Онлайн книга
Примечания книги
1
Додо, или дронты, — семейство нелетающих птиц отряда голубеобразных. Были истреблены к концу XVII века. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Let's kill all the lawyers! (англ.) — Уильям Шекспир. Генрих VI.
3
Coup de grâce — удар, при котором смертельно или тяжело раненного и уже не оказывающего сопротивления противника добивали, чтобы прекратить его мучения.
4
Имеются в виду убийства Мартина Лютера Кинга (4 апреля 1968 года) и Роберта Фрэнсиса Кеннеди (6 июня 1968 года).
5
Вывеска парикмахера представляет собой шест, окрашенный по спирали в белый и красный цвета.
6
Марго Фонтейн — выдающаяся английская балерина.
7
Лимерик — короткое юмористическое стихотворение, построенное на обыгрывании бессмыслицы.
8
Старейшая военная академия США.
9
Элитная военно-морская академия.
10
Рене Лалик (1860–1945) — французский ювелир и стеклянных дел мастер.
11
«Коста-Бода» и «Оррефорс» — старинные шведские мастерские по изготовлению дизайнерского стекла.
12
Братья Маркс — популярный в США комедийный квинтет, специализировавшийся на комедии абсурда.
13
Линдон Бэйнс Джонсон — 36-й президент США от демократической партии с 22 ноября 1963 по 20 января 1969 года.
14
Здесь игра слов: слово «cool» (англ.) переводится как холодно и круто.
15
День труда в США отмечается в первый понедельник сентября.
16
Имеется в виду Уайетт Берри Стэпп Эрп — американский страж закона времен освоения Дикого Запада. Получил известность благодаря книгам и кинофильмам.
17
Испанская лестница — достопримечательность Рима, насчитывает 138 ступеней.
18
Ноэл Коуард — английский актер, композитор, драматург и режиссер.
19
Domina — госпожа, владычица (лат., греч.).
20
Summa cum laude — с отличием (лат.).
21
Игра слов: Queens (Куинс) переводится как королевский.
22
Прекрати трещать! (нем.).
23
Калабрия — регион на юге Италии.
24
«У меня заныли кости. Значит, жди дурного гостя». — Уильям Шекспир. Макбет.
25
Голубые фишки — высокодоходные акции или ценные бумаги наиболее крупных и надежных компаний.
26
Inept — глупый. Созвучно с Didus ineptus (англ.).
27
«Гран-гиньол» — французский театр, ставивший жестокие и страшные пьесы, положившие начало жанру хоррор.
Автор книги - Колин Маккалоу
Колин Маккалоу (Colleen McCullough-Robinson)
Колин Маккалоу родилась 1 июня 1937 года в Австралии, в городе Веллингтоне (Новый Южный Уэльс). С пяти лет проявляла одаренность в рисовании и поэзии, но родители, в чьей памяти ярко запечатлелись картины Великой депрессии, настояли, чтобы дочь избрала более благополучный путь, поэтому Колин, которая также выказывала тягу к науке, получила медицинское образование и стала заниматься нейропсихологией. В Сиднее, в Королевской больнице Северного побережья, она основала отделение нейропсихологии, которым ...