Онлайн книга
Примечания книги
1
Метрополия – столица, центр деловой или культурной жизни, мегаполис. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Из плотного тонкого сукна с ворсом на изнаночной стороне, которое изготавливается из пряжи с добавлением бобрового или козьего пуха. (Прим. ред.)
3
«Олмакс» (Almack’s Assembly Rooms) – популярный клуб для встреч и приемов в Лондоне. Существовал с 1765 по 1871 годы, став первым заведением, обеспечившим равный доступ мужчинам и женщинам.
4
Парфянская стрела – колкость или меткое замечание, приберегаемое к моменту ухода.
5
Бат – город в Англии, местопребывание епископа и главный город графства Сомерсет, на реке Эйвон. С античности знаменит целебными источниками.
6
Плыть на плоту по кредитной реке (положить зубы на полку, сесть на мель, сдать свои карманы напрокат) – эвфемизмы, означающие полное отсутствие средств к существованию.
7
Сто на сто – ростовщический процент.
8
Специальная лицензия – разрешение на венчание без церковного оглашения брачащихся, выдаваемое архиепископом Кентерберийским.
9
Джон Джексон (1769–1845) – знаменитый боксер по прозвищу Джентльмен Джексон, чемпион мира и владелец популярного боксерского клуба «Джентльмен Джексон», открытого в Лондоне в 1795 году.
10
Гретна-Грин – деревня в Шотландии, где обручались молодые люди из Англии, не достигшие 21 года.
11
Имеется в виду печально известная лондонская тюрьма, в окрестностях которой процветал бизнес, связанный с бракосочетаниями. Тюремные священники юридически не подчинялись Церкви и потому могли проводить фиктивные либо тайные браки. Нередкими были и законные бракосочетания для тех, кто хотел вступить в брак как можно быстрее и дешевле.
12
На английском языке в этом имени наблюдается забавная игра слов: Hero (англ.) – имя девушки, Геро, но еще и «герой».
13
Chere-amie (франц.) – любовница, подружка.
14
«Ройял Иксчейндж» (именуемый также «Эксетер Чейндж») – здание на северной стороне Стрэнда в Лондоне, сводчатая галерея которого нависала над проезжей частью. Наибольшую известность ему принес бродячий зверинец, занимавший верхние этажи на протяжении свыше 50 лет, с 1773 по 1829 годы.
15
Торговые ряды «Пантеон» (или «Базар Пантеон») – первоначально зал для официальных собраний и встреч, по форме напоминающий римский «Пантеон». С 1814 года был пассажем, представлявшим собой настоящий рай для покупателей. Здесь продавались одежда, драгоценности, меха и пр.
16
«Пьяцца» («Пиацца») – площадь в итальянском стиле и одноименный ресторан в Ковент-Гарден.
17
Анна (1665–1714) – королева Англии, Шотландии, а также Ирландии с 8 марта 1702 года. Первый монарх Соединенного королевства Великобритании. Последняя представительница династии Стюартов на английском престоле.
18
Геро – персонаж комедии Шекспира «Много шума из ничего» (1598).
19
«Буря» – пьеса Уильяма Шекспира, традиционно считается одной из последних в его творчестве (1610–1611) и самой выдающейся трагикомедией драматурга.
20
«Антоний и Клеопатра» – трагедия Уильяма Шекспира. Действие пьесы происходит в I веке до н. э. (от начала Парфянской войны до самоубийства Клеопатры).
21
Ландолет – небольшое ландо, четырехместный экипаж с крышей, поднимающейся только над задним сиденьем. Ландо (баруш) отличалось тем, что крыша над ним складывалась в обе стороны, а спереди располагался высокий облучок для кучера.
22
«Таттс» – название «Таттерсоллза», лондонского аукциона чистокровных лошадей и специально отведенного места на ипподроме, где принимали ставки при игре на скачках. Назван в честь основателя Р. Таттерсолла (1724–1795).
23
Гунтер (англ. hunter – охотничья лошадь) – верховая выносливая лошадь, рожденная от чистокровного верхового жеребца и упряжной кобылы. В Ирландии и Англии издавна выращивали гунтеров для использования в конных охотах.
24
«Брукс» – мужской клуб в Лондоне, расположенный на улице Сент-Джеймс-стрит, открытый в январе 1762 года мессирами Бутби и Джеймсом после того, как им не удалось стать членами клуба «Уайтс».
25
Стиль «Хэпплуайт» – стиль мебели с простыми строгими формами и линиями, созданный законодателем английского мебельного искусства Джорджем Хэпплуйатом.
26
В отличие от мужественного стиля Хэпплуайта стиль Томаса Шератона считается более женственным. Именно Шератон разработал изящные стулья с круглыми сиденьями для гостиной и устойчивые, с квадратным мягким сиденьем и твердой спинкой – для столовой.
27
Воксхолл-Гарденз – развлекательный сад в Лондоне, одно из главных мест общественного отдыха и развлечений города с середины XVII до середины XIX веков.
28
«Король Кофетуа и нищенка» – картина английского художника Эдварда Берн-Джонса, созданная в 1884 году. Здесь имеется в виду стихотворение, написанное в 1612-м. Оно повествует о короле Африки, который испытывал отвращение к женщинам, а затем влюбился в нищенку.
29
Датский лосьон – очищающее (отбеливающее) средство.
30
Farouche (франц.) – нелюдимый, дикий, угрюмый.
31
«Раздумья среди могил» – посредственное сочинение клирика и писателя Джеймса Херви (1714–1758).
32
«Уайтс» – старейший английский клуб. Открыт в 1693 году итальянским иммигрантом, который взял себе имя Френсис Уайт. Постепенно превратился в центр социальной жизни, эдакий клуб для избранных, где регулярно устраивались балы и праздники.
33
Ame damnee (франц.) – душа, преданная проклятию; пропащая душа.
34
Мушка – старинная карточная игра, легкая и забавная, преимущественно женская. Во время игры за столом поощряются разговоры, шутки и музыка. Игроки берут взятки и прикуп.
35
Знаменитое в те времена ночное кабаре, славящееся своей кухней и прочими изысками.
36
«Пиэрлесс Пул» – первый плавательный бассейн на открытом воздухе эпохи Георгов и Регентства (XVIII век). Закрыт в 1850 году.
37
Ярмарка Бартоломью – одна из самых больших средневековых ярмарок Лондона около рынка Смитфилд. Изначально специализировалась на торговле тканями и одеждой, но быстро стала шумным и даже развязным центром развлечений: здесь выступали бродячие артисты, проходили поединки борцов, вовсю процветали азартные игры и другие развлечения для взрослых. Ярмарка настолько досаждала достопочтенным горожанам, что в 1866 году ее закрыли.
38
«Джентльмен Джексон» – популярный среди английской аристократии боксерский клуб. Открыт в 1795 году в Лондоне боксером Джоном Джексоном (1769–1845) по прозвищу Джентльмен Джексон.
39
Клички лошадей почти всегда отличаются замысловатостью (как, впрочем, и породистых собак).
40
Контрданс – английский деревенский танец. Став бальным, он получил широкое распространение в Европе. В XIX веке слился с кадрилью. В контрдансе пары танцуют одна напротив другой, а не друг за другом, как в круговых танцах.
41
Принципал (здесь) – дуэлянт; главное действующее лицо, наниматель; доверитель.
42
«Вотьерз» – первоначально особняк принца Уэльского, названный им в честь своего шеф-повара, Жана-Батиста Вотьера. В 1807 году превращен в закрытый клуб для джентльменов, действовавший до 1819-го. Пользовался чрезвычайной популярностью как игорный дом и ресторан для гурманов.
43
Арабка (воровской жаргон) – рука.
44
Котлы (воровской жаргон) – часы.
45
Рассолодеть (жарг.) – опьянеть, напиться пьяным.
46
Желтяки, желтизна (воровской жаргон) – золотые монеты, золото.
47
Подлитые кости – шулерские кости (кубики с насечками), подлитые с одной стороны свинцом для того, чтобы они всегда падали одной стороной вверх.
48
Каффан (воровской сленг) – сыр («Словарь жаргонизмов и воровского сленга», Великобритания, 1811 год).
49
«Красное и черное» – разновидность игры в рулетку, когда ставка делается не на цифру, а на цвет поля.
50
Бедлам (здесь) – психиатрическая больница в Лондоне.
51
Ньюмаркет – город в Англии, известный своим ипподромом и скачками.
52
Джордж Брайан Бруммель (1778–1840) – законодатель мод и первый лондонский денди. Изобретатель шейного платка, он ввел в моду чистить штиблеты шампанским. Это о нем писал А. С. Пушкин: «Как dandy лондонский одет – И наконец увидел свет».
53
Шамбертен – сорт красного бургундского вина, названного в честь одноименной деревни.
54
Эрл – граф в Англии.
55
Акколада – обряд посвящения в рыцари.
56
Менуэт – старинный народный французский танец, названный так вследствие мелких па. Произошел от медленного народного хороводного танца провинции Пуату. С середины XVII века – бальный. С этого же времени менуэт широко распространился по всей Европе.
57
Аффектация – преувеличенное, подчеркнутое выражение какого-либо чувства или настроения. (Прим. ред.)
58
Немезида – в древнегреческой мифологии – крылатая богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и моральных норм.
59
«Ройял-Крещент» – знаменитый архитектурный комплекс из 30 домов, вытянувшийся полумесяцем, фактически, целая улица. В одном из домов и располагалась фешенебельная гостиница.
60
De rigueur (франц.) – в порядке вещей.
61
В первоначальном варианте сказки «Золушка» дочерей у мачехи действительно было три, их прозвище – Злые и Гадкие – стало именем нарицательным.
62
Континентальный завтрак – принятый на континенте (в Европе) легкий завтрак, состоящий обычно из кофе и булочки с конфитюром.
63
Уэллз (англ. Wells) – небольшой епархиальный город и община, административный центр округа Мендип в английском графстве Сомерсет, южнее Бата, знаменитый своим готическим собором.
64
Полугинея – английская золотая монета стоимостью в 10 шиллингов и 6 пенсов.
65
Гесиод (VIII–VII века до н. э.) – первый исторически достоверный древнегреческий поэт и рапсод, представитель направления дидактического и генеалогического эпоса.
Автор книги - Джорджетт Хейер
Джорджет Хейер (Georgette Heyer)
16 августа 1902 года - 4 июля 1974 года
Родилась в Уимблдоне, Лондон. Всю свою жизнь она всячески избегала публичности, никогда не давала интервью и лишь один раз откликнулась на письма поклонников. "Все, что вы хотите знать о моей жизни, вы найдете в моих книгах", - было ее излюбленным ответом.
В 19 лет Джорджет написала роман "Черный мотылек" для своего брата Бориса. Отец Джорджет уговорил ее доработать роман, и в 1921 году он был опубликован в "Констебле". Роман 1926 года "Эти ...