Примечания книги Пассажирка из Кале (сборник). Автор книги Артур Гриффитс

Онлайн книга

Книга Пассажирка из Кале (сборник)
Классика детективного жанра!Таинственные истории о преступлениях, совершенных в замкнутом пространстве. Несущийся навстречу беде поезд – их главный герой… Романы «Римский экспресс» и «Пассажирка из Кале», включенные в это издание, начинаются похоже: поезд отправляется и впереди, казалось бы, скучные часы ожидания… Но в конечный пункт пассажиры приедут другими людьми. Если, конечно, останутся живы…

Примечания книги

1

Это точно! (фр.) (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Хорошо (фр.).

3

Строка из стихотворения Альфреда Теннисона «Мечта о прекрасных женщинах».

4

Условности (фр.).

5

Справочник расписания движения на железных дорогах.

6

Добродушна (фр.).

7

Кофе с молоком (фр.).

8

Сдобные булочки (фр.).

9

Знатная дама, красавица (фр.).

10

Рядом (фр.).

11

Обеда (фр.).

12

Вдвоем (фр.).

13

Наготове (нем.).

14

Это что такое? Нет, нет, нельзя (нем.).

15

Боже мой (фр.).

16

Нет денег, нет швейцарцев (фр.).

17

Благопристойная (фр.).

18

Точно (фр.).

19

Клянусь честью (фр.).

20

Еще бы! (фр.)

21

Прекрасном поле (фр.).

22

Дьявол! (фр.)

23

Работник гостиницы, выполняющий обязанности гида для туристов (фр.).

24

Портпледы (фр.).

25

Кухня (фр.).

26

До скорого свидания (фр.).

27

Осложнениями (фр.).

28

Общий обеденный стол (фр.).

29

Красивых глазок (фр.).

30

Развратник (фр.).

31

Справочник (фр.).

32

Ей-богу! (фр.)

33

Измененное шекспировское выражение «Шесть Ричмондов, должно быть, вышло в поле» из поэмы «Король Ричард III».

34

Негодяй и лодырь (фр.).

35

Благородному человеку (фр.).

36

По местам! По местам! (фр.)

37

Значит? (фр.)

38

Бывший военный (фр.).

39

Господин полковник (фр.).

40

Комиссара полиции (фр.).

41

Любезный (фр.).

42

Премного благодарен! (фр.)

43

Буфет (фр.).

44

Носильщик (фр.).

45

Поездки в город (фр.).

46

Слово «Экс» («Aix») происходит от латинского «aquae» (буквально: «воды»).

47

Секретаря (фр.).

48

Прошу меня простить, милостивый государь (фр.).

49

Правила приличия (фр.).

50

Драка (фр.).

51

Фи! (фр.)

52

Хулиганы, бандиты (фр.).

53

Полицейский суд (фр.).

54

Кому следует (фр.).

55

Филиал (фр.).

56

Всего-навсего (фр.).

57

Фишек (фр.).

58

Задержка (фр.).

59

Приятель (фр.).

60

Камердинеры (фр.).

61

Кофе с молоком (фр.).

62

Легкий утренний завтрак (фр.).

63

Хозяйка гостиницы (фр.).

64

Уныло (фр.).

65

Завтрак (фр.).

66

Исхода (фр.).

67

Черт возьми! (фр.) (Здесь и далее примеч. пер.)

68

Слово в слово (лат.).

69

Здесь: Поверьте! (фр.)

70

Отважный рыцарь (фр.).

71

Буржуа (фр.).

72

Ничего, кроме хорошего (лат.). Часть латинского выражения «De mortuis nil nisi bonum» – «О мертвых ничего, кроме хорошего».

73

Черт побери! (итал.)

74

Матерь Божья! (итал.)

75

Полиция? (фр.)

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация