Онлайн книга
Примечания книги
1
Горемыкин И. Л. – в 1898 году министр внутренних дел (Здесь и далее примеч. автора).
2
Саврас – бабник, юбочник.
3
См. повесть «Ночные всадники» в одноименном сборнике.
4
Согласованная картечь – картечь, уложенная в заряде особым образом, для повышения кучности боя.
5
Экспресс – телеграмма-молния.
6
Базалай – знаменитый род кумыкских оружейников, имя стало нарицательным.
7
Санкт-Петербург, Москва и Варшава.
8
«Красная шапка» – артельный курьер.
9
Тантьема – премия.
10
«Трэнь-де-люкс» – поезд Петербург – Ницца через Варшаву и Вену.
11
Прага – правобережное предместье Варшавы.
12
«Суконная гвардия» – полки 3-й гвардейской пехотной дивизии, расквартированные в Привислинском крае и считавшиеся поэтому второсортными.
13
Выдел следячи – сыскная полиция (польск.).
14
Кавярня – кофейня (польск.).
15
Поляки заимствовали слово «сволочь» из русского языка, но произносили его с твердым «ч» на конце.
16
Кассой тогда называли и сейф.
17
Секционная камера – морг.
18
См. книгу «Туркестан».
19
Официально должность Кнаута называлась так: пристав, заведывающий сыскной частью.
20
Литераты – местная интеллигенция.
21
Портяночник – налетчик, мелкий грабитель (жарг.).
22
Специалист по зеленому полю – картежник.
23
Тогда для назначения на хорошую должность часто требовался залог. Он вносился на счет работодателя и хранился там до увольнения работника. В случае возникновения убытков по вине последнего они покрывались из суммы залога.
24
Врид – временно исправляющий должность.
25
Томпаковый – сделанный из томпака, разновидности латуни.
26
Железный мост – название железнодорожного моста в Риге.
27
Дуван – воровская добыча (жарг.).
28
Кле – вещи (жарг.).
29
Маз – главарь банды (жарг.).
30
Хоровод – шайка (жарг.).
31
Владельцам пивных, портерных, а также питейных лавок запрещалось иметь женскую прислугу, даже из числа родственников.
32
Шлипер, мурлат (правильно мауэрлат) – виды брусьев для жилищного строительства.
33
Привилегия – патент.
34
Дюна – Двина (нем.).
35
Ротонда – верхняя женская одежда без рукавов.
36
Малашка – документ, удостоверение личности (жарг.).
37
«Летучая мышь» – потайной керосиновый фонарь с раздвижными шторками, обычно использовался квартирными ворами.
38
Отчетные отделения военных округов занимались разведкой.
39
См. книгу «Пуля с Кавказа».
40
Там располагалось Министерство внутренних дел.
41
ГЖУ – Губернское жандармское управление, территориальный орган Отдельного корпуса жандармов.
42
Там располагалось Военное министерство.
43
Блатер-каин – маклак, барыга, скупщик краденого.
44
Домкирхе – Домский собор.
45
Красные спикеры (иначе Красные амбары) – складской комплекс между Туккумским вокзалом и Гостиным двором.
46
Русская военная разведка не успела послать этих офицеров на испано-американскую войну из-за ее скоротечности. Через год оба приняли участие в другой войне – англо-бурской.
47
Домзак – дом предварительного заключения, петербургская следственная тюрьма.
48
Стремижка – салака.
49
Сальватор – марка пива ильгецемского завода.
50
Спечь рака – покраснеть от смущения, стыда (устар.).
51
Сложить – убить (жарг.).
52
Дом Шварцгауптеров – Дом Черноголовых, известный рижский купеческий клуб.
53
То есть за них не заплачена таможенная пошлина.
54
Сорга – деньги (жарг.).
55
Вытравка – татуировка.
56
Печать больницы на Александровской высоте.
57
Отношение – служебное письмо.
58
7,5 мм.
59
Вестач – вестовой.
60
Официальная формулировка того времени.
61
Пудрет – популярное тогда удобрение, изготовлялось из фекалий с добавлением торфа, опилок, гипса и т. п.
62
Неявленный вид – документ, удостоверяющий личность и не прописанный в полиции.
63
Анчутка – черт.
64
Отдать деньги на вохенгельд – положить их в рост под проценты.
65
Законодательство Российской империи регламентировало максимальный процент займа.
66
«Муда» – пехота (жарг.).
67
Вторая повестка – сигнал трубы на построение (первая – побудка).
68
Жавелевая вода – хлорированная.
69
Татерсаль – место, где продают лошадей и собираются лошадники; неофициальный клуб любителей верховой езды.
70
Однако больше всех, как ни странно, выиграл В. М. Войтов: в ноябре 1898 года он был произведен в следующий чин коллежского советника.
71
Туккум – в то время город Курляндской губернии, но население его было и есть почти исключительно латышское. Сейчас город Тукумс находится в Латвии.
72
МСП – Московская сыскная полиция.
Автор книги - Николай Свечин
Николай Свечин (Николай Викторович Инкин) родился 2 февраля 1959 года в г. Горьком. Родители – рядовые заводские инженеры. Окончил экономический факультет Горьковского университета. С 1981 года работал сначала нормировщиком на заводе, потом инструктором горисполкома. Заинтересовался краеведением. С 1991 года, когда СССР сменился Россией, а развитой социализм – рыночными отношениями, ушёл в бизнес. Сменил несколько банков и финансовых компаний, но состояния, позволяющего спокойно писать книги, не заработал.
«Завещание Аввакума» написано в 2001 году, когда автор в ...