Онлайн книга
Примечания книги
1
Смерд (серв) (ист.) – крепостной крестьянин, холоп. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Mie (фр.) – милая, душечка; здесь: любовница.
3
Э – старинный город в северной Франции, на востоке Верхней Нормандии, у границы с Пикардией; центр одноименного кантона департамента Приморская Сена.
4
Ролло (Роллон, Рольф) (около 860 – около 932) – норвежский викинг, первый герцог Нормандии (под именем Роберта I), основоположник Нормандской династии, к которой принадлежал английский король Вильгельм Завоеватель. Также считается основателем шотландского клана Ролло.
5
Дом – здесь: не постройка, а род. Например, Дом Плантагенетов.
6
Донжон – главная башня замка.
7
Алаунт (алан) – почти вымершая порода собак. Ряд современных пород собак считается прямыми потомками алаунтов. Как полагают, первоначально они напоминали кавказских овчарок. Это большие собаки разных видов со светлой короткой шерстью.
8
Валонь – коммуна во Франции, в регионе Нижняя Нормандия, в департаменте Манш. Город расположен в 20 км к югу от Шербур-Октевиля, на берегу реки Мередере, в центре полуострова Котантен. Валонь – это старинный центр проведения сельскохозяйственных ярмарок, торговли и ремесел. Наряду с предприятиями по переработке молока здесь расположены также столярные, швейные и строительные мастерские.
9
Во время принесения вассальной присяги вассал вкладывал руки, сложенные ковшиком, между рук своего господина/сюзерена. Считалось, что таким образом он прикасается к источнику его силы и могущества.
10
Див – река в северо-западной части Франции, протекающая через регион Нижняя Нормандия (департаменты Орн и Кальвадос). Впадает в Ла-Манш близ города Кабур.
11
Вир – река в Нижней Нормандии длиной 128 км, протекающая по территории департаментов Кальвадос и Манш.
12
Хауберк – кольчуга с длинными рукавами, а в некоторых случаях – с кольчужными рукавицами и капюшоном.
13
Лига – британская и английская мера расстояния, равная 3 милям (4828 м). (Примеч. ред.)
14
Старинный боевой клич герцогов Нормандии.
15
Энармс – ремень для руки на обратной стороне щита.
16
Ретирада (устар.) – отступление. (Примеч. ред.)
17
Так, согласно древней мифологии и легендам, назывался человек, объявленный вне закона.
18
Gayter la mort (старофр.) – ждать смерти.
19
Герольд – вестник, глашатай при дворах феодальных правителей, королей. (Примеч. ред.)
20
Толстый конец бревна. (Примеч. ред.)
21
Эрл – английский граф.
22
Тан – старинный дворянский титул в Шотландии.
23
В католичестве и православии термин для обозначения полного субстанциального превращения хлеба и вина в Тело и Кровь Христовы в таинстве евхаристии. (Примеч. ред.)
24
Эдуард Исповедник (ок. 1003–1066) – предпоследний англосаксонский король Англии (с 1042 года) и последний представитель Уэссекской династии на английском престоле.
25
Восковой саван – струйки воска на оплывшей свече как предзнаменование смерти.
26
Шеврон – зигзагообразный профиль в романской архитектуре.
27
Waes-hael (староангл.) – Будьте здоровы! Ваше здоровье!
28
Drinkhael (староангл.) – ответный тост: Пейте и будьте здоровы!
29
Хозяин дома и почетные гости сидели на возвышении, а домочадцы и гости попроще – ниже.
30
Мессир (фр.) – устаревшее обращение перед именем дворянина либо священника.
31
Трубить отбой (перен.). (Примеч. ред.)
32
Faux naistre (старофр.) – здесь: ошибочно рожденный.
33
Молот Анжу – прозвище Жоффруа II Анжуйского, или Жоффруа II Мартеля (1006–1060), графа Вандомского с 1032 года, графа Анжуйского с 1040 года, графа Тура с 1044 года из династии Ингельгерингов, сына графа Анжуйского Фулька III Черного и Хильдегарды.
34
Мир Божий – прекращение военных действий в дни, установленные церковью.
35
Мальд – сокращение от «Матильда».
36
Bliaut (старофр.) – блио, длинная туника.
37
Ego Willelmus cognomine Bastardus (лат.) – Вильгельм, известный как Бастард.
38
Эль – мера длины в Великобритании, равная 114 см.
39
Ames et foyables (старофр.) – здесь: дорогие и верные (друзья и соратники).
40
Кубеба – перец с особым тонким ароматом и охлаждающим эффектом наподобие мяты.
41
Пирожки из манной крупы, без муки, яиц и масла.
42
Гийом VII Орел, или Храбрый (1023–1058) – герцог Аквитании и граф Пуату, из династии Рамнульфидов, получивший при рождении имя Пьер-Гийом.
43
Куртина – участок крепостной стены между двумя башнями или бастионами.
44
Гизарма (гвизарма, гизарда) – вид алебарды с длинным, узким, слегка изогнутым наконечником, имеющим прямое, заостренное на конце ответвление. Первый клинок, прямой и длинный, служил для поражения врага, а вторым искривленным клинком перерезали сухожилия лошади противника или стягивали с седла всадника.
45
Оммаж – церемония заключения вассального договора.
46
Усиленный оммаж – признание сюзерена, а себя его вассалом, обязанность платить денежный/материальный взнос, службы на сюзерена за собственный кошт и т. д. Простой оммаж – собственно факт признания владения землей с согласия сюзерена.
47
Инвеститура – введение во владение, пожалование чего-либо.
48
Als Barbe (нем.) – бородатый.
49
Далматик – облачение католических священнослужителей.
50
Гриффид ап Льюэллин – в 1055–1063 годах – король нескольких территорий Уэльса. Был предан и убит, а голова его передана Гарольду Годвинсону.
51
Joyeuse entrée (фр.) – праздничный въезд (вход, вступление).
52
Куртгез (старофр.) – короткие штанишки.
53
Вечерняя заря (вечерний звон) – сигнал для гашения света и тушения огня; комендантский час.
54
Эдмунд II или Эдмунд Железнобокий (между 988 и 993—1016) – король Англии из Уэссекской династии, правивший с 23 апреля по 20 ноября 1016 года.
55
Tout diz (старофр.) – здесь: Всегда был и останусь им!
56
Торни – остров в Лондоне, на реке Темза, где были построены Вестминстерское аббатство и Вестминстерский дворец. Находился в месте впадения в Темзу реки Тайберн. В XIX веке русло Тайберна было убрано под землю, а русло Темзы, разделяющее остров и остальной Вестминстер, засы́пали, когда строили набережную Темзы. В настоящее время не существует.
57
Sur peine de cors et d’avoir (старофр.) – здесь: под страхом смерти и утраты владения.
58
Seax (староангл.) – охотничий нож.
59
Вортигерн – кельтский король Британии первой половины V века, пригласивший англосаксов для борьбы с пиктами.
60
Витенагемот – совет старейшин при короле у англосаксов.
61
Вальвассоры (от позднелат. vassus vassorum – «вассал вассалов», старофр. vavassor, vavassour, фр. vavasseur) – держатели мелких феодов, получившие их от рыцарей в средневековой Италии, а также Франции.
62
Хайд – мера земельной площади, равная примерно 100 акрам.
63
Вергельд – денежная компенсация за убийство свободного человека, существовавшая в германских племенах. Вергельд выплачивался родом убийцы семье убитого, постепенно вытеснив кровную месть. Устанавливался в зависимости от социального положения убитого, его пола и возраста, от того, к какой национальности он принадлежал.
64
Вторник через неделю после Пасхи.
65
Обет над фазаном – один из самых важных для рыцаря. В собрании над этой птицей давали обет идти на войну, совершить подвиг и т. д.
66
В Средние века прокаженные обязаны были носить на одежде колокольчики, звоном предупреждая обывателей о своей болезни.
67
Реликварий – мощехранительница, рака (большой ларец) или ковчег для мощей.
68
Битва при Брунанбурге – сражение между войсками англосаксов, возглавляемых королем Этельстаном и его братом Эдмундом, а также объединенной армией скандинавов и кельтов под командованием норвежско-ирландского короля Дублина Олафа Гутфритссона, короля Шотландии Константина II и короля Стратклайда Оуэна I, произошедшее в 937 году (по некоторым данным – в 934 году). Битва закончилась полной победой англичан.
69
День избиения младенцев – День мучеников, 14 тысячи младенцев, от Ирода в Вифлееме избиенных, празднуется 28 декабря (29 декабря – в церквях восточного обряда).
70
Харальд III Сигурдссон (Харальд Суровый, Гаральд Грозный, Гаральд Гардрад) (ок. 1015–1066) – король Норвегии (1046–1066). Погиб в бою при попытке завоевать английский трон. С гибелью Харальда прекратился трехвековой период вооруженной экспансии скандинавских правителей – эпоха викингов.
71
Паруса, взятые на рифы (поперечные завязки, продетые сквозь парус); площадь парусов при этом уменьшена в зависимости от силы ветра. (Прим. ред.)
72
Хускарл, или хускерл (старонорвежск.: huskarl; англ. housecarl) – представитель особого рода воинства у германских народов, такого, как королевская гвардия в англосаксонской Британии XI века. К ним относилась и личная охрана короля.
73
Хамбер – дельта (эстуарий) рек Уз и Трент.
74
У Гарольда едва ли не первого среди английских королей появился личный штандарт. На нем был вышит идущий в атаку воин со щитом и мечом в руке, воздетыми над головой.
75
Средства для борьбы с вражеской кавалерией – их бросали под ноги коням.
76
Allons! (фр.) – здесь: Вперед!
77
Куга – народное название некоторых болотных растений семейства осоковых; озерный камыш.
78
Кольчуга-бэрни – противоположность хауберку: кольчуга с короткими рукавами и подолом до середины бедра или даже короче.
79
Mie (старофр.) – здесь: возлюбленная.
80
Гостия – хлеб святого причастия.
Автор книги - Джорджетт Хейер
Джорджет Хейер (Georgette Heyer)
16 августа 1902 года - 4 июля 1974 года
Родилась в Уимблдоне, Лондон. Всю свою жизнь она всячески избегала публичности, никогда не давала интервью и лишь один раз откликнулась на письма поклонников. "Все, что вы хотите знать о моей жизни, вы найдете в моих книгах", - было ее излюбленным ответом.
В 19 лет Джорджет написала роман "Черный мотылек" для своего брата Бориса. Отец Джорджет уговорил ее доработать роман, и в 1921 году он был опубликован в "Констебле". Роман 1926 года "Эти ...