Примечания книги Дознание в Риге. Автор книги Николай Свечин

Онлайн книга

Книга Дознание в Риге
Действие романа происходит в 1898 году. Друг Лыкова лифляндец Яан Титус поехал в Ригу на похороны старшего брата Язепа. И выяснил, что брат был убит. Полиция не хочет искать виновных. Язеп Титус был вор и барыга; убили – так ему и надо… Когда Ян начинает собственное дознание, ему советуют убраться из города.Узнав об этом, возмущенный Лыков приезжает в Ригу на помощь товарищу. И они начинают искать убийц самостоятельно. В ходе дознания им попадается чья-то шпионская сеть, также друзья сталкиваются с многочисленными головорезами рижских форштадтов. В Риге немецкое засилье, и русским сыщикам приходится нелегко. Начавшаяся война банд еще более затрудняет поиск…

Примечания книги

1

Горемыкин И. Л. – в 1898 году министр внутренних дел (Здесь и далее примеч. автора).

2

Саврас – бабник, юбочник.

3

См. повесть «Ночные всадники» в одноименном сборнике.

4

Согласованная картечь – картечь, уложенная в заряде особым образом, для повышения кучности боя.

5

Экспресс – телеграмма-молния.

6

Базалай – знаменитый род кумыкских оружейников, имя стало нарицательным.

7

Санкт-Петербург, Москва и Варшава.

8

«Красная шапка» – артельный курьер.

9

Тантьема – премия.

10

«Трэнь-де-люкс» – поезд Петербург – Ницца через Варшаву и Вену.

11

Прага – правобережное предместье Варшавы.

12

«Суконная гвардия» – полки 3-й гвардейской пехотной дивизии, расквартированные в Привислинском крае и считавшиеся поэтому второсортными.

13

Выдел следячи – сыскная полиция (польск.).

14

Кавярня – кофейня (польск.).

15

Поляки заимствовали слово «сволочь» из русского языка, но произносили его с твердым «ч» на конце.

16

Кассой тогда называли и сейф.

17

Секционная камера – морг.

18

См. книгу «Туркестан».

19

Официально должность Кнаута называлась так: пристав, заведывающий сыскной частью.

20

Литераты – местная интеллигенция.

21

Портяночник – налетчик, мелкий грабитель (жарг.).

22

Специалист по зеленому полю – картежник.

23

Тогда для назначения на хорошую должность часто требовался залог. Он вносился на счет работодателя и хранился там до увольнения работника. В случае возникновения убытков по вине последнего они покрывались из суммы залога.

24

Врид – временно исправляющий должность.

25

Томпаковый – сделанный из томпака, разновидности латуни.

26

Железный мост – название железнодорожного моста в Риге.

27

Дуван – воровская добыча (жарг.).

28

Кле – вещи (жарг.).

29

Маз – главарь банды (жарг.).

30

Хоровод – шайка (жарг.).

31

Владельцам пивных, портерных, а также питейных лавок запрещалось иметь женскую прислугу, даже из числа родственников.

32

Шлипер, мурлат (правильно мауэрлат) – виды брусьев для жилищного строительства.

33

Привилегия – патент.

34

Дюна – Двина (нем.).

35

Ротонда – верхняя женская одежда без рукавов.

36

Малашка – документ, удостоверение личности (жарг.).

37

«Летучая мышь» – потайной керосиновый фонарь с раздвижными шторками, обычно использовался квартирными ворами.

38

Отчетные отделения военных округов занимались разведкой.

39

См. книгу «Пуля с Кавказа».

40

Там располагалось Министерство внутренних дел.

41

ГЖУ – Губернское жандармское управление, территориальный орган Отдельного корпуса жандармов.

42

Там располагалось Военное министерство.

43

Блатер-каин – маклак, барыга, скупщик краденого.

44

Домкирхе – Домский собор.

45

Красные спикеры (иначе Красные амбары) – складской комплекс между Туккумским вокзалом и Гостиным двором.

46

Русская военная разведка не успела послать этих офицеров на испано-американскую войну из-за ее скоротечности. Через год оба приняли участие в другой войне – англо-бурской.

47

Домзак – дом предварительного заключения, петербургская следственная тюрьма.

48

Стремижка – салака.

49

Сальватор – марка пива ильгецемского завода.

50

Спечь рака – покраснеть от смущения, стыда (устар.).

51

Сложить – убить (жарг.).

52

Дом Шварцгауптеров – Дом Черноголовых, известный рижский купеческий клуб.

53

То есть за них не заплачена таможенная пошлина.

54

Сорга – деньги (жарг.).

55

Вытравка – татуировка.

56

Печать больницы на Александровской высоте.

57

Отношение – служебное письмо.

58

7,5 мм.

59

Вестач – вестовой.

60

Официальная формулировка того времени.

61

Пудрет – популярное тогда удобрение, изготовлялось из фекалий с добавлением торфа, опилок, гипса и т. п.

62

Неявленный вид – документ, удостоверяющий личность и не прописанный в полиции.

63

Анчутка – черт.

64

Отдать деньги на вохенгельд – положить их в рост под проценты.

65

Законодательство Российской империи регламентировало максимальный процент займа.

66

«Муда» – пехота (жарг.).

67

Вторая повестка – сигнал трубы на построение (первая – побудка).

68

Жавелевая вода – хлорированная.

69

Татерсаль – место, где продают лошадей и собираются лошадники; неофициальный клуб любителей верховой езды.

70

Однако больше всех, как ни странно, выиграл В. М. Войтов: в ноябре 1898 года он был произведен в следующий чин коллежского советника.

71

Туккум – в то время город Курляндской губернии, но население его было и есть почти исключительно латышское. Сейчас город Тукумс находится в Латвии.

72

МСП – Московская сыскная полиция.

Автор книги - Николай Свечин

Николай Свечин

Николай Свечин (Николай Викторович Инкин) родился 2 февраля 1959 года в г. Горьком. Родители – рядовые заводские инженеры. Окончил экономический факультет Горьковского университета. С 1981 года работал сначала нормировщиком на заводе, потом инструктором горисполкома. Заинтересовался краеведением. С 1991 года, когда СССР сменился Россией, а развитой социализм – рыночными отношениями, ушёл в бизнес. Сменил несколько банков и финансовых компаний, но состояния, позволяющего спокойно писать книги, не заработал.
«Завещание Аввакума» написано в 2001 году, когда автор в ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация