Онлайн книга
Примечания книги
1
Здесь: лодка (ит.).
2
«Ты не знаешь, как совесть сурово…» – ария Ричарда из оперы Джузеппе Верди «Бал-маскарад» (действие второе); первая постановка – 17 февраля 1859 года, римский театр «Аполло».
3
Площадь в Вене, где находились здания имперской военной, разведки и управление полиции.
4
Семнадцатого века (ит.).
5
Игра слов: «Impero della Poesia» – «Империя поэзии»; «Emporia della Poesia» – «Возвышенная поэзия» (ит.).
6
Locanda – гостиница (ит.)
7
«Витторио Эммануил – король Италии!» (ит.) Виктор Эммануил II (1820–1878) – король Сардинского королевства в 1849–1861 гг. С 1861 года – король объединенной Италии.
8
Джироламо Савонарола (1452–1498) – настоятель монастыря во Флоренции. Обличал папство, призывал церковь к аскетизму, осуждал гуманистическую культуру. После изгнания Медичи из Флоренции в 1494 г. способствовал установлению республиканского строя. В 1497 г. отлучен от церкви и казнен по приговору приората.
9
Forcola – уключина в гондоле, изогнутая особым образом (ит.)
10
Имеется в виду церковь Санта-Мария делла Салюте.
11
После смерти (лат.).
12
«И в тишине, забыв покой для нет, Жить вечно – или же уснуть навек…» Строки из сонета Джона Китса «Звезда» в переводе В. Левика.
13
В тюрьмах Венеции существовали так называемые «свинцовые камеры» – одиночки для особо опасных преступников.