Онлайн книга
Примечания книги
1
Сюрко – длинный просторный плащ без рукавов, похожий по покрою на пончо и часто украшавшийся гербом владельца.
2
Шанфрон – часть конского доспеха.
3
Жиппон – стёганый камзол или поддоспешник. Иногда использовался как самостоятельный доспех.
4
Шоссы – мужские плотные чулки-штаны.
5
Шлык – длинный конец капюшона.
6
Герс – опускная решётка крепостных ворот.
7
Престидижитатор – ловкий фокусник.
8
Панцерфауст – немецкий ручной гранатомёт времён Второй мировой войны.
9
Лингам – знак, метка.
10
Слова и музыка В. Межевича.
11
Выражение радости (д’айдрийский).
12
Каутеризация – прижигание.
13
Контаминация – момент заражения.
14
Эрадикция – уничтожение инфекции.
15
Ликвора – биологическая жидкость.
16
Флегма – слизистая оболочка.
17
Декрипитация – разрушение кристаллической структуры под действием высокой температуры.
18
Диспергирование – рассеивание вещества в какой-либо среде.
19
Линимент – жидкая лекарственная форма для наружного применения.
20
Элиминирование – класс химических реакций.
21
Фульминантное – внезапно и быстро развивающееся.
22
Инокуляция – введение насекомыми и клещами возбудителей болезней в кровь человека или животных.
23
Бубоны – характерные болезненные воспаления лимфатических узлов.
24
Перфорация – прокалывание бубонов.
25
Альшпис – короткое копьё с дискообразным ограничителем.
26
Полэкс – холодное оружие для пешего боя, вид топора или молота с изогнутым шипом.
27
Мамалуи – кочевое племя, обитавшее в степи у южных границ Тамарвалдской империи.
28
Проклятье! (д’айдрийский)