Примечания книги Чосер и чертог славы. Автор книги Филип Гуден

Онлайн книга

Книга Чосер и чертог славы
Утихшая было Столетняя война со дня на день разгорится с новой силой. Английская Аквитания может в любой момент перейти под французскую корону. Дипломатическая миссия англичан провалилась, их посланник убит. Джеффри Чосер, поэт и дипломат, отправляется в опасное путешествие, чтобы сделать то, чего не удалось его предшественнику - не дать могущественному аквитанскому графу де Гюйану присягнуть на верность французскому королю. Когда Чосер уже у цели, граф погибает на охоте, и его убийца - не вепрь, а человек. Но кто? Чосеру не просто вести собственное расследование - кругом недоброжелатели, тайные осведомители, все готовы помочь, однако верить нельзя никому.

Примечания книги

1

Дордонь — река на юго-западе Франции. (Здесь и далее прим, перев.)

2

Гаронна — река во Франции и Испании; вместе с рекой Дордонь образует эстуарий Жиронда.

3

Пуатье — город во Франции, административный центр департамента Вьенна и главный город исторической области Пуату. В 1356 г. около Пуатье во время Столетней войны английские войска Черного принца разгромили французское рыцарское войско Иоанна II Доброго, который попал в плен.

4

Чаринг-Кросс — перекресток между Трафальгарской площадью и улицей Уайт-Холл в самом центре Лондона.

5

Джон Гонт, герцог Ланкастерский (1340–1399), — английский военачальник и государственный деятель, четвертый сын английского короля Эдуарда III и брат Эдуарда по прозвищу Черный принц. Джон Гонт сыграл важную роль в войнах Англии с Францией и Испанией. Правил Англией в последние годы жизни отца и в первые годы после восшествия на трон Ричарда II.

6

Уссе — плащ-накидка с разрезами по бокам, надевался через голову.

7

Аквитания — историческая область на юго-западе Франции. В 1154 г. Аквитания была присоединена к землям английской короны.

8

Чатем — городок в английском графстве Кент.

9

Бланка (Blanche), наследница герцога Ланкастерского, была кузиной Джона Гонта. Он женился на ней в 1359 г. В 1362 г. после смерти тестя Джон Гонт получил титул герцога и стал одним из богатейших магнатов Англии.

10

Город Кентербери в графстве Кент издавна был местом массового паломничества к гробнице святого Фомы Бекета. Путешественники, отправляющиеся ко гробу святого, изображены Джеффри Чосером в знаменитых «Кентерберийских рассказах».

11

Имеется в виду святой Фома (Томас) Бекет (1118–1170) — архиепископ, убитый по приказу короля Генриха II. В 1173 г. причислен к лику святых.

12

В действительности поэт был выкуплен королем за шестнадцать ливров. О том, насколько это была незначительная сумма, говорит следующий факт: в то же самое время за две королевские лошади было заплачено пятьдесят и семьдесят ливров.

13

Во времена Чосера город Кале, ныне французский, принадлежал Англии. Он был завоеван королем Эдуардом III в 1347 г. в ходе Столетней войны (1345–1360 гг.)

14

Река, на которой стоит город Дувр.

15

Дом Божий (фр.).

16

Карл V Мудрый (Ученый) (1338–1380) — французский король с 1364 г. Известен тем, что вывел страну из состояния социального и политического кризиса, в котором она находилась после поражений в Столетней войне. В 1369 г. возобновил военные действия против англичан.

17

Речь идет об английском короле Эдуарде III и его супруге, королеве Филиппе, дочери Вильгельма I, графа Аносского и Голландского.

18

Иона — один из двенадцати малых пророков. Во время шторма был выброшен моряками за борт и поглощен гигантской рыбой, в чреве которой пробыл три дня.

19

Иоанн II Добрый (Храбрый) (1319–1364) — французский король с 1350 г. из династии Валуа. В ходе Столетней войны 1337–1453 гг. был пленен в битве при Пуатье (1356) и увезен в Лондон. После подписания в Бретиньи мира с Англией (1360) отпущен в Париж. Вернулся в плен в 1364 г. из-за неуплаты англичанами выкупа и бегства от них заложника (сына Иоанна II).

20

Титул наследников королевского престола Франции с середины XIII в. до 1830 г.

21

Пока французский король в течение четырех лет оставался английским пленником, его старший сын, дофин Карл, пытался вывести страну из тяжелого кризиса. В январе 1358-го — марте 1359 г. король подписал Лондонские соглашения, которые предусматривали его возвращение во Францию в обмен на такие унизительные условия, что дофин отказался их принять, после чего Эдуард III стал называть себя «королем Англии и Франции».

22

Реймс — город на северо-востоке Франции. В кафедральном соборе города до вплоть до 1825 г. короновались французские короли.

23

Имеется в виду эпидемия бубонной чумы, охватившая Европу и страны Средиземноморья с 1347 по 1351 г.

24

Burly (англ.) означает «величавый, величественный».

25

Бомбарда — одно из первых артиллерийских орудий, применявшихся при осаде и обороне крепостей в ХIV-ХVI вв.

26

Ют — кормовая часть верхней палубы судна.

27

Бак — носовая надстройка судна.

28

Прекрасна ли я? Ах, прекрасна ли я? (фр.).

29

Буду ли я прекрасна? Ах, буду ли я прекрасна? (фр.).

30

Сквайр — первоначально так называли оруженосца, а позже — земельного собственника; йомены — свободные крестьяне в Англии (ХIV—ХVI вв.), которые вели самостоятельное хозяйство на наследственных земельных угодьях.

31

Компостела или Сантьяго-де-Компостела — город на северо-западе Испании, столица Галисии. Начиная с IX в. становится одним из центров религиозного паломничества в католическом мире благодаря тому, что недалеко от города были обнаружены останки апостола Иакова. Мощи апостола с XII в. хранятся в городском кафедральном соборе.

32

Карак — вооруженное купеческое судно, иногда совмещавшее парусное вооружение с весельной тягой.

33

Окситанский язык (occitan или langue d'Oc), известен также как лангедокский — язык, принадлежащий романской группе. В описываемое время на нем говорило около трети населения Франции. С XI по XV в. на окситанском языке были созданы выдающиеся памятники литературы, в частности поэмы трубадуров.

34

Подымная подать (фр.).

35

Здесь: игра слов. Loup (фр.) — легкая шелковая маска или карнавальная полумаска.

36

Здесь: управляющий замком.

37

Сенешаль — здесь.: управляющий замком.

38

Любезность, доброжелательство (фр.).

39

В английском театре конца Средневековья и начала эпохи Возрождения интерлюдиями называли короткие пьесы непременно религиозно-нравоучительного характера.

40

Бейлиф — помощник шерифа или судебный пристав.

41

Стюард в средневековой Англии — управляющий крупным хозяйством, эконом.

42

Перигор — в описываемое время графство во Франции.

43

И сын (фр.).

44

Средневековые стихотворные жанры.

45

Боэций. Утешение философией. Перевод В.И. Уколовой и М.Н. Цейтлина (М.: Наука, 1990). Книга вторая, 11.1.

46

Святой Генезий — католический святой (III–IV вв.), был «мимом» в римском театре, участвовал в комедиях, высмеивавших христиан. Как рассказывает предание, он внезапно получил божественное откровение и принялся деятельно проповедовать слово Христово. Во время гонений в 303 г. Генезий погиб мученической смертью, и его останки покоятся в церкви Святой Сабины в Риме. Он действительно самый настоящий «комедиант и мученик», поэтому его и считают небесным покровителем актеров.

47

Порок — шутовская фигура в моралите, то есть средневековом представлении нравоучительного характера с аллегорическими персонажами, олицетворяющими различные добродетели и пороки.

48

Лимузен — историческая область в Центральной Франции. Главный город — Лимож.

49

Периге — город на юго-западе Франции. В городском кафедральном соборе хранятся мощи святого Фрона.

50

Везле — город на территории бывшего герцогства Бургундии. Через город Везле когда-то проходил паломнический путь в Сантьяго-де-Компостелло, и пилигримы останавливались в этом городе на ночлег. В Везле находится знаменитая базилика Святой Магдалины, величественное средневековое строение, одно из наиболее известных в Европе.

51

Конке — город, знаменитый своим собором Святого Фуа, построенном в XII в. на отрогах гор Оверни. Собор считается одним из первых памятников романской архитектуры — первого собственного европейского художественного стиля.

52

Рокамадур — город в Центральной Франции.

53

Сэр Томас Элиот (1490?–1546) — ученый и дипломат, автор первого английского трактата об образовании, перевел на английский ряд древних произведений и составил первый латино-английский словарь.

54

Саутуорк — район Лондона. В 1284 г. король Эдуард I издал закон, запрещавший проституткам жить и работать в пределах городских стен Лондона. Тем самым он вынудил их переселиться на противоположную сторону Темзы. Новый район получил название Саутуорк.

55

Суррей — графство в Южной Англии.

56

Кент — графство в Англии, в бассейне Темзы.

Автор книги - Филип Гуден

Филип Гуден

Филип Гуден (Philip Gooden)
Псевдонимы – Филиппа Морган (Philippa Morgan), Средневековые убийцы - The Medieval Murderers (вместе с Сюзанной Грегори, Michael Jecks, Бернардом Найтом, Ian Morson и К. Дж. Сэнсомом).

Английский писатель Филип Гуден по образованию филолог. Он - выпускник Оксфорда и много лет преподавал там в университете. Выпустил несколько популярных справочников по употреблению слов в английском языке. Вместе с друзьями-единомышленниками под коллективным псевдонимом «Средневековые ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация