Онлайн книга
Примечания книги
1
Кордиал – вид спиртного напитка, сладкий ликер, вырабатываемый путем смешивания или перегонки алкоголя с фруктами. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Бонд-стрит – с XVIII века улица элитных бутиков и магазинов в лондонском районе Мейфэр.
3
Мужская прическа. Названа по имени римского императора Тита. Появилась в период Французской революции. Коротко остриженные волосы на античный манер завивались по всей голове в кудри или зачесывались на лоб.
4
Сара Сиддонс (1755–1831) – знаменитая британская театральная актриса.
5
Чарльстонский дворец в тот период времени служил резиденцией принца-регента, будущего короля Георга IV.
6
Приличный. (Примеч. ред.)
7
Капитан Шарп – карточный шулер-простофиля на сленге начала XIX века.
8
Криббедж – карточная игра для двух игроков, популярная в Англии и США. Подсчет очков в ней ведется с помощью специальной доски с отверстиями и колышками.
9
Строки из поэмы Вальтера Скотта «Мармион». Пер. Василия Бетаки.
10
Строки из поэмы Вальтера Скотта «Песнь последнего менестреля». Пер. Всеволода Рождественского.
11
Цитата принадлежит английскому поэту Уильяму Куперу (1731–1800).
12
Анна Рэдклиф (1764–1823) – английская писательница, одна из основательниц готического романа.
13
Трон любви (фр.).
14
Строфа из стихотворения Уильяма Купера «Кустарник». Пер. Олега Буйвола.
15
Генри Уильям Пэджет (1768–1854) – 2-й граф Аксбридж, английский военный деятель эпохи наполеоновских войн, политик.
16
Уильям Питт Амхерст (1773–1857) – 1-й граф Амхерст, британский дипломат и высокопоставленный чиновник в колониях.
17
Мандарины – здесь: название чиновников в императорском Китае.
18
Бедлам – здесь: психиатрическая больница в Лондоне.
19
Кларет – общее название некоторых красных вин бордо.
20
Джордж Брайан Брумель (1778–1840) – английский денди, законодатель моды в эпоху Регентства.
21
Котильон – старинный танец, кадриль, фигуры которой перемежаются вальсом, полькой и другими танцами. (Примеч. ред.)
22
Генри Хэлфорд (1766–1844) – 1-й баронет Хэлфорд, выдающийся медик и ученый, придворный врач.
23
Каролина Лэм (1785–1828) – британская аристократка и писательница, известна своим романом с лордом Байроном в 1812 году.
24
Удар молнии (фр.).
25
Эгрет – украшение для женского головного убора или прически в виде шпильки с навершием в форме пера, пучка перьев или ветки, усыпанной камнями.
26
Эдмунд Кин (1787–1833) – великий театральный английский актер эпохи романтизма.
27
Томас Брюс (1766–1841) – 7-й граф Элджин и 11-й граф Кинкардин, британский дипломат шотландского происхождения, который вывез из турецкой Греции в Великобританию исключительное по культурному значению собрание древнегреческого искусства.
28
Афайя – древнегреческая богиня, которую почитали на острове Эгина.
29
Метопа – в архитектуре элемент фриза дорического ордера колонны в виде каменных или керамических плит. Метопы нередко украшались рельефами, реже живописью.
30
Джейн Грей (1537–1554) – некоронованная королева Англии с 10 по 19 июля 1553 года, правнучка короля Генриха VII, низложена в результате государственного переворота, заключена в Тауэр, приговорена к смерти за измену и семь месяцев спустя обезглавлена.
31
Уолтер Рейли (1552–1618) – английский придворный, государственный деятель, авантюрист, поэт, историк и фаворит королевы Елизаветы I.
32
Несравненный (фр.).
33
«Будл» – известный лондонский клуб для джентльменов, основанный в 1762 году. Его членами были многие политические деятели, в частности сэр Уинстон Черчилль.
34
Гретна-Грин – небольшая деревушка на границе Англии и Шотландии. В описанное время заключение брака в Шотландии требовало соблюдения гораздо меньшего числа формальностей, чем в Англии.
35
Артур Уэлсли, 1-й герцог Веллингтон (1769–1852) – английский полководец и государственный деятель, участник Наполеоновских войн, победитель в битве при Ватерлоо (1815); кроме прочего, увлекался модой, выступая в роли модельера-любителя.
36
Бандерша – сутенерша, сводня. (Примеч. ред.)
37
Шарлотта Августа Уэльская (1796–1817) – принцесса Великобритании, наследница престола второй очереди (после своего отца Георга, принца Уэльского).
38
Цитата из поэмы Джона Мильтона (1608–1674) «Люсидас».
39
Нежданная удача (фр.).
40
На большие расходы (фр.).
41
Как бы там ни было (фр.).
42
До свидания, месье (фр.).
43
Чувство собственного достоинства (фр.).
44
Тильбюри – легкая открытая двухколесная карета с крышей или без; разработана в начале XIX века лондонской фирмой «Тильбюри», занимавшейся производством карет на Маунт-стрит.
45
Пилястра – вертикальный выступ стены, условно изображающий колонну.
46
Аллюзия на слова, произнесенные Ловеласом, персонажем романа Сэмюэла Ричардсона «Кларисса» (1748), красавцем аристократом, коварно соблазнившим 16-летнюю главную героиню.
47
Поддразнивание, подтрунивание (фр.).
48
«Ковент-Гарден» – знаменитый лондонский театр, открытый в 1732 году, сейчас именуется королевским.
49
Душа в грязи (фр.).
50
До свидания (фр.).
51
Маргит – город-курорт на юго-востоке Англии.
52
Домино – здесь: маскарадный костюм в виде длинного плаща с рукавами и капюшоном.
53
Игра слов: «bottle» по-английски означает «бутылка».
54
Дублет – здесь: мужская верхняя одежда, распространенная в Западной Европе в период с середины XIV до конца XVII столетия. Тюдоры – королевская династия, правившая в Англии с 1485 по 1604 год.
55
Как пожелаете (фр.).
56
Терять голову (фр.).
57
Это делает меня (фр.).
58
Это само собой, моя дорогая кузина (фр.).
59
Мои удачи (фр.).
60
Всегда (фр.).
61
Столь удачлив, что родился в знатности и богатстве (фр.).
62
Как смешно это звучит (фр.).
63
Печать (фр.).
64
Привлекательность (фр.).
65
Случайная удача (фр.).
66
Ну (фр.).
67
Шевалье предприимчивости (фр.).
68
Шевалье чести (фр.).
69
Нарочно (фр.).
70
Повеса, волокита (фр.).
71
Это то, что бросается в глаза, наконец (фр.).
72
Моя дорогая кузина (фр.).
73
Пале-Рояль – площадь, дворец и парк, расположенные в Париже напротив северного крыла Лувра. В описанное время в зданиях, составляющих дворцовый комплекс, располагалось несколько игорных домов.
74
Екатерина Арагонская (1485–1536) – дочь основателей испанского государства Фердинанда Арагонского и Изабеллы Кастильской, первая жена короля Англии Генриха VIII Тюдора, мать королевы Марии I. После двадцати четырех лет супружества, из-за отсутствия наследников мужского пола, Генрих настоял на аннулировании брака с Екатериной. Этот шаг стал одной из причин конфликта Генриха с Папой Римским, разрыва с Римско-католической церковью и Реформации в Англии.
75
Не одетый (фр.).
76
Что (фр.).
77
Манеры, поведение (фр.).
78
Поднатореть, быть в курсе (фр.).
79
Изобретательность (фр.).
80
А что из этого получится? (фр.)
81
Втихомолку (фр.).
82
Не стоило затруднять себя (фр.).
83
Мой бог (фр.).
84
Старик (фр.).
85
Бедняжка (фр.).
86
Дракониха (фр.).
87
Храбрый человек (фр.).
88
Хлыщ, фат (фр.).
89
Конец моей латыни (полный тупик) (фр.).
90
Некстати (фр.).
91
Действительно (фр.).
92
Похищение (фр.).
93
У меня кружится голова (фр.).
94
Полон отчаяния (фр.).
95
Как ангел-наставник (фр.).
96
Я не уверен (фр.).
97
Жилище (фр.).
98
Желание (фр.).
99
По известной мне причине (фр.).
100
В этом есть доля комизма, не правда ли? (фр.)
101
Будьте покойны (фр.).
102
Пакетбот – морское почтово-пассажирское судно (устар.). (Примеч. ред.)
103
Мой ангел, моя любимая! (фр.)
104
Литературного произведения с таким названием не найдено. Исследователи творчества писательницы считают, что Дж. Хейер придумала его.
Автор книги - Джорджетт Хейер
Джорджет Хейер (Georgette Heyer)
16 августа 1902 года - 4 июля 1974 года
Родилась в Уимблдоне, Лондон. Всю свою жизнь она всячески избегала публичности, никогда не давала интервью и лишь один раз откликнулась на письма поклонников. "Все, что вы хотите знать о моей жизни, вы найдете в моих книгах", - было ее излюбленным ответом.
В 19 лет Джорджет написала роман "Черный мотылек" для своего брата Бориса. Отец Джорджет уговорил ее доработать роман, и в 1921 году он был опубликован в "Констебле". Роман 1926 года "Эти ...