Онлайн книга
Примечания книги
1
Барон Джордж Родни (1719–1795) – британский адмирал, победитель в Доминикском сражении, крупнейшем в XVIII веке. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Здесь и в следующей фразе – цитаты из стихотворения английского поэта Уильяма Купера (1731–1800) «Александр Селькирк», перевод Е. Фельдмана. Стихотворение написано от лица прототипа Робинзона Крузо, реального матроса, прожившего несколько лет на необитаемом острове Мас-а-Тьерра в архипелаге Хуан-Фернандес в Тихом океане.
3
Форель, зажаренная в мучной панировке, французское блюдо.
4
Буквально: форельно-мукомольное дело (фр.).
5
Эротический роман французского писателя Шарля Фоли (1861–1956), опубликован в 1932 году.
6
Имеется в виду Роберт Смит Сертис (1805–1864) – английский писатель реалистического направления, классический представитель ранней Викторианской эпохи.
7
Роман Джона Бойнтона Пристли (1894–1984), опубликован в 1929 году.
8
Роман английского писателя Артура Хатчинсона (1879–1971), опубликован в 1921 году.
9
Английский писатель, славился литературной плодовитостью.
10
Современная библиотека (фр.).
11
Дело (фр.), здесь: происшествие.
12
Итальянское название города Дубровник в современной Хорватии.
13
Бридж-«аукцион» и бридж-«контракт» – две разновидности правил карточной игры в бридж; «контракт» значительно сложнее «аукциона».
14
Попытка выиграть взятку картой, которая не является старшей в ряду.
15
Игра к фигуре в надежде, что она возьмет взятку, если старшая фигура лежит перед ней.
16
Цвета шаров в крокете.
17
Резерв первой очереди сухопутных войск Великобритании, основан в 1927 г., в 1960 г. преобразован в Территориальный армейский добровольческий резерв.
18
Британская организация девочек-скаутов, основана в 1910 г.
19
Приличия, условности (фр.).
20
Строки из шуточного пародийного стихотворения «Дин-дон» английского поэта-абсурдиста и мастера черного юмора Артура Клемента Хилтона (1851–1877).
21
Из стихотворения ирландского поэта Бартоломью Даулинга (1823–1863).
22
До тошноты, до отвращения (лат.).
23
Смекалка, умение выходить из положения (фр.).
24
«Смелость и еще раз смелость!» – цитата из речи Жоржа Дантона в Законодательном собрании 2 сентября 1792 г.
25
Цитата из «Королевских идиллий» лорда Альфреда Теннисона, часть «Гарет и Линнета». Перевод Н. Конова.
26
Британский Корпус королевских инженеров, основан в 1716 г.
27
Двусмысленности (фр.).
28
Цитата из «Песни о себе» Уолта Уитмена (1819–1892). Перевод Н. Гребнева.
29
Несколько неприятных минут (фр., идиом.).
30
Кожаный неглубокий саквояж, прозванный так в Британии по имени премьер-министра Уильяма Гладстона (1809–1898).
31
Навык, сноровка, умение (фр.).
32
Драматург сэр Уильям Швенк Гилберт (1836–1911) и композитор сэр Артур Сеймур Салливан (1842–1900) – английские авторы, совместно сочинившие в конце XIX века множество популярных легких комических опер.
33
Здесь и далее – слегка искаженный текст из комической оперы Гилберта и Салливана «Микадо» (1885).
34
Старая игра (фр. букв.), здесь – «несовременно», «старомодно», «устарело».
35
Одна восьмая унции в аптекарском весе.
36
Фирменное название дезинфицирующих и моющих средств, а также предметов личной гигиены одноименной британской фирмы.
37
Полутвердый выдержанный английский белый сыр повышенной жирности с плесенью, изначально изготовлялся в местечке Стилтон, графство Хантингдоншир.
38
Молодая куропатка по-перигорски (фр.).
39
Омлет по-испански (фр.).
40
Меткое словцо (фр.).
41
Британский законодательный акт 1914 г., предоставлял чрезвычайные полномочия правительству в связи с Первой мировой войной и ограничивал гражданские права и свободы граждан.
42
Псевдоним британского поэта Эдварда Повиса Мэтерса (1892–1939) – пионера в области составления особо сложных кроссвордов, которые обычно публиковались в газете «Обзервер».
43
Персонаж комедии «Ночь ошибок» английского драматурга Оливера Голдсмита (1730–1774).
44
Задних мыслей (фр.).
45
Имеется в виду Стэнли Болдуин, граф Бьюдли (1867–1947) – британский политик-консерватор, премьер-министр в 1923–1929 и 1935–1937 годах, кузен Киплинга; сэр Освальд Мосли (1896–1980) – политик, основатель Британского союза фашистов.
46
Ростбиф с борцом (фр.).
47
Имеется в виду все тот же автор либретто к комическим операм Уильям Гилберт, речь идет о строчке из оперы «Пираты Пензанса».
48
В бридже – заявка, указывающая на контроль над открывающей мастью или картами.
49
Род трав семейства пасленовых.
50
Профессиональная организация, созданная в 1917 г. с целью объединения рекламных агентств Великобритании.
51
Улицы в центре Лондона, известные своими элитными магазинами, салонами и ателье.
52
Строчки из стихотворения английского поэта Артура Хью Клафа (1819–1861). Перевод Т. Гвоздюкевич.
53
Перевод Б. Пастернака.
Автор книги - Ричард Халл
Ричард Халл(англ. Richard Hull)- литературный псевдоним.
Настоящее имя - Ричард Генри Сампсон (англ. Richard Henry Sampson)
Британский писатель.