Примечания книги Видения Коди. Автор книги Джек Керуак

Онлайн книга

Книга Видения Коди
Еще при жизни Керуака провозгласили «королем битников», но он неизменно отказывался от этого титула. Все его творчество, послужившее катализатором контркультуры, пронизано желанием вырваться на свободу из общественных шаблонов, найти в жизни смысл. Поиски эти приводили к тому, что он то испытывал свой организм и психику на износ, то принимался осваивать духовные учения, в первую очередь буддизм, то путешествовал по стране и миру.«Видения Коди» называли прямым продолжением самого знаменитого романа Керуака – «В дороге», ставшего манифестом бит-поколения. «Видения Коди» стали легендой задолго до публикации; роман был полностью опубликован лишь после смерти Керуака, а исправленный и сверенный по авторской рукописи вариант был выпущен в престижной серии «Library of America» в 2015 году.

Примечания книги

1

Предисловие к «Выдержкам из „Видений Коди“» объемом 120 с., опубликованным в январе 1960 г. издательством «Нью Дайрекшнз» ограниченным тиражом 750 экземпляров, подписанных Керуаком. Текст заканчивается благодарностью издателю Джеймзу Локлину за помощь в отборе отрывков для публикации. – Здесь и далее примеч. перев. Правописание имен собственных приведено в соответствие с современными произносительными нормами. В тексте по большей части оставлена пунктуация, отличающаяся от принятой в стандартном диалекте русского языка, но соответствующая авторской стилистике.

2

«Онемение» (фр.).

3

«Юнайтед Пресс».

4

«Камо грядеши» (лат.).

5

Нью-Хэмпшир.

6

Зд.: на самом деле (фр.).

7

Моя тетушка (фр.).

8

Напрестольная пелена, церковный покров (фр.).

9

2-я Маккавейская (неканон.), 12: 45, русский синодальный текст.

10

Школа женской вспомогательной службы.

11

Грезы (фр.).

12

Возлюбленный (фр.).

13

Божественный ангел (фр.).

14

В массе своей (фр.).

15

Окружной прокурор.

16

Ассоциация молодых христиан.

17

Железная дорога Шикаго, Бёрлингтона и Куинзи.

18

Уолт Уитмен, из цикла «Памяти президента Линкольна» (1865), перевод К. Чуковского.

19

Северная Дакота.

20

Денвер и Рио-Гранде.

21

Зд.: купно (фр.).

22

Зд.: герой-любовник (фр.).

23

Почему… но… (фр.)

24

Ад (фр.).

25

[Министерство по] делам ветеранов.

26

Национальный [проф]союз моряков [торгового флота].

27

Вице-президент.

28

Мф. 23: 38; Лк. 13: 35.

29

С курицей (исп.).

30

Международный союз мореходов.

31

[Профсоюз] морских коков и стюардов.

32

Целиком (лат.).

33

Младший матрос.

34

Национальная администрация [по делам] молодежи.

35

Утром (фр.).

36

Быстро… много (исп.).

37

Железная дорога Питтсбёрг и Озеро Эри.

38

Матрос первого класса.

39

Управление общественных работ.

40

Женская вспомогательная служба сухопутных войск США.

41

Искаженная фраза Гамлета (акт III, сц. 2): «Теперь как раз тот колдовской час ночи» (перевод М. Лозинского).

42

Парафраз, перев. А. Гастева.

43

Бостонско-Мэнская [железная дорога].

44

Старый квартал (фр.).

45

Э, да лана те, надо ль нам гнуться в такой миг? Хватит… болтать… сам знаешь, ну, ты ж знаешь, старина, она б написала тебе письмо, если б ты дал понять этой малютке, бедняжке чертовой, как она прекрасна, и, ебать, коль не могу я сделать это в зад и исполнить свой… (жуаль)

46

…музыка, прекрасная, но вот постой-ка, нам надо на миг остановиться? (жуаль)

47

…невозможно удавиться, то есть, распутаться… (жуаль)

48

По мнению Жана-Кристофа Клуатье, это слово может означать либо «я ненавижу и…», либо «я не рассчитываю на…».

49

По мнению того же исследователя, этот пассаж написан на сильно англизированном и искаженном разговорном жуале и, вероятно, начинается так: «Ну, милый боженька, давай же, чего ты, тут у нас длинная…» Остальное дешифровке не поддается.

50

В силу обстоятельств (фр.).

51

Высокий (фр.).

52

Нищета (фр.).

53

Американский союз операторов.

54

Перев. К. Чуковского.

55

Притон (фр.).

56

Мексиканская железная дорога (исп.).

57

Котята (фр.).

58

Напор, порыв, усилие (фр.).

59

Вот (фр.).

60

Сан-Хосе.

61

Прощай (фр.).

62

По пути (фр.).

63

Ручной (фр.).

64

Городской колледж Нью-Йорка.

65

Перев. Я. Пробштейна.

66

…и там миновали пару (жуаль).

67

Пасть (искаж. фр.).

68

Что-нибудь пляжное (фр.).

69

Улица потерянных детей (исп.).

70

Зд.: танцзалы (исп.).

71

Девочки (фр.).

72

Тебя, Бога [хвалим] (лат.) – благодарственная молитва.

73

Для всех твой взгляд [и голос] будет звучен, и пусть почешется их голова (ит.). Данте, Божественная комедия, Рай, песнь XVII, 128–129, перев. В. Маранцмана.

Автор книги - Джек Керуак

Джек Керуак

Джек Керуак (англ. Jack Kerouac, в английском произношении ударение на первом слоге) (12 марта 1922 — 21 октября 1969) — американский писатель, поэт, важнейший представитель литературы «бит-поколения». Пользовавшийся читательским успехом, но не избалованный вниманием критиков при жизни, Керуак сегодня считается одним из самых значительных американских писателей. Его спонтанный исповедальный язык вдохновлял таких авторов, как Том Роббинс, Ричард Бротиган, Хантер Томпсон, Кен Кизи, Уильям Гибсон, Боб Дилан, его называли «королём битников».

Большую часть жизни Керуак провёл либо ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация