Примечания книги Роковой поцелуй. Автор книги Джорджетт Хейер

Онлайн книга

Книга Роковой поцелуй
XIX век, Англия. Юная Джудит – наследница огромного состояния, но до ее совершеннолетия управлять им будет опекун, загадочный мистер Уорт. Чтобы познакомиться с ним, девушка отправляется в Лондон. По пути судьба сводит ее с дерзким незнакомцем, который рискнул сорвать поцелуй с ее губ… Каково же было ее изумление и негодование, когда, встретившись с графом Уортом, Джудит узнала в нем вчерашнего наглеца!

Примечания книги

1

Грантем (англ. Grantham) – город в графстве Линкольншир в Великобритании, административный центр района Южный Кестевен. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

То, что мы теперь иногда называем «Путеводителем».

3

Йоркские перчатки – дамские перчатки из светло-коричневой кожи, сшитой гладкой стороной внутрь, с завязками выше локтя (здесь еще и с пуговичками на запястьях).

4

Том Крибб (1781–1848) – чемпион мира по английскому боксу (кулачному бою голыми руками). На могиле боксера стоит роскошный памятник – лев, упирающийся лапой в урну, украшенную поясом, который был подарен Криббу тогда, когда он стал чемпионом Англии.

5

Том Молино (1784–1818) – легендарный темнокожий боксер по прозвищу Мавр. Изначально был рабом в Америке, за успехи в кулачных боях получил свободу и отправился в Англию, где и добыл славу.

6

Сделанная из плотного тонкого сукна с ворсом на изнаночной стороне.

7

Кокни – лондонец из низов, уроженец преимущественно восточной части столицы Великобритании.

8

Роберт Барклай Аллардайс (1779–1854) – шестой лорд Ури, более известный под прозвищем Капитан Барклай, шотландский путешественник и скороход. Самым знаменитым его достижением стал пеший поход на 1000 миль за 1000 часов, за который он получил 1000 гиней. Считается прародителем спортивной ходьбы.

9

Стоун – английская мера веса. Равен 14 фунтам или 6,35 кг.

10

Джон Джексон (1769–1845) – знаменитый боксер по прозвищу Джентльмен Джексон, владелец одноименного спортивного клуба, популярного среди английских аристократов и открытого в 1795 году.

11

Джеймс Джем Белчер – боксер по прозвищу Наполеон ринга, чемпион Англии в 1801–1803 годах.

12

Пони (жарг.) – двадцать пять фунтов стерлингов.

13

Раскупорить бутылку – боксерский жаргон: разбить голову либо лицо противника.

14

Нечто подобное случилось во время первого боя этих соперников, когда Молино нокаутировал Крибба, и зрители, чтобы дать любимцу прийти в себя, с кулаками набросились на обидчика.

15

Ломбард-стрит – улица в Лондоне, на которой расположены конторы ведущих мировых банков. Имеется в виду финансовый мир Великобритании.

16

Рил – народный быстрый шотландский танец, хоровод.

17

Перпендикулярный период – стиль в английской готической архитектуре, так называемая «эпоха Тюдоров» (1180–1520). Характеризуется заостренными арками, сводчатыми перекрытиями, контрфорсами, большими окнами и шпилями.

18

Куин-сквер – одна из озелененных площадей (скверов) в районе Блумсбери, традиционном центре интеллектуальной жизни Лондона.

19

В те времена – пользующаяся известностью кофейня. Ныне – ресторан в деревенском стиле.

20

Большой Северный путь – почтовый тракт, по которому шли дилижансы из Лондона в Йорк и Эдинбург. Современная трасса А1 практически в точности повторяет его прежний маршрут.

21

Зеленый человек – в кельтской мифологии бог природы, весны и лета, властелин животных.

22

Хайгейт – деревня на севере Большого Лондона, отделенная от центра города лесопарковой полосой Хэмпстед-Хит.

23

Митенки – дамские перчатки с открытыми пальцами.

24

Ковент-Гарден – район в центре Лондона, в восточной части Вест-Энда. Здесь же располагается и Королевский дом оперы, также известный как «Ковент-Гарден».

25

Кембл – семья английских актеров XVIII–XIX веков.

26

Аксминстерский ковер – имитация персидского ковра.

27

Стиль «шератон» – неоклассический стиль, для которого характерны изысканные прямые линии, легкость конструкции, рисунки и орнаменты.

28

Пристенный столик – столик с двумя передними ножками, прикрепленный к стене скобами или кронштейнами.

29

Выезд – здесь: карета с упряжкой.

30

«Пантеон» – первоначально зал для официальных собраний и встреч. Главный круглый зал с куполообразным потолком был в то время самым большим в Англии, формой напоминая знаменитый Пантеон в Риме.

31

«Олмакс» (Almack’s Assembly Rooms) – популярный клуб для встреч и приемов в Лондоне. Стал первым заведением, обеспечившим равный доступ мужчин и женщин.

32

«Уайтс» – старейший английский клуб. Постепенно это заведение превратилось в центр социальной жизни, эдакий клуб для избранных, где регулярно устраивали балы и праздники.

33

«Вотьерз» – первоначально особняк принца Уэльского. В 1807 году превращен в закрытый клуб для джентльменов, каковым оставался до 1819 года. Пользовался невероятной популярностью в качестве игорного дома и ресторана для гурманов. Его первым президентом был сам Красавчик Бруммель.

34

Джордж Брайан Бруммель (1778–1840) – законодатель мод и первый лондонский денди. Изобретатель шейного платка, он ввел моду чистить штиблеты, используя шампанское. Это о нем А. С. Пушкин писал: «Как dandy лондонский одет – И наконец увидел свет».

35

«Хэтчардс» – самый первый книжный магазин Великобритании. Он был открыт в 1797 году Джоном Хэтчардом на Пиккадилли и до сих пор работает на прежнем месте.

36

«Дева озера» – поэма Вальтера Скотта.

37

Сэмюэл Роджерс (1763–1855) – блестящий английский поэт, острослов и коллекционер, славу которого после его смерти затмили Вордсворт, Колридж и Байрон.

38

Роберт Саути (1774–1843) – английский поэт, литератор из ближайшего окружения У. Вордсворта и С. Т. Колриджа.

39

«Мармион» – роман в стихах В. Скотта, написанный в 1808 году и прославивший шотландского поэта.

40

Лонг-Эйкр – центр по торговле лошадьми, где размещались многочисленные конюшни и кузнечные мастерские.

41

«Таттерсоллз» – лондонский аукцион чистокровных лошадей и специально отведенное место на ипподроме, где принимают ставки при игре на скачках. Названо в честь основателя аукциона лошадей в Лондоне Р. Таттерсолла (1724–1795).

42

Красавчик – прозвище Бруммеля.

43

Адмирал имеет в виду войну на Пиренейском полуострове (1808–1814), когда Англия и Португалия при участии испанских патриотов выступили против Наполеона.

44

Имеется в виду Пиренейский полуостров.

45

Трафальгарское сражение – историческое морское сражение между британскими и франко-испанскими морскими силами 21 октября 1805 года у мыса Трафальгар на Атлантическом побережье Испании. Во время сражения погиб командующий английским флотом вице-адмирал Горацио Нельсон.

46

Датский лосьон – очищающее средство, составленное по такому рецепту: цветы фасоли смешивали с холодной водой, в которой замачивали семена тыквы, арбуза, огурца и горлянки, добавляли свежие сливки, перемешивали, вливали молоко и наносили смесь на лицо для очистки кожи.

47

Farouche (франц.) – нелюдимый, дикий, угрюмый.

48

Одна из популярных причесок эпохи Регентства – несколько завитых прядей, небрежно падающих на лоб, и пышная укладка на затылке.

49

Чевели – деревня в графстве Кембридж, расположенная в четырех милях к юго-востоку от Ньюмаркета, на самой высокой точке Кембриджшира – 127 метров над уровнем моря.

50

Имеется в виду Гайд-парк.

51

Макао – карточная игра наподобие «Очко».

52

Карлтон-Хаус – дворец в Лондоне, бывшая резиденция членов королевской семьи. В 1783 году дворец стал основным местом жительства принца Уэльского, будущего короля Англии Георга IV. Упоминается в романе О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» как место, где устраивались шумные пирушки и оргии.

53

Мазулипатам (Мачилипатнам) – город в индийском штате Андхра-Прадеш. Административный центр округа Кришна. Это название имеют и производимые здесь носовые хлопчатобумажные платки, тонкая пестрая ткань, а также индиго.

54

Каталажка – здесь: место предварительного содержания должников, где их оставляют на 24 часа, чтобы дать возможность договориться с кредиторами.

55

Лондонская пенни-почта (англ. London Penny (Twopenny) Post) – созданная в 1680 году частная городская почта в Лондоне. Для пенни-почты использовался единый тариф в размере 1 пенни за письмо или посылку весом до 1 фунта, что отразилось и в названии самой почты.

56

Евангелие от Луки, Глава 19, стих 8.

57

Араковый пунш – крепкий спиртной напиток, приготовленный из перебродившего сока пальмы, сахара, лайма и горячей воды.

58

Ганс-таун – некогда фешенебельный пригород Лондона, располагавшийся по обеим сторонам от Слоун-стрит, названный в честь Ганса Слоуна, английского медика, натуралиста, коллекционера, члена Лондонского королевского общества.

59

Гретна-Грин – название деревни на границе с Шотландией, где убежавшие влюбленные могли обвенчаться без представления соответствующих документов.

60

То есть, высокорослой и статной богини, обладательницы пышных форм.

61

Наследник леди Дадли и лорда Уорда, объединивший в своей персоне оба титула.

62

Роббер – круг игры, состоящий из трех партий.

63

Вист, казино – старинные карточные игры.

64

Чок-Фарм – ныне северо-западный округ Лондона, богемный район, где живут знаменитые писатели, художники и актеры, например, Джуд Лоу, Сэди Фрост и Сиена Миллер.

65

Центурион – сотник. В классическую эпоху произносилось: кентурио.

66

Колдстримский пехотный гвардейский полк Ее Величества, или Колдстримская гвардия, – пехотный полк Британской армии в составе Королевской гвардии Великобритании. Старейшее из действующих подразделений, состоящих на действительной службе.

67

Coup de vent (франц. «порыв ветра») – прическа, при которой коротко подстриженные сзади волосы ниспадали длинными прядями на лоб и глаза. При завитых спереди прядях прическа называлась «херувим».

68

Сент-Олбанс – город в южной части английского графства Хартфордшир, примерно в 30 км севернее Лондона на реке Вер.

69

Это выражение пришло к нам из тех времен, когда деревянные корабли кренговали (переворачивали на бок) в период отлива, чтобы соскрести с днища наросшие во время плавания ракушки, законопатить горячей смолой и паклей течи в корпусе. Причем прилив зачастую начинался раньше, чем моряки успевали закончить работу. Отсюда и значение: полное смятение и неразбериха, приводящие к ужасным последствиям.

70

«Повести из светской жизни» – одно из произведений Марии Эджуорт (1767–1849), английской (ирландской) писательницы, эссеиста и публициста.

71

«Разум и чувства» – роман английской писательницы Джейн Остин. Первое изданное произведение писательницы, опубликованное в 1811 году под псевдонимом Леди.

72

«Полночные колокола» – готический роман Френсиса Лэтема. Он стал одним из семи «романов ужасов», которые столь остроумно высмеяла в своем романе «Нортенгерское аббатство» Джейн Остин.

73

«Страшные тайны» – перевод Питера Уилла немецкого готического романа «Гений» Карла Гроссе. Джейн Остин также не обошла его своим вниманием в «Нортенгерском аббатстве».

74

Уэнсбери – торговый город в так называемом «Черном графстве», расположенном к северу и западу от Бирмингема и к югу и востоку от Вулверхэмптона. Свое название графство получило из-за огромного количества угольных шахт, рудников и кузнечных мастерских.

75

На самом деле, тренер бойцовых петухов употребляет старинную английскую поговорку: «И в дырявом мешке может скрываться хороший боец».

76

Принципал – здесь: главное действующее лицо, наниматель; доверитель.

77

Магистрат – судья, санкционирующий аресты и обыски, а также решающий вопрос о привлечении лица к уголовной ответственности.

78

Мэри Энн Кларк (урожденная Мэри Энн Томпсон, 1776–1852) – любовница Фредерика Августа, герцога Йорка и Олбани. В 1809 году стало известно о ее скандальных продажах офицерских званий в британской армии. Герцог был вынужден подать в отставку, но затем его признали невиновным и восстановили в должности. В 1813 году Мэри Энн Кларк была приговорена к тюремному заключению.

79

Аутлендс – небольшая деревушка поблизости от Уэйбриджа в графстве Суррей.

80

Vinagrillo (исп.) – туалетный уксус.

81

«Ганпаудер» – сорт зеленого чая. Производится в провинции Чжэзян (Китай). Получил название из-за внешнего сходства с порохом («Gunpowder» по-английски означает «порох»).

82

«Лапсанг Сушонг» – китайский сорт черного чая, цельнолистовой, копченый дымом сосновых веток. Редчайший и древнейший вид чая.

83

Мазулипатам – город в Ост-Индии.

84

Десять потерянных колен – племена потомков десяти из двенадцати колен Израиля, которые после гибели Израильского царства попали в ассирийский плен.

85

Франкировать – здесь: ставить личную подпись или прикладывать к письму печатное факсимиле подписи лица, имеющего право бесплатной пересылки своей почты.

86

Джон Хоппнер (1758–1810) – английский художник. Автор портрета принца Уэльского (1789). Лучше всего Хоппнеру удавались портреты женщин и детей.

87

Карманная Венера – женщина невысокого роста, но с пышной фигурой, выпуклостями, изгибами в нужных местах.

88

Принни – прозвище принца-регента, будущего короля Англии Георга IV.

89

Анна Радклифф (англ. Ann Radcliffe, урожденная мисс Уорд, 1764–1823) – английская писательница, одна из основательниц готического романа.

90

En avant (франц.) – Вперед!

91

Брайтон – город на южном побережье Англии, в графстве Восточный Сассекс, на берегу пролива Ла-Манш. В настоящее время стал фешенебельным курортом Брайтон.

92

Подогретое шампанское – бутылка этого напитка замораживается, после чего отогревается, обретая насыщенный цвет червонного золота.

93

Дом Мельбурнов – прежнее название особняка Олбани, жилого многоквартирного дома на Пиккадилли в Лондоне. Трехэтажный особняк был построен в 1770–1774 годах для виконта Мельбурна. В 1791 году в него переселились принц Фредерик, герцог Йоркский и Олбани.

94

Лэм Каролина, более известная как Леди Каролина Лэм (1785–1828) – британская аристократка и писательница, известная своим романом с лордом Байроном в 1812 году. Ее мужем был Уильям Лэм, второй виконт Мельбурн.

95

«Паломничество Чайльд-Гарольда», поэма, перевод А. С. Пушкина.

96

De rigueur (франц.) – в порядке вещей; нечто само собой разумеющееся.

97

Старинная процедура голосования: белый шар – «за», черный – «против».

98

Королевский павильон в Брайтоне – бывшая приморская резиденция королей Великобритании, памятник архитектуры индо-сарацинского стиля 1810-х годов.

99

По-английски прозвище графа Бэрримора звучит как «Cripplegate». Точно так же назывались ворота в Лондоне, у которых собирались для попрошайничества калеки и нищие.

100

Куртина – здесь: открытый участок газона, обрамленный стрижеными кустами или деревьями.

101

Эдвард Хьюз Болл, по кличке Золотой Мальчик (1798–1863) – английский денди, известный своим экстравагантным образом жизни. В его прозвище и фамилии присутствует игра слов: среди прочего, «ball» по-английски означает еще и «бал», что как нельзя больше подходило для характеристики этого прожигателя жизни и авантюриста.

102

В битве при Турне (1794) французская армия под командованием генерала Ш. Пишегрю разбила англо-голландские войска и завоевала Бельгию.

103

Выкружка (архит.) – криволинейный вогнутый облом, профиль архитектурно-пластической детали, по очертанию – четверть окружности.

104

«Самообладание» (1810) – роман шотландской писательницы Мэри Брантон (1778–1818) о том, как героиня собственным трудом (главным образом художницы) содержит больного отца.

105

Синяя Руина (жарг.) – дешевый джин.

106

Голяк (жарг.) – чистый, неразбавленный спирт или джин.

107

Орнамент «в шашечку» – способ декоративной отделки стен, при котором используются разные по качеству и цвету материалы с целью создания эффекта шахматной доски.

108

Джованни Баттиста Виотти (1755–1824) – итальянский скрипач поколения, предшествовавшего Никколо Паганини; композитор, автор десяти концертов для фортепиано.

109

«За веселой кружкой» – баллада на стихи Роберта Бернса (1759–1796), шотландского поэта, фольклориста, автора многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом «равнинном шотландском» и английском языках.

110

Вечер за разговорами – модное в свое время развлечение, когда долгими зимними вечерами гости собирались в одном из домов и по очереди начинали играть роль хозяина, развлекая, а также обслуживая тех, кто пришел.

111

«Амброзио, или Монах» – готический роман 19-летнего англичанина Мэттью Льюиса, написанный всего за 10 недель и впервые напечатанный в 1796 году. «Монах» эпатировал современников сочетанием запретных тем – черной магии, сатанизма, трансвестизма, сексуального насилия, инцеста и т. д.

112

Мараскин – вишневый ликер.

113

Андре-Шарль Булль (1642–1732) – французский художник, резчик по дереву, гравер, рисовальщик, позолотчик, крупнейший мастер-мебельщик своей эпохи, творец особого стиля художественной мебели.

114

Бенджамин Вальями (1747–1811) – часовщик, ответственный за конструирование механических часов, согласно с которыми в 1780–1884 годах официально сверялось время в Лондоне.

115

Жан Петито (1607–1691) – прославленный французский живописец миниатюрных портретов на эмали, прозванный Рафаэлем миниатюрной живописи. Отец миниатюриста Жана-Луи Петито (1653–1702).

116

Tete-a-tete (франц.) – разговор, свидание с глазу на глаз.

117

Айсиньгеро Хунли (1711–1799) – шестой маньчжурский император династии Цин. В течение 59 лет (1736–1795) правил под девизом «Цяньлун» (Непоколебимое и славное).

118

Боу-стрит – улица в Лондоне, на которой расположено здание главного уголовного полицейского суда.

119

Специальная лицензия – разрешение на венчание без церковного оглашения брачащихся, выдаваемое архиепископом Кентерберийским.

120

Лауданум – настойка опия.

121

Уилд – район Англии, в который входят части графств Кент, Сассекс, Суррей и Гэмпшир.

122

Пансионер – тот, кто получает пансион, то есть, содержание.

Автор книги - Джорджетт Хейер

Джорджетт Хейер

Джорджет Хейер (Georgette Heyer)
16 августа 1902 года - 4 июля 1974 года
Родилась в Уимблдоне, Лондон. Всю свою жизнь она всячески избегала публичности, никогда не давала интервью и лишь один раз откликнулась на письма поклонников. "Все, что вы хотите знать о моей жизни, вы найдете в моих книгах", - было ее излюбленным ответом.
В 19 лет Джорджет написала роман "Черный мотылек" для своего брата Бориса. Отец Джорджет уговорил ее доработать роман, и в 1921 году он был опубликован в "Констебле". Роман 1926 года "Эти ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация