары Бернар.
10
Альфред Теннисон (1809–1892) – английский поэт викторианской эпохи.
11
Пер. М. Стоговой.
12
Прозвище Флоренс Найтингейл (1820–1910) – британской сестры милосердия и общественного деятеля, которая по ночам обычно обходила палаты больных с лампой в руках.
13
Черный аббат (фр.).
14
Например, Дом инвалидов – L'hôtel national des Invalides (фр.) – служит музеем и военным некрополем.
15
Здесь: мишура (фр.).
16
1 фут – около 30 см.
17
Джеймс Уистлер (1834–1903) – англо-американский художник, мастер живописного портрета в полный рост.
18
Pink (англ.), rose (фр.) – розовый.
19
Дом терпимости (фр.).
20
Пер. Р. Гальпериной.
21
Имеется в виду представитель королевской фамилии Великобритании.
22
Намек на поэму «Базар гоблинов» английской поэтессы Кристины Джорджины Россетти (1830–1894), сестры Данте Габриэля Россетти.
23
Здесь: футляр для иголок (фр.).
24
Руджеро Леонкавалло (1857–1919) – итальянский композитор.
25
«Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет» (У. Шекспир. «Ромео и Джульетта», акт II, сцена 2, пер. Т. Щепкиной-Куперник).
26
В оригинале рифма well-Nell.
27
В трагедии английского драматурга Джона Уэбстера (1578–1634) повествуется о жестоких и разнузданных нравах двора времен Медичи.
28
Бедный квартал Лондона.
29
Балаклавское сражение (1854) – эпизод Крымской войны, в котором британцы понесли большие потери.
30
Битва при Майванде (1880) – одно из главных сражений Второй англо-афганской войны.
31
Зона освоения Дикого Запада.
32
Дом свиданий (фр.).
33
Патриотическая песня, традиционно исполняется во время торжеств.
34
Входите (фр.).
35
Пер. С. Соловьева.
36
Персонажи традиционного английского уличного театра кукол.
37
1 дюйм – 2,54 см.
38
Чарльз Фредерик Ворт (1825–1895) – знаменитый французский кутюрье британского происхождения, шил платья для королевских семей и дам высшего света.
39
Памятник средневекового искусства, вышитое льняное полотно, датируемое концом XI века.
40
Джозеф Шеридан Ле Фаню (1814–1873) – ирландский писатель, автор классических рассказов о привидениях.
41
Прозвище (от крестильного имени Альберт) Эдуарда VII (1841–1910), короля Великобритании с 1901 года.
42
Закрытое общество вольнодумцев из либеральных кругов аристократии Англии и Ирландии XVIII века под девизом: «Делай что желаешь».
43
Александр-Жан-Батист Паран-Дюшатле (1790–1836) – французский врач-гигиенист.
44
Мелкая французская монета.
45
Измененная фраза из комической оперы Гильберта-Салливана «Микадо».
46
Rouge – «румяна» и «красный цвет» (фр.).
47
Отсылка к названию парижского кабаре «Мулен Руж».
48
Здесь и далее цитируется рассказ А. Конан Дойла «Скандал в Богемии».
49
Всемирная выставка (фр.); universal exposition (англ.).
50
Пер. М. Орловой.
51
Джеймс Босуэлл (1740–1795) – шотландский писатель, автор воспоминаний «Жизнь Сэмюэла Джонсона» об английском литературном критике.
52
Открытка Дерзкого Джеки – одно из посланий, полученных полицией Лондона в 1888 году якобы от Джека-потрошителя.
53
1 фунт – 0,454 кг.
54
Валькирия, героиня скандинавского эпоса.
55
По христианскому преданию, во время правления Нерона в Риме апостол Петр был распят вниз головой.
56
Томас де Торквемада (1420–1489) – основатель испанской инквизиции, первый великий инквизитор.
57
Складной саквояж, нечто портативное (фр.).
58
Чарльз Уоррен (1840–1927) – британский военный, археолог и полицейский офицер, более всего известен своим участием в расследовании убийств, совершенных Джеком-потрошителем.
59
В одном из писем полиции преступник упомянул, что уничтожает шлюх.
60
Британский еженедельный журнал юмора и сатиры, издававшийся с 1841 года.
61
Ричард Д'Ойли-Карт (1844–1901) – английский антрепренер, основатель театра «Савой», где ставились все комические оперы Гильберта и Салливана; труппа его имени исполняет их до сих пор.
62
Героиня шутливого стишка, напечатанного в 1805 году в книге «Песни для детской».
63
Один на титулов Макбета в одноименной трагедии У. Шекспира.
64
«И эта мысль нас в трусов превращает» – строка из монолога Гамлета одноименной трагедии У. Шекспира (пер. Н. Гнедича).
65
Ричард Фрэнсис Бёртон (1821–1890) – британский путешественник, писатель, лингвист, дипломат, автор первого перевода «Тысяча и одной ночи» и «Камасутры» на английский язык.
66
Лилли Лэнгтри (1853–1929) – знаменитая английская певица и актриса, также известна под прозвищем Джерсийская Лилия.
67
«Половая психопатия».
68
Рукописная книга, содержащая четыре Евангелия и созданная кельтскими монахами примерно в 800 году.
69
Любовь моя (фр.).
70
Ядовитое растение.
71
«Се человек!» (лат.), Иоанн 19: 5.
72
Буквально: девочки радости, удовольствия (фр.).
73
А. Конан Дойл. Долина страха (пер. И. Бернштейн).
74
Симфония № 8 австрийского композитора Ф. Шуберта.
75
Персонажи стихотворения из книги Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
76
Реплика Алисы из книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
77
Здесь и далее цитируется в пер. Н. Вигдорчика и Г. Григорьева.
78
Эллен Терри (1847–1928) – английская театральная актриса, многолетняя партнерша Генри Ирвинга.
79
Упаковщик (англ.).
80
А. Конан Дойл. Знак четырех (пер. М. Литвиновой).
81
В еврейской средневековой традиции – человекоподобный монстр, лишенный дара речи, созданный из глины и оживленный посредством магических заклинаний.
82
Ложе любви (фр.).
83
Графство в Англии.
84
Остров в проливе Ла-Манш, принадлежащий Великобритании.
85
На острове Джерси в проливе Ла-Манш, родине актрисы Лилли Лэнгтри, также была выведена одна из самых старых и известных пород скота – джерсийская корова.
86
Американка, стрелок из шоу Буффало Билла, прославившаяся своей меткостью.
87
В оригинале игра слов: well-Nell; think-Pink.
88
Комбинация пяти старших карт одной масти в покере.
89
Название военного флота Испании, безуспешно вторгшегося в Англию в 1588 году.
90
Имеется в виду Жан де Бребёф (1593–1649) – иезуитский священник, защитник гуронов, замученный в ходе их племенной войны с ирокезами.
91
Марта Джейн Каннари Бёрк (1852–1903) – скаут американского фронтира, участница шоу «Дикий Запад».
92
Очень печально (фр.).
93
Юная девушка (фр.).
94
Какой (фр.).
95
Блошиный рынок (фр.).
96
Разумеется, мадемуазель (фр.).
97
Заведение. Да, мадемуазель (фр.).
98
Ложе. Любовное. Для моего заведения (фр.).
99
Могу! Такое возможно. Это правда (фр.).
100
Лиллиан Рассел (1860–1922) – американская певица и актриса.
101
Спасибо, мадемуазель (фр.).
102
Нет-нет (фр.).
103
Отец (фр.).
104
Здесь и далее цитируется в пер. Н. Сандревой, А. Хохрева.
105
Ну разумеется (фр.).
106
Парижский музей восковых фигур.
107
Уильям Моррис (1834–1896) – британский художник, декоратор, издатель.
108
«Братец Якоб» – широко известная детская песенка.
109
Французский суп из нескольких сортов рыбы и морепродуктов.
110
Евреи (фр.).
111
Это такие люди (фр.).
112
Боже мой! (фр.)
113
Что… не будут обвиненными… зазря (фр.).
114
Собаках и дыме (фр.).
115
Строка из сонета Эммы Лазарус «Новый Колосс», выгравированного на табличке внутри статуи Свободы (пер. В. Кормана).
116
«Богатое кафе», «Английское кафе», «Золотой дом», «Парижское кафе» (фр.).
117
Жюль Шере (1836–1932) – французский художник, один из основоположников современного плаката.
118
Ангел-хранитель, который ведет запись всех дел и поступков подопечного.
119
От слова «ghoul» – вампир, вурдалак (англ.).
120
А. Конан Дойл. Человек с рассеченной губой (пер. М. и Н. Чуковских).
121
Иллюстрированная рукопись XV века.
122
Длинное двубортное пальто, часто с поясом и накидкой.
123
Традиционная красно-черная клетка.
124
Цитата из петиции против возведения башни, подписанной А. Дюма-сыном, Ш. Гуно, Г. де Мопассаном и другими деятелями искусства.
125
«Рядом с милой» – популярная французская песенка.
126
Пират из романа Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ».
127
Хладнокровие (фр.).
128
Остановитесь (фр.).
129
Библейский персонаж (Быт. 19: 26); обернулась на горящий Содом и превратилась в соляной столб.
130
В античном театре – божество, появляющееся в развязке спектакля при помощи специальных механизмов.
131
«История столетия» (фр.).
132
Одно из названий абсента, популярного среди французской богемы в конце XIX века.
133
Уайтхолл – нарицательное имя британского правительства; Виндзор – летняя резиденция английских королей.
134
Псевдоним Элизабет Джейн Кокрейн (1864–1922) – американской журналистки, писательницы, предпринимателя.
Автор книги - Кэрол Нелсон Дуглас
Кэрол Нельсон Дуглас — американская писательница, автор множества романов и рассказов, лауреат нескольких литературных премий.
Она пишет в разных жанрах, но наиболее известны две серии: о Ирене Адлер и о Полуночнике Луи.
В колледже специализацией Дуглас были театр и английская литература. После окончания университета она работала репортером в газете, а затем редактором. Во время своей работы ей попалось объявление о продаже кота по имени Полуночник Луи и написала историю от лица кота. Позже эта история легла в основу серии о похождении Полуночника Луи.