Онлайн книга
Примечания книги
1
Грантем (англ. Grantham) – город в графстве Линкольншир в Великобритании, административный центр района Южный Кестевен. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
То, что мы теперь иногда называем «Путеводителем».
3
Йоркские перчатки – дамские перчатки из светло-коричневой кожи, сшитой гладкой стороной внутрь, с завязками выше локтя (здесь еще и с пуговичками на запястьях).
4
Том Крибб (1781–1848) – чемпион мира по английскому боксу (кулачному бою голыми руками). На могиле боксера стоит роскошный памятник – лев, упирающийся лапой в урну, украшенную поясом, который был подарен Криббу тогда, когда он стал чемпионом Англии.
5
Том Молино (1784–1818) – легендарный темнокожий боксер по прозвищу Мавр. Изначально был рабом в Америке, за успехи в кулачных боях получил свободу и отправился в Англию, где и добыл славу.
6
Сделанная из плотного тонкого сукна с ворсом на изнаночной стороне.
7
Кокни – лондонец из низов, уроженец преимущественно восточной части столицы Великобритании.
8
Роберт Барклай Аллардайс (1779–1854) – шестой лорд Ури, более известный под прозвищем Капитан Барклай, шотландский путешественник и скороход. Самым знаменитым его достижением стал пеший поход на 1000 миль за 1000 часов, за который он получил 1000 гиней. Считается прародителем спортивной ходьбы.
9
Стоун – английская мера веса. Равен 14 фунтам или 6,35 кг.
10
Джон Джексон (1769–1845) – знаменитый боксер по прозвищу Джентльмен Джексон, владелец одноименного спортивного клуба, популярного среди английских аристократов и открытого в 1795 году.
11
Джеймс Джем Белчер – боксер по прозвищу Наполеон ринга, чемпион Англии в 1801–1803 годах.
12
Пони (жарг.) – двадцать пять фунтов стерлингов.
13
Раскупорить бутылку – боксерский жаргон: разбить голову либо лицо противника.
14
Нечто подобное случилось во время первого боя этих соперников, когда Молино нокаутировал Крибба, и зрители, чтобы дать любимцу прийти в себя, с кулаками набросились на обидчика.
15
Ломбард-стрит – улица в Лондоне, на которой расположены конторы ведущих мировых банков. Имеется в виду финансовый мир Великобритании.
16
Рил – народный быстрый шотландский танец, хоровод.
17
Перпендикулярный период – стиль в английской готической архитектуре, так называемая «эпоха Тюдоров» (1180–1520). Характеризуется заостренными арками, сводчатыми перекрытиями, контрфорсами, большими окнами и шпилями.
18
Куин-сквер – одна из озелененных площадей (скверов) в районе Блумсбери, традиционном центре интеллектуальной жизни Лондона.
19
В те времена – пользующаяся известностью кофейня. Ныне – ресторан в деревенском стиле.
20
Большой Северный путь – почтовый тракт, по которому шли дилижансы из Лондона в Йорк и Эдинбург. Современная трасса А1 практически в точности повторяет его прежний маршрут.
21
Зеленый человек – в кельтской мифологии бог природы, весны и лета, властелин животных.
22
Хайгейт – деревня на севере Большого Лондона, отделенная от центра города лесопарковой полосой Хэмпстед-Хит.
23
Митенки – дамские перчатки с открытыми пальцами.
24
Ковент-Гарден – район в центре Лондона, в восточной части Вест-Энда. Здесь же располагается и Королевский дом оперы, также известный как «Ковент-Гарден».
25
Кембл – семья английских актеров XVIII–XIX веков.
26
Аксминстерский ковер – имитация персидского ковра.
27
Стиль «шератон» – неоклассический стиль, для которого характерны изысканные прямые линии, легкость конструкции, рисунки и орнаменты.
28
Пристенный столик – столик с двумя передними ножками, прикрепленный к стене скобами или кронштейнами.
29
Выезд – здесь: карета с упряжкой.
30
«Пантеон» – первоначально зал для официальных собраний и встреч. Главный круглый зал с куполообразным потолком был в то время самым большим в Англии, формой напоминая знаменитый Пантеон в Риме.
31
«Олмакс» (Almack’s Assembly Rooms) – популярный клуб для встреч и приемов в Лондоне. Стал первым заведением, обеспечившим равный доступ мужчин и женщин.
32
«Уайтс» – старейший английский клуб. Постепенно это заведение превратилось в центр социальной жизни, эдакий клуб для избранных, где регулярно устраивали балы и праздники.
33
«Вотьерз» – первоначально особняк принца Уэльского. В 1807 году превращен в закрытый клуб для джентльменов, каковым оставался до 1819 года. Пользовался невероятной популярностью в качестве игорного дома и ресторана для гурманов. Его первым президентом был сам Красавчик Бруммель.
34
Джордж Брайан Бруммель (1778–1840) – законодатель мод и первый лондонский денди. Изобретатель шейного платка, он ввел моду чистить штиблеты, используя шампанское. Это о нем А. С. Пушкин писал: «Как dandy лондонский одет – И наконец увидел свет».
35
«Хэтчардс» – самый первый книжный магазин Великобритании. Он был открыт в 1797 году Джоном Хэтчардом на Пиккадилли и до сих пор работает на прежнем месте.
36
«Дева озера» – поэма Вальтера Скотта.
37
Сэмюэл Роджерс (1763–1855) – блестящий английский поэт, острослов и коллекционер, славу которого после его смерти затмили Вордсворт, Колридж и Байрон.
38
Роберт Саути (1774–1843) – английский поэт, литератор из ближайшего окружения У. Вордсворта и С. Т. Колриджа.
39
«Мармион» – роман в стихах В. Скотта, написанный в 1808 году и прославивший шотландского поэта.
40
Лонг-Эйкр – центр по торговле лошадьми, где размещались многочисленные конюшни и кузнечные мастерские.
41
«Таттерсоллз» – лондонский аукцион чистокровных лошадей и специально отведенное место на ипподроме, где принимают ставки при игре на скачках. Названо в честь основателя аукциона лошадей в Лондоне Р. Таттерсолла (1724–1795).
42
Красавчик – прозвище Бруммеля.
43
Адмирал имеет в виду войну на Пиренейском полуострове (1808–1814), когда Англия и Португалия при участии испанских патриотов выступили против Наполеона.
44
Имеется в виду Пиренейский полуостров.
45
Трафальгарское сражение – историческое морское сражение между британскими и франко-испанскими морскими силами 21 октября 1805 года у мыса Трафальгар на Атлантическом побережье Испании. Во время сражения погиб командующий английским флотом вице-адмирал Горацио Нельсон.
46
Датский лосьон – очищающее средство, составленное по такому рецепту: цветы фасоли смешивали с холодной водой, в которой замачивали семена тыквы, арбуза, огурца и горлянки, добавляли свежие сливки, перемешивали, вливали молоко и наносили смесь на лицо для очистки кожи.
47
Farouche (франц.) – нелюдимый, дикий, угрюмый.
48
Одна из популярных причесок эпохи Регентства – несколько завитых прядей, небрежно падающих на лоб, и пышная укладка на затылке.
49
Чевели – деревня в графстве Кембридж, расположенная в четырех милях к юго-востоку от Ньюмаркета, на самой высокой точке Кембриджшира – 127 метров над уровнем моря.
50
Имеется в виду Гайд-парк.
51
Макао – карточная игра наподобие «Очко».
52
Карлтон-Хаус – дворец в Лондоне, бывшая резиденция членов королевской семьи. В 1783 году дворец стал основным местом жительства принца Уэльского, будущего короля Англии Георга IV. Упоминается в романе О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» как место, где устраивались шумные пирушки и оргии.
53
Мазулипатам (Мачилипатнам) – город в индийском штате Андхра-Прадеш. Административный центр округа Кришна. Это название имеют и производимые здесь носовые хлопчатобумажные платки, тонкая пестрая ткань, а также индиго.
54
Каталажка – здесь: место предварительного содержания должников, где их оставляют на 24 часа, чтобы дать возможность договориться с кредиторами.
55
Лондонская пенни-почта (англ. London Penny (Twopenny) Post) – созданная в 1680 году частная городская почта в Лондоне. Для пенни-почты использовался единый тариф в размере 1 пенни за письмо или посылку весом до 1 фунта, что отразилось и в названии самой почты.
56
Евангелие от Луки, Глава 19, стих 8.
57
Араковый пунш – крепкий спиртной напиток, приготовленный из перебродившего сока пальмы, сахара, лайма и горячей воды.
58
Ганс-таун – некогда фешенебельный пригород Лондона, располагавшийся по обеим сторонам от Слоун-стрит, названный в честь Ганса Слоуна, английского медика, натуралиста, коллекционера, члена Лондонского королевского общества.
59
Гретна-Грин – название деревни на границе с Шотландией, где убежавшие влюбленные могли обвенчаться без представления соответствующих документов.
60
То есть, высокорослой и статной богини, обладательницы пышных форм.
61
Наследник леди Дадли и лорда Уорда, объединивший в своей персоне оба титула.
62
Роббер – круг игры, состоящий из трех партий.
63
Вист, казино – старинные карточные игры.
64
Чок-Фарм – ныне северо-западный округ Лондона, богемный район, где живут знаменитые писатели, художники и актеры, например, Джуд Лоу, Сэди Фрост и Сиена Миллер.
65
Центурион – сотник. В классическую эпоху произносилось: кентурио.
66
Колдстримский пехотный гвардейский полк Ее Величества, или Колдстримская гвардия, – пехотный полк Британской армии в составе Королевской гвардии Великобритании. Старейшее из действующих подразделений, состоящих на действительной службе.
67
Coup de vent (франц. «порыв ветра») – прическа, при которой коротко подстриженные сзади волосы ниспадали длинными прядями на лоб и глаза. При завитых спереди прядях прическа называлась «херувим».
68
Сент-Олбанс – город в южной части английского графства Хартфордшир, примерно в 30 км севернее Лондона на реке Вер.
69
Это выражение пришло к нам из тех времен, когда деревянные корабли кренговали (переворачивали на бок) в период отлива, чтобы соскрести с днища наросшие во время плавания ракушки, законопатить горячей смолой и паклей течи в корпусе. Причем прилив зачастую начинался раньше, чем моряки успевали закончить работу. Отсюда и значение: полное смятение и неразбериха, приводящие к ужасным последствиям.
70
«Повести из светской жизни» – одно из произведений Марии Эджуорт (1767–1849), английской (ирландской) писательницы, эссеиста и публициста.
71
«Разум и чувства» – роман английской писательницы Джейн Остин. Первое изданное произведение писательницы, опубликованное в 1811 году под псевдонимом Леди.
72
«Полночные колокола» – готический роман Френсиса Лэтема. Он стал одним из семи «романов ужасов», которые столь остроумно высмеяла в своем романе «Нортенгерское аббатство» Джейн Остин.
73
«Страшные тайны» – перевод Питера Уилла немецкого готического романа «Гений» Карла Гроссе. Джейн Остин также не обошла его своим вниманием в «Нортенгерском аббатстве».
74
Уэнсбери – торговый город в так называемом «Черном графстве», расположенном к северу и западу от Бирмингема и к югу и востоку от Вулверхэмптона. Свое название графство получило из-за огромного количества угольных шахт, рудников и кузнечных мастерских.
75
На самом деле, тренер бойцовых петухов употребляет старинную английскую поговорку: «И в дырявом мешке может скрываться хороший боец».
76
Принципал – здесь: главное действующее лицо, наниматель; доверитель.
77
Магистрат – судья, санкционирующий аресты и обыски, а также решающий вопрос о привлечении лица к уголовной ответственности.
78
Мэри Энн Кларк (урожденная Мэри Энн Томпсон, 1776–1852) – любовница Фредерика Августа, герцога Йорка и Олбани. В 1809 году стало известно о ее скандальных продажах офицерских званий в британской армии. Герцог был вынужден подать в отставку, но затем его признали невиновным и восстановили в должности. В 1813 году Мэри Энн Кларк была приговорена к тюремному заключению.
79
Аутлендс – небольшая деревушка поблизости от Уэйбриджа в графстве Суррей.
80
Vinagrillo (исп.) – туалетный уксус.
81
«Ганпаудер» – сорт зеленого чая. Производится в провинции Чжэзян (Китай). Получил название из-за внешнего сходства с порохом («Gunpowder» по-английски означает «порох»).
82
«Лапсанг Сушонг» – китайский сорт черного чая, цельнолистовой, копченый дымом сосновых веток. Редчайший и древнейший вид чая.
83
Мазулипатам – город в Ост-Индии.
84
Десять потерянных колен – племена потомков десяти из двенадцати колен Израиля, которые после гибели Израильского царства попали в ассирийский плен.
85
Франкировать – здесь: ставить личную подпись или прикладывать к письму печатное факсимиле подписи лица, имеющего право бесплатной пересылки своей почты.
86
Джон Хоппнер (1758–1810) – английский художник. Автор портрета принца Уэльского (1789). Лучше всего Хоппнеру удавались портреты женщин и детей.
87
Карманная Венера – женщина невысокого роста, но с пышной фигурой, выпуклостями, изгибами в нужных местах.
88
Принни – прозвище принца-регента, будущего короля Англии Георга IV.
89
Анна Радклифф (англ. Ann Radcliffe, урожденная мисс Уорд, 1764–1823) – английская писательница, одна из основательниц готического романа.
90
En avant (франц.) – Вперед!
91
Брайтон – город на южном побережье Англии, в графстве Восточный Сассекс, на берегу пролива Ла-Манш. В настоящее время стал фешенебельным курортом Брайтон.
92
Подогретое шампанское – бутылка этого напитка замораживается, после чего отогревается, обретая насыщенный цвет червонного золота.
93
Дом Мельбурнов – прежнее название особняка Олбани, жилого многоквартирного дома на Пиккадилли в Лондоне. Трехэтажный особняк был построен в 1770–1774 годах для виконта Мельбурна. В 1791 году в него переселились принц Фредерик, герцог Йоркский и Олбани.
94
Лэм Каролина, более известная как Леди Каролина Лэм (1785–1828) – британская аристократка и писательница, известная своим романом с лордом Байроном в 1812 году. Ее мужем был Уильям Лэм, второй виконт Мельбурн.
95
«Паломничество Чайльд-Гарольда», поэма, перевод А. С. Пушкина.
96
De rigueur (франц.) – в порядке вещей; нечто само собой разумеющееся.
97
Старинная процедура голосования: белый шар – «за», черный – «против».
98
Королевский павильон в Брайтоне – бывшая приморская резиденция королей Великобритании, памятник архитектуры индо-сарацинского стиля 1810-х годов.
99
По-английски прозвище графа Бэрримора звучит как «Cripplegate». Точно так же назывались ворота в Лондоне, у которых собирались для попрошайничества калеки и нищие.
100
Куртина – здесь: открытый участок газона, обрамленный стрижеными кустами или деревьями.
101
Эдвард Хьюз Болл, по кличке Золотой Мальчик (1798–1863) – английский денди, известный своим экстравагантным образом жизни. В его прозвище и фамилии присутствует игра слов: среди прочего, «ball» по-английски означает еще и «бал», что как нельзя больше подходило для характеристики этого прожигателя жизни и авантюриста.
102
В битве при Турне (1794) французская армия под командованием генерала Ш. Пишегрю разбила англо-голландские войска и завоевала Бельгию.
103
Выкружка (архит.) – криволинейный вогнутый облом, профиль архитектурно-пластической детали, по очертанию – четверть окружности.
104
«Самообладание» (1810) – роман шотландской писательницы Мэри Брантон (1778–1818) о том, как героиня собственным трудом (главным образом художницы) содержит больного отца.
105
Синяя Руина (жарг.) – дешевый джин.
106
Голяк (жарг.) – чистый, неразбавленный спирт или джин.
107
Орнамент «в шашечку» – способ декоративной отделки стен, при котором используются разные по качеству и цвету материалы с целью создания эффекта шахматной доски.
108
Джованни Баттиста Виотти (1755–1824) – итальянский скрипач поколения, предшествовавшего Никколо Паганини; композитор, автор десяти концертов для фортепиано.
109
«За веселой кружкой» – баллада на стихи Роберта Бернса (1759–1796), шотландского поэта, фольклориста, автора многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом «равнинном шотландском» и английском языках.
110
Вечер за разговорами – модное в свое время развлечение, когда долгими зимними вечерами гости собирались в одном из домов и по очереди начинали играть роль хозяина, развлекая, а также обслуживая тех, кто пришел.
111
«Амброзио, или Монах» – готический роман 19-летнего англичанина Мэттью Льюиса, написанный всего за 10 недель и впервые напечатанный в 1796 году. «Монах» эпатировал современников сочетанием запретных тем – черной магии, сатанизма, трансвестизма, сексуального насилия, инцеста и т. д.
112
Мараскин – вишневый ликер.
113
Андре-Шарль Булль (1642–1732) – французский художник, резчик по дереву, гравер, рисовальщик, позолотчик, крупнейший мастер-мебельщик своей эпохи, творец особого стиля художественной мебели.
114
Бенджамин Вальями (1747–1811) – часовщик, ответственный за конструирование механических часов, согласно с которыми в 1780–1884 годах официально сверялось время в Лондоне.
115
Жан Петито (1607–1691) – прославленный французский живописец миниатюрных портретов на эмали, прозванный Рафаэлем миниатюрной живописи. Отец миниатюриста Жана-Луи Петито (1653–1702).
116
Tete-a-tete (франц.) – разговор, свидание с глазу на глаз.
117
Айсиньгеро Хунли (1711–1799) – шестой маньчжурский император династии Цин. В течение 59 лет (1736–1795) правил под девизом «Цяньлун» (Непоколебимое и славное).
118
Боу-стрит – улица в Лондоне, на которой расположено здание главного уголовного полицейского суда.
119
Специальная лицензия – разрешение на венчание без церковного оглашения брачащихся, выдаваемое архиепископом Кентерберийским.
120
Лауданум – настойка опия.
121
Уилд – район Англии, в который входят части графств Кент, Сассекс, Суррей и Гэмпшир.
122
Пансионер – тот, кто получает пансион, то есть, содержание.
Автор книги - Джорджетт Хейер
Джорджет Хейер (Georgette Heyer)
16 августа 1902 года - 4 июля 1974 года
Родилась в Уимблдоне, Лондон. Всю свою жизнь она всячески избегала публичности, никогда не давала интервью и лишь один раз откликнулась на письма поклонников. "Все, что вы хотите знать о моей жизни, вы найдете в моих книгах", - было ее излюбленным ответом.
В 19 лет Джорджет написала роман "Черный мотылек" для своего брата Бориса. Отец Джорджет уговорил ее доработать роман, и в 1921 году он был опубликован в "Констебле". Роман 1926 года "Эти ...