Примечания книги Фатальное колесо. Автор книги Виктор Сиголаев

Онлайн книга

Книга Фатальное колесо
Что может произойти, если взрослое сознание окажется в детском теле? Причем тело-то свое собственное. Вот только «пробег» у него – всего семь лет. Тогда как мозгам – без малого полвека. И два высших образования, и нелегкая военная служба за плечами. И опыт, который ребенку не снился в самом страшном сне. А тебя в очередной раз за шалости норовят поставить в угол. И гулять отпускают в лучшем случае до восьми часов. И школа – кузница созидателей развитого социализма, где ты сам запросто смог бы преподавать. И советские милиционеры, которые на поверку далеки до идеала дяди Степы. А на улицах – шпана, даже не подозревающая о высокой морали кодекса строителя коммунизма. И не только шпана, есть акулы и пострашнее!Есть два пути для такого «своеобразного» ребенка, два варианта выбора линии поведения. Первый – переписать всю жизнь заново, с черновика на чистовик, без ошибок и недоразумений, без горести и печалей. Или второй – по принципу «да гори оно синим пламенем». Где эта шпана и прочие «страшные акулы»? Поборемся! В конце концов, «я сюда не напрашивался»!Герой выбрал второй вариант.Скучать не пришлось…

Примечания книги

1

Начало песни «Let it be» («Да будет так»). – Здесь и далее примеч. авт.

2

«Ручка» и «карандаш» (англ.).

3

Простите? Я не понял вашего вопроса (англ.).

4

Извините… Я такой неуклюжий… Мне нет прощения… Хренову кучу толстушек… (англ.)

5

Голяк – веник на военно-морском сленге. Машка – щетка для натирки полов (военно-морской сленг).

6

Мидель-шпангоут – поперечное сечение корпуса судна, расположенное точно посредине его длины. Отсюда сленговое значение – поровну, все равно.

7

Балясина – ступень штормтрапа, шире – любые ступени любых трапов на корабле.

8

Нора – каюта, но только на сленге торгового флота. Нюанс – среди военнослужащих ВМФ каюту принято называть КАЮТОЙ из соображений своеобразного уважения к данному помещению.

9

Камяха – каменный краб на языке прибрежной шпаны.

10

О, спасибо! Я не могу… сам… (англ.)

11

Это замечательно! (англ.)

12

Под бархатными лапками острые клешни. Как бы не остаться без пальцев (англ.).

13

О! Да… Вау! Вы говорите по-английски? Да? Это очень хорошо! Да, действительно! (англ.)

14

И я так рад… А как у вас с русским? (англ.)

15

С русским? Так… фифти-фифти… Я… О! Я – Ричард! Я рад вам, очень рад! (англ.)

16

Вы можете звать меня… (англ.)

17

О, супер! Какая замечательная свежесть! Слушай, Вить-йок! У меня отличная идея! Пойдем со мной! Серьезно! К… Мик-калычу… Давай! (англ.)

18

Ты будешь дружить со мной… не так ли? (англ.)

19

Было бы неплохо! (англ.)

20

Простите? (англ.)

21

Да! Это значит – плохо говорящий на иностранном языке парень (англ.).

22

Я не совсем правильно понимаю. Извините (англ).

23

Наверное (англ.).

24

Начпо – начальник политотдела, инженер человеческих душ (военно-морской сленг).

25

Индюшить – проверять (военно-морской сленг).

26

Шхера – место, где умный матрос прячется от начальника (военно-морской сленг).

27

Сундук – мичман (военно-морской сленг).

28

Синька – военнослужащий корабельного состава ВМФ СССР, имеющий воинское звание «матрос», реже – «старший матрос» или даже «старшина», короче, все те, у кого повседневка синего цвета (военно-морской сленг).

29

Что сделано, того не воротишь (англ.).

30

Поживем – увидим. Досл.: мы увидим то, что увидим.

Автор книги - Виктор Сиголаев

Сиголаев Виктор Анатольевич

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация