Примечания книги Ястребы войны. Автор книги Джеймс Роллинс, Грант Блэквуд

Онлайн книга

Книга Ястребы войны
Ветеран Ирака и Афганистана, разведчик Такер Уэйн и его боевая собака по кличке Кейн пребывали на заслуженном отдыхе, когда их разыскала бывшая коллега Такера. Она рассказала, что, вернувшись на родину, работала над одним сверхсекретным военным проектом. Но после того, как проект свернули, его участники один за другим начали погибать. И теперь ее жизнь под угрозой. Женщина умоляла Такера помочь ей. Начав разведку, Уэйн выяснил, что этот секретный проект направлен на разработку сверхсовременного роботизированного оружия. Ну, а раз его закрыли и все участники «зачищаются», значит, оружие вот-вот будет применено. Миру грозит кровавый хаос. И только двое в силах это остановить – отставной армейский разведчик и его собака…

Примечания книги

1

Богом покинутая страна (нем.).

2

Пошли! (нем.)

3

Чисто, чисто, чисто! (нем.)

4

Стоять! Руки вверх! (нем.)

5

Свинья собачья (нем.).

6

За родину! (нем.)

7

Они же Континентальные, или Смежные, штаты – часть США, включающая в себя 48 штатов и округ Колумбия.

8

Первая сухопутная экспедиция через территорию США из Сент-Луиса к тихоокеанскому побережью и обратно.

9

Страйк – ситуация в бейсболе, когда бэттер (бьющий) не нанес удара при подаче. Третий страйк означает страйк-аут, при котором бэттер выходит из игры.

10

Язык программирования, диалект ЛИСПа.

11

До 4 ноября 2011 г. – Орисса.

12

«Линэрд Скинэрд» – американская рок-группа, пользовавшаяся популярностью в 1970-х гг., игравшая в стиле южного рока – смеси рок-н-ролла, блюза, буги и кантри.

13

ВУС – военно-учетная специальность.

14

Об этом рассказывается в романе Дж. Роллинса и Г. Блэквуда «Убийцы смерти».

15

ПТСР – посттравматическое стрессовое расстройство.

16

Миз – политкорректное обращение к женщине в англоязычных странах, когда неясно, «мисс» она или «миссис».

17

В русской традиции те же имена звучат как Каин и Авель.

18

В Америке принято в записи даты указывать сначала месяц, а потом число.

19

Из контекста (и здесь, и далее) складывается впечатление, что автор неправильно понимает термин «авионика». В строгом смысле слова это авиационная электроника.

20

ИИ – искусственный интеллект.

21

Приблизительно от 40 до 5 °C.

22

Кочис и Джеронимо – вожди разных племен апачей, независимо друг от друга возглавившие борьбу против вторжения США.

23

Норман Роквелл (1894–1978) – знаменитый американский художник-иллюстратор, живописавший жизнь маленьких американских городков.

24

Уайетт Эрп – знаменитый картежник и блюститель порядка времен Дикого Запада. Стал персонажем многих вестернов.

25

Мой друг (фр.).

26

Песня «На помощь!», ставшая заглавной для пятого альбома «Битлз».

27

Аллюзия на песню With A Little Help From My Friend все тех же «Битлз».

28

Здесь и далее: многие из сербских слов понятны русскому читателю и без перевода.

29

Живей, живей! (серб.)

30

Усеченная версия латинского Semper fidelis — «Верен всегда» – девиз морпехов США.

31

Вот только про безусловно ведущую роль США в информационных войнах авторы почему-то забыли…

Автор книги - Джеймс Роллинс

Джеймс Роллинс

Джеймс Роллинс — один их двух псевдонимов Джима Чайковски. Как Джеймс Роллинс он выпускает свои приключенческие романы и триллеры с элементами фантастики, а под именем Джеймс Клеменс (James Clemens) выходят его фэнтезийные циклы.

Джим Чайковски родился в 1961 году в Чикаго, штат Иллинойс. У него три брата и три сестры. Детство Джима прошло на Среднем Западе и в сельских районах Канады. Он учился в Университете Миссури, где в 1985 году получил докторскую степень по ветеринарной медицине. Затем переехал в Калифорнию и поселился в Сакраменто, где в 1989 открыл в ...

Автор книги - Грант Блэквуд

Грант Блэквуд

Ветеран ВМС США, три года провел на борту ракетного фрегата как пловец-спасатель.

Пишет в соавторстве с Клайвом Касслером и Томом Клэнси.

Живет в Колорадо.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация