Примечания книги Удар в сердце (сборник). Автор книги Николай Свечин

Онлайн книга

Книга Удар в сердце (сборник)
Сборник состоит из шести рассказов, действие одного из которых происходит в Москве в 1899 году. Идет очередная денежная реформа. Старые купюры меняют на новые, но при утилизации банкнот случайно обнаруживается целый мешок подделок. Известно, что фальшивки пришли из частного банка, и есть подозрение, что кто-то из его руководства замешан в преступлении. Официальное расследование может спугнуть преступников, поэтому за дело берется надворный советник Алексей Лыков. Он внедряет в штат банка своего подчиненного Юрия Валевачева, однако командировка оказывается опаснее, чем он думал…

Примечания книги

1

Воинская повинность начиналась с 21 года, но в вольноопределяющиеся брали с 17 лет. (Здесь и далее примеч. автора.)

2

Лампасная пехота – пластуны, пешие казачьи части.

3

Картузники – уничижительное прозвище линейной пехоты.

4

Редиф – турецкие запасные части.

5

Полковой командир князь Абашидзе.

6

Гора Чахата.

7

Натурный – настоящий, твердый.

8

Четверить обозы – запрягать повозки двойной упряжью.

9

Штабок – презрительное прозвище «штабных крыс» в войсках.

10

Формально пластуны – это пешие батальоны Кубанского казачьего войска, обученные выполнению разведывательных задач. Но на Кавказе пластунами часто называли любые подразделения пешей разведки.

11

Чакура – часть гурийского национального костюма, разновидность черкески.

12

Табор – пехотный батальон; талиа – стрелковая рота в линейных частях турецкой пехоты.

13

Ода – отряд башибузуков.

14

Башчавуш – старший капрал.

15

Спать по-заячьи – вполуха, настороже.

16

Наносной окоп – не вырытый в земле, а сложенный поверх нее из камней и бревен. Применялся в горах, где тонкий слой почвы.

17

Кардаш – брат (тур.).

18

Облический – обходной.

19

Тогда эту награду вручали преимущественно кавказцам из иррегулярных частей.

20

Сувари – регулярная кавалерия.

21

Сидеть в седле по-чеченски – сидеть боком, положив согнутую ногу на луку седла.

22

Устаревшее написание.

23

Лазистанский санджак – другое название Турецкой Грузии. В него входила и Аджария.

24

Оклобжио.

25

Гололобые – так именовали турок в то время.

26

Сторожевка – линия сторожевых постов.

27

«Газы» – газыри (разг.).

28

Турецкие офицеры делились на две части. Элитная часть, мектебли, получила военное образование и имела преимущество в чинопроизводстве. Вторая часть, алайли, была произведена в офицеры из отличившихся нижних чинов и редко достигала высоких званий.

29

Стрельба мертвой наводкой – стрельба с закрытых позиций по заранее пристрелянным ориентирам.

30

Дмитрия Виссарионовича. (Тогда на Кавказе одновременно воевали сразу три генерала Комарова.)

31

То есть к высшей, первой степени ордену Святой Анны.

32

Белый дворник – слуга для тяжелых работ по дому.

33

186,5 см.

34

Товарищ министра – заместитель.

35

Правовед – выпускник Императорского училища правоведения, одного из главных поставщиков бюрократической элиты России. Правоведы отличались необычайной кастовой взаимовыручкой и тащили друг друга на высокие посты.

36

МСП – Московская сыскная полиция.

37

И.Ф.Гурко – в 1886 г. варшавский генерал-губернатор.

38

Седьмой класс Табели о рангах – чин надворного советника.

39

См. книгу «Варшавские тайны».

40

ПСП – Петербургская сыскная полиция.

41

Освед – тайный осведомитель (полиц. жарг.).

42

Польское ругательство, аналогичное «К черту!».

43

Шемизетка – блуза.

44

Юр-базар – Хитровка (жарг.).

45

Шланбой – место тайной торговли водкой.

46

Пигментным мылом закрашивали седые волосы.

47

Пся кошчь – собачья кость (польское ругательство).

48

Моторыга – беспутный человек (народ.).

49

Маз – главарь (жарг.).

50

Слам – добыча (жарг.).

51

Толерантка – проститутка-одиночка, принимающая клиентов на «секретной квартире свиданий» (офиц. термин).

52

Меркуриальный – созданный на основе ртутных препаратов.

53

Жулябия – жулик (прост.).

54

Яма – Хитровская площадь.

55

Хипес – кража денег у клиента проститутки во время полового акта, совершается ее сообщником.

56

Бандероль – акцизная марка (их тоже изготовляли в Экспедиции).

57

«Демон» – агент полиции, действующий под чужим именем в преступной среде.

58

Гмина – волость в Привисленском крае.

59

Пансион без древних языков – публичный дом.

60

Биржевой заяц – мелкий комиссионер, не имеющий собственных средств и работающий посредником.

61

Четвертый класс Табели о рангах – чин действительного статского советника.

62

Складка – убийство (жарг.).

63

До ста пёрунов! – К ста молниям! (польский аналог выражения «Тысяча чертей!»).

64

Блинодел – фальшивомонетчик (жарг.).

65

Счастливец – мошенник (жарг.).

66

Металлическая квитанция – депозитарная расписка, выдавалась Государственным банком частным лицам в обмен на золото в слитках, иностранную золотую монету и иностранные банковские билеты.

67

Настенник – подсвечник, крепящийся к стене.

68

Д. Ф. Трепов – в 1896–1904 гг. московский обер-полицмейстер.

69

Действительно, через десять лет русские банковские билеты были успешно подделаны фальшивомонетчиками.

70

Нейшлотец – офицер 87-го пехотного Нейшлотского полка.

71

184 см.

72

Клёк – капюшон.

73

Мерная стерлядь – длиной от аршина (71 см) и более.

Автор книги - Николай Свечин

Николай Свечин

Николай Свечин (Николай Викторович Инкин) родился 2 февраля 1959 года в г. Горьком. Родители – рядовые заводские инженеры. Окончил экономический факультет Горьковского университета. С 1981 года работал сначала нормировщиком на заводе, потом инструктором горисполкома. Заинтересовался краеведением. С 1991 года, когда СССР сменился Россией, а развитой социализм – рыночными отношениями, ушёл в бизнес. Сменил несколько банков и финансовых компаний, но состояния, позволяющего спокойно писать книги, не заработал.
«Завещание Аввакума» написано в 2001 году, когда автор в ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация