Онлайн книга
Примечания книги
1
Теофиль-Александр Стейнлен (1859–1923) – французский художник, представитель реализма и модерна. – Примеч. пер.
2
Музей Гревен – один из старейших в Европе музеев восковых фигур на бульваре Монмартр. – Примеч. пер.
3
Каррик – мужское пальто с несколькими пелеринками. – Примеч. пер.
4
Шарль Крессан (1685–1768) – мастер-мебельщик. – Примеч. пер.
5
«Дело вдовы Леруж» – детективный роман Эмиля Габорио (1832–1873). – Примеч. пер.
6
Месье Лекок – полицейский следователь, главный герой нескольких детективных романов Эмиля Габорио. – Примеч. пер.
7
Жюль Лафорг (1860–1887) – французский поэт-символист. – Примеч. пер.
8
Павильон Флоры – часть Луврского дворца. – Примеч. пер.
9
«Обозрение Старого и Нового Света» – литературно-художественный и политико-философский журнал, издающийся в Париже с 1829 г. С 1831 г. его возглавлял Франсуа Бюлоз (1803–1877), привлекший к сотрудничеству множество видных французских деятелей науки и культуры – Сент-Бёва, Гюго, Бальзака и др. – Примеч. пер.
10
«Жизнь и суждения Тристрама Шенди, джентльмена» – роман английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768). – Примеч. пер.
11
Шкварка-Биби – кличка позаимствована у персонажа романа Эмиля Золя «Западня» из цикла «Ругон-Маккары» (пер. М. Ромма). – Примеч. пер.
12
Имеются в виду издания книгопечатных домов Альда Мануция и семьи Эльзевир. – Примеч. пер.
13
Князь Саганский (Шарль Бозон де Талейран-Перигор; 1832–1910) считался образчиком мужской элегантности. – Примеч. авт.
14
Медон – юго-западный пригород Парижа. – Примеч. пер.
15
Макадам – щебеночное покрытие. – Примеч. пер.
16
Жорж Шарпантье (1846–1905) – издатель писателей-натуралистов Золя, Флобера, Мопассана, Доде, братьев Гонкур, Гюисманса и пр. – Примеч. авт.
17
Крылатая фраза Ламартина. – Примеч. пер.
18
Как же меня допекла эта дурында, вот ведь глупая гусыня (лимузенский диалект). – Примеч. авт.
19
Песня XV века. – Примеч. авт.
20
Жорж Буланже (1837–1891) – французский генерал и военный министр, предводитель антиреспубликанского движения. – Примеч. пер.
21
«Ла Скала» и «Батаклан» – знаменитые в XIX в. парижские мюзик-холлы; открыты соответственно в 1874-м и 1864 гг – Примеч. пер.
22
Песня Л.-С. Дезорма на стихи Л. Делормеля и Л. Гарнье о том, как семья буржуа посетила военный парад 14 июля в Лоншане, восхваляя генерала Буланже и французскую армию. Впервые исполнена в 1886 г. в мюзик-холле «Ла Скала» в Париже. – Примеч. пер.
23
Имеются в виду события Июльской революции 1830 г., закончившейся переходом власти от Бурбонов к Орлеанскому дому и установлением либерального режима. – Примеч. пер.
24
Мари Эрнест Поль Бонифас, граф де Кастеллан-Новжан (1867–1932) – французский политический деятель и признанный денди. – Примеч. пер.
25
Жан-Батист Кольбер (1619–1683) – французский государственный деятель, интендант финансов при Людовике XIV. – Примеч. пер.
26
Начало католической молитвы к Деве Марии («Ave Maria»). – Примеч. пер.
27
Виктор Бальтар (1805–1874) – французский архитектор. – Примеч. пер.
28
Потаж – протертый суп. – Примеч. пер.
29
См. роман «Убийство на Эйфелевой башне». – Примеч. авт.
30
Геридон – круглый столик на одной ножке. – Примеч. пер.
31
Слова, произнесенные Жанной д’Арк 12 июня 1429 г. во время битвы за Жаржо. – Примеч. авт.
32
Притч. 19:17.
33
Экарте – карточная игра. – Примеч. пер.
34
Роман-фельетон – «роман с продолжением», главы которого публикуются в периодическом печатном издании. В XIX в. этот жанр был очень популярен во Франции. – Примеч. пер.
35
См. роман «Маленький человек из Опера». – Примеч. пер.
36
Жан Вальжан – персонаж романа В. Гюго «Отверженные». – Примеч. пер.
37
Феликс Фор (1841–1899) – президент Французской Республики в 1895–1899 гг. – Примеч. пер.
38
Пикет – карточная игра. – Примеч. пер.
39
Батай – карточная игра. – Примеч. пер.
40
Анри Мартен (1860–1943) – художник-импрессионист.
Жан-Поль Лоран (1838–1921) – художник и скульптор. – Примеч. пер.
41
Амбруаз Воллар (1866–1939) – знаменитый в свое время торговец произведениями искусства, коллекционер и издатель. – Примеч. пер.
42
Пьер Тримуйа (1858–1929) – французский поэт-песенник и писатель-юморист. – Примеч. пер.
43
Жоашен дю Белле (1522–1560) – французский поэт, теоретик творческого объединения «Плеяда» и близкий друг Ронсара. – Примеч. пер.
44
Сейчас это часть улицы Птит-Трюандри. – Примеч. авт.
45
На западе и юго-западе эта карточная игра называется «бриск». Писаных правил у нее нет. – Примеч. авт.
46
Клеопатра Диана де Мерод (1875–1966) – французская танцовщица, очень популярная в конце XIX в. Чулалонгкорн (1853–1910) – король Таиланда. – Примеч. пер.
47
Речь идет о деле Дрейфуса. Подробнее см. послесловие к роману К. Изнера «Маленький человек из Опера». – Примеч. пер.
48
Имеется в виду Эмиль Золя. – Примеч. пер.
49
Манюэль Робб (1872–1936) – французский художник и гравер. – Примеч. пер.
50
Боже мой! (нем.) – Примеч. пер.
51
Тони Жоанно (1803–1853) – французский живописец, иллюстратор и гравер. – Примеч. пер.
52
Лиана де Пужи (1869–1950) – танцовщица, куртизанка и писательница; в свое время была знаменита не меньше, чем Сара Бернар. – Примеч. пер.
53
Ромейн де Хооге (1645–1708) – голландский художник, гравер и скульптор. – Примеч. пер.
54
Крапетт – карточная игра. – Примеч. пер.
55
Рене Беранже (1830–1915) – французский политический деятель, адвокат.
Луи Адольф Тьер (1797–1877) – политический деятель и историк; был премьер-министром и президентом Французской Республики. – Примеч. пер.
56
Орленок – прозвище Наполеона II (1811–1832), единственного законного сына Наполеона I Бонапарта. – Примеч. пер.
57
Пикет – вино из виноградных выжимок. – Примеч. пер.
58
Отрывок из романа Поля Феваля «Черные мантии». Здесь и далее цит. в пер. Н. Смирнова, Н. Свистунова, Е. Морозовой. – Примеч. пер.
59
Сесиль Сорель (1873–1966) – французская актриса. – Примеч. пер.
60
Оноре д’Юрфе (1568–1625) – французский писатель. – Примеч. пер.
61
Жак Бенинь Боссюэ (1627–1704) – французский богослов и католический писатель. – Примеч. пер.
62
Жорж Онэ (1848–1918) – популярный в свое время романист и драматург. – Примеч. пер.
63
Слова Сганареля из комедии Мольера «Дон Жуан, или Каменный гость» (пер. А. Федорова).
64
Куплеты букиниста с Нового моста из балета, представленного публике в 1650 г. – Примеч. авт.
65
Этьен Доле (1509–1546) – французский писатель, поэт, издатель и филолог. – Примеч. пер.
66
Боже мой, Париж! (англ.) – Примеч. пер.
67
Прощайте, сэр(англ.). – Примеч. пер.
68
В 1920 г. это заведение перекупила авейронка Марселлина Казес, и пивной ресторан Липпманнов получил название «Липп». – Примеч. авт.
69
Жан Мореас (1856–1910) – поэт-символист.
Лоран Тайяд (1854–1919) – поэт-сатирик, эссеист и переводчик.
Жан Муне-Сюлли (1841–1916) – прославленный театральный актер. – Примеч. пер.
70
Брецель – немецкий соленый крендель с тмином. – Примеч. пер.
71
Гевурцтраминер – немецкий сорт белого вина. – Примеч. пер.
72
Альфред Жарри (1873–1907) – французский поэт, прозаик и драматург. – Примеч. пер.
73
Бурбонский дворец – место заседания Национального собрания Франции. – Примеч. пер.
74
Альбер де Мен (1841–1914) – французский государственный деятель клерикально-монархических взглядов. – Примеч. пер.
75
Жюль Мари (1851–1922) – французский романист. – Примеч. пер.
76
Кюммель – тминная водка. – Примеч. пер.
77
«Большая тайна Бау» и «Убийство как одно из изящных искусств» (англ.). – Примеч. пер.
78
Жан Фруассар (ок. 1337 – после 1404) – один из самых знаменитых летописцев эпохи Средневековья. Его «Хроники» – важный источник по истории Столетней войны. – Примеч. пер.
79
Мари Элизабет Луиза Виже-Лебрен (1755–1842) – французская портретистка. – Примеч. пер.
80
См. роман «Маленький человек из Опера». – Примеч. пер.
81
Тромплёй (фр. «обман зрения») – изображение, создающее оптическую иллюзию объема. – Примеч. пер.
82
Издано А. Лакруа в Брюсселе в 1863 г., Verboeckhoven & Cie Éditeurs.
83
Филипп Огюст Матиас Вилье де Лиль-Адан (1838–1889) – французский поэт и писатель. – Примеч. пер.
84
Парижский салон – регулярная экспозиция Академии изящных искусств, проводится с XVII в. Самая престижная художественная выставка Франции. – Примеч. пер.
85
Имеется в виду Франко-прусская война 1870 г. – Примеч. пер.
86
Лола Монтес (Элизабет Розанна Гилберт; 1821–1861) – ирландская актриса и танцовщица, выдававшая себя за испанку; фаворитка короля Баварии Людвига I.
Марселина Деборд-Вальмор (1786–1859) – французская поэтесса.
Селеста Могадор (1824–1909) – танцовщица. – Примеч. пер.
87
Мадлен Лемер (1845–1928) – французская художница, прозванная «императрицей роз». – Примеч. пер.
88
Альфонс Але (1855–1905) – французский юморист; учился на аптекаря, но бросил занятия и стал писателем. – Примеч. пер.
89
Жанна Авриль (1868–1943) – танцовщица канкана в «Мулен-Руж». – Примеч. пер.
90
Шарль Леандр (1862–1934) – французский художник. – Примеч. пер.
91
Абель Эрман (1861–1950) – французский писатель, эссеист и драматург. – Примеч. пер.
92
Лангедойль – северофранцузский диалект. – Примеч. пер.
93
Имеется в виду Луи-Наполеон Бонапарт, племянник Наполеона. Речь идет о государственном перевороте 2 декабря 1851 г. – Примеч. пер.
94
Голова здорова´, ума с ноготок (лимузенский диалект). – Примеч. авт.
95
Библиофил Жакоб – псевдоним Поля Лакруа (1806–1884), французского писателя и эрудита. – Примеч. авт.
96
«Последние стихи Лафорга» (1890 г.), изданы друзьями поэта Феликсом Фенеоном и Эдуаром Дюжарденом. – Примеч. авт.
97
Статуя, созданная в 1889 г., была уничтожена фашистскими оккупантами во время Второй мировой войны. – Примеч. авт.
98
Музей в Париже в Люксембургском саду. – Примеч. пер.
99
Мари-Жорж-Жан Мельес (1861–1938) – французский предприниматель и один из первых кинорежиссеров. – Примеч. пер.
100
Воочию(лат.). – Примеч. пер.
101
Бернар Палисси (1510–1589) – французский естествоиспытатель и художник по керамике. – Примеч. пер.
102
Жорис-Карл Гюисманс (1848–1907) – французский поэт и писатель.
Реми де Гурмон (1858–1915) – писатель, критик и эссеист. – Примеч. пер.
103
Жорж Эжен Осман, барон (1809–1891) – префект департамента Сена, в который входит Париж, и градостроитель, во многом определивший облик французской столицы. – Примеч. пер.
104
Строительство здания закончено в 1878 г. Сначала больница называлась Менильмонтанской, переименована в феврале 1879 г. – Примеч. авт.
105
Современная авеню Гамбетта. – Примеч. авт.
106
Антуан-Жан Гро (1771–1835) – «придворный» художник Наполеона. – Примеч. пер.
107
Жак де Вокансон (1709–1782) – французский механик.
Жозеф-Мари Жакар, или Жаккард (1752–1834) – ткач и изобретатель станка для узорчатых тканей. – Примеч. пер.
108
Шекспир У. «Буря». – Примеч. авт.
109
Персонажи романа Поля Феваля «Горбун, или Маленький парижанин». – Примеч. пер.
110
«Разгром» – первый том тетралогии «Эпоха».
111
Всякими прочими (ит.). – Примеч. пер.
112
Казимир Жак Франсуа Делавинь (1793–1843) – французский поэт и драматург. – Примеч. пер.
113
«Дети Эдуарда», художник Поль Деларош. – Примеч. авт.
114
Ги Молле (1905–1975) – французский государственный деятель, премьер-министр Четвертой республики. – Примеч. пер.
115
Вильжюиф, Гренель, Вожирар – парижские предместья. – Примеч. пер.
116
Большой дворец изящных искусств – культурный и выставочный центр в стиле боз-ар рядом с Елисейскими полями; построен специально ко Всемирной выставке 1900 г. – Примеч. пер.
117
См. послесловие к роману «Маленький человек из Опера». – Примеч. авт.
118
Jean-Denis Bredin: L’Affaire, Julliard, 1983. – Примеч. авт.
119
Имеется в виду английская королева Виктория (1819–1901). – Примеч. пер.
120
См. роман «Маленький человек из Опера». – Примеч. авт.
Автор книги - Клод Изнер
Клод Изнер (фр. Claude Izner) - псевдоним двух сестёр: Liliane Korb и Laurence Lefèvre.
Библиография:
2003: Mystère rue des Saints-Pères, Éditions 10/18, n° 3505 - Убийство на Эйфелевой башне
2003: La Disparue du Père-Lachaise, Éditions 10/18, n° 3506 - Происшествие на кладбище Пер-Лашез
2003: Le Carrefour des Écrasés, Éditions 10/18, n° 3580 - Роковой перекресток
2004: Le Secret des Enfants-Rouges, Éditions 10/18, n° 3682 - ...