Онлайн книга
Примечания книги
0
Здесь и далее: якутский героический эпос «Нюргун Боотур Стремительный». Воссоздал на основе народных сказаний Платон Ойунский. Перевёл на русский язык Владимир Державин.
1
Вульгарное выражение. Нервный вскрик при неожиданном испуге.
2
Мас-кырсы, или мас-тардыхы — вид борьбы. Соперники садятся друг напротив друга, упираются ногами в доску, руками берутся за общую палку и начинают тянуть.
3
Балхай — наваристая уха из головы, икры и потрохов налима. Едят, как похлебку, но чаще в виде студня.
4
Чиччик — прохвост.
5
Дёмхень — шиповник. Мать Юрюна путается в воспоминаниях, имея в виду королевну Шиповничек из сказки братьев Гримм.
6
Баранчай —Скороход (от слова «бар» — «иди»).
7
Болбукта — орешник, также кедровник, кедровый стланик. Шире — кустарник вообще.
8
Возглас удивления. Чаще употребляется адьяраями; в устах Юрюна говорит о крайнем изумлении.
9
Кынкыйатта —страна в Нижнем мире, обладающая исключительно смрадным запахом.
10
Междометие, выражающее неожиданный испуг.
11
Нойон — господин, князь. Богдо (богдо-хан, богдыхан) — священный государь. Нойон-богдо — насмешка, презрительное обращение: «Эй, парень! Малый!»
12
Олонхосут — сказитель. Олонхо — сказание, эпос.
13
Айталын Куо — букв. «невыразимо прекрасная», божественная красавица. Вариант: Лунная красавица.
14
Подражание звуку осыпи, обрушения. Букв. «рухнуть с шумом».
15
Рыбу варят, очищают от костей, поджаривают. Разминают в крупу, заливают горячим рыбьим жиром.
16
Крупную рыбу, за исключением щуки и налима, разделывают в виде двух пластин филе, соединенных у хвоста. Посолив, вывешивают для копчения или вяления.
17
Тип стрелы.
18
Муус-Кюнкюйэ (Ледяная Вонючка) — горный проход, ведущий к кровавому морю.
19
Ар-дьаалы! — возглас, выражающий пренебрежение. В зависимости от ситуации и интонации также может выражать удивление.
20
Абахыран бют! — очень грубое выражение; в смягченном переводе: «Прекрати нести чушь!» Употребляется по большей части девушками.
21
Бездна Одун — Вышнее небо, глубина самого высокого неба.
22
Волшебная птица, облик некоторых удаганок Нижнего мира.
23
Куо Чамчай (Красавица Хвастливая), она же Кыс Кыскыйдан (Девка Визгливая) — сестра Уота Усутаакы и Эсеха Харбыра. В книге сливается в единый образ с другой сестрой указанных боотуров — удаганкой Ытык Хахайдан.
24
Звукоподражание ударам шамана колотушкой о бубен.
25
Имя Эсех Харбыр значит Хватающий Сгусток Крови.
26
Н. Козырев, «Причинная или несимметричная механика в линейном приближении» (1958).
27
Камлание — шаманский ритуал.
28
Ритуальный танец. Дробный ход, мелкие притоптывания ногами на полусогнутых коленях.
29
Истери́я (от др-греч. ὑστέρα — «матка»). «Бешенство матки» — согласно Платону, истерия связана со спазмами матки. Ошибочно считалось, что у мужчин истерии не бывает.
30
В данном случае возглас досады.
31
Острога, которой боги пронзают осужденных богатырей.
32
Кёс — «горшок для варки», в данном случае время варки мяса в горшке. Это время служило мерой для расстояний. По одной из версий, кёс равен прим. десяти километрам.
33
Муус-Кюнкюйэ (Ледяная Вонючка) — проход к месту битвы Нюргуна Боотура с Эсехом Харбыром.
34
Тюптэ Бурай — дух-хозяин прохода Муус-Кюнкюйэ.
35
Авун, меховая шапка тунгусов (эвенков) с обязательным опушением. Плотно закрывала лоб, уши и затылок.
36
Слово «саха» (самоназвание якутов) тунгусы произносили как «ёкё». Отсюда пошел русский вариант слова «якут» (первонач. ёкёт).
37
Эчийэ-эминэ-туомуйум! — у адьяраев возглас неистовых сетований по поводу бед и несчастий, постигших близких.
38
Стоит напомнить, что имя Нюргун означает «Самый лучший».
39
Стоит напомнить, что нойон-богдо — «небесный господин» — в обыденном разговоре используется как насмешка.
40
Прозвище тунгуса Сортола.
41
Береста, много раз вываренная в медном котле и раскатанная на доске.
42
Вдумчивая девушка (эвенк.).
43
Мой муж (эвенк.).
44
Ой! Ой, больно! (эвенк.).
45
Тетерев.
46
Одно из имен-прозвищ сестры Уота Усутаакы — Девка-Визгунья (Кыс Кыскыйдан).
47
Муксун — пресноводная рыба из рода сигов семейства лососевых.
48
Очень бранное слово.
49
Букв. Медная Идолица.
50
Зимняя пастьба, от слова «тебу» — пинать.
51
Токовать (для птиц) — особым криком подзывать самку.
52
Родственник по жене.
53
Кэтит Ютюгэн — широкая преисподняя; она же Юедэн Тюгэгэ, дно преисподней. Разные названия Нижнего мира.
54
Стоит напомнить: одно из значений возгласа «кэр-буу!» — «вот, смотри-ка!», «вот ведь!».
55
Поползень; некрупная, очень шумная птица.
56
Ус (три), муос (рога), сирэй (морда). Чамчай переводит с древнегреческого слово «трицератопс» («имеющий три рога на морде»).
57
Кэлин — задняя сторона, илин — передняя.
58
Свадебная здравица, пожелание молодым здоровых детей и богатства. Букв. «приплод-радость» (от «уруу» — приплод).
59
Уу, утуйуу — сон. Уу-тойон — Сон-Владыка.
60
Возглас удивления (в зависимости от интонации, может также выражать пренебержение). Чаще встречается в начале песен боотуров-адьяраев.
61
Красавица Вертлявая. Хап-диэрэнкэй — букв. «хватающая, приплясывая».
62
Раб-подставка (юктэл кулут) — раб для грязных работ. Когда невеста садилась на коня, он становился на четвереньки, чтобы она легче взобралась, поставив на него ногу.
63
Битисит — исполнитель пляски битии. Ритуальный танец, включающий мелкие притоптывания ногами на полусогнутых коленях, символизировал сопровождение шамана на его пути к духам.
64
Алып Хара Аат Могойдоон — Черный Колдун, Именитый Змей.
65
Стихотворение Андрея Вознесенского, посвященное Николаю Козыреву.
66
Пядь, расстояние между растянутыми большим и указательным пальцем.
67
Элэс гын — «мелькнуть очень быстро, мгновенно». Элэс-боотур — Стремительный, прозвище Нюргуна.
68
Уол — парень. Сокращение от Уолан — юноша. Нюргун назвался укороченным именем Юрюна, подразумевая, что он по отношению к Юрюну — младший, более слабый, зависящий от брата.
69
Страшный дух Тимир Суодалба Ойуун, живущий на втором снизу небе (мэнэриктээх халлаан; «сумасшедшее небо») считался виновником истерии, эпилепсии и ряда других заболеваний. Боотур-насмешник намекает: Нюргун одержим этим духом, потому его и трясет, как в припадке.
70
Буря (Буура) Дохсун — сын Сюнг Дьаасына, Владыки Громов. Дохсун — удалой, удалец.
71
Тонг Дуурай — Окоченелый Великан.
72
Цитата из работы Н. Козырева: «В реальной геометрии нашего мира будущее уже существует».
73
Этнограф Вацлав Серошевский отмечал, что «клопа, блоху, таракана называютъ якуты по-русски и только для вши имеютъ свое собственное названіe — «бытъ».
74
Анньаса! — звукоподражание лошадиному ржанию.
75
Халлаан-Хара-Мангастайа — Грохочущий Черный Гром, конь Бури (Бууры) Дохсуна.
76
Чикой — река в Забайкалье, правый приток Селенги. Чикойский соболь имел редкий черный мех.
77
Уот Усуму — Огнедышащий. Он же Тонг Дуурай (Окоченелый Великан), сын Улу-тойона, Великого Господина, главы верхних адьяраев.
78
Отец Тонга Дуурая – Хара Суор Улу-тойон (Черный Ворон, Великий Господин), глава верхних адьяраев. Часто является в обличье ворона, в связи с чем носит имя Улутуйар Улу Суор-тойон (Величайший великий Ворон-господин). Кстати, одноглазый адьярай Суорун Бэкийэ – младший брат Тонга Дуурая, переселившийся с небес в Нижний мир, а имя Суорун он получил в честь их общего отца Черного Ворона.
79
Буря Дохсун – верхний адьярай, соотв. Суор-тойон – его князь, глава племени.
80
Сыагай — оленья бабка. Традиционная мишень для состязаний в стрельбе.
81
Сарын — Обещающий.
82
Кыс Нюргун — Девица Нюргун, Самая Лучшая Девица.
83
Кыс-Илбис (Илбис Кыыса) — Дева Войны, богиня сражений. Илбис — кровожадность.
84
Черное Сердце.
85
Сарын-тойон цитирует пьесу Рональда Харвуда «Костюмер».
86
Местность, где располагался алас Первых Людей.
87
Английский астроном XIX века.
Автор книги - Генри Лайон Олди
Генри Лайон Олди — коллективный псевдоним писателей-харьковчан Дмитрия Евгеньевича ГРОМОВА и Олега Семеновича ЛАДЫЖЕHСКОГО. Возник он в 1991 г. «В своё время, — делятся воспоминаниями соавторы, — когда мы только начинали писать вместе, мы подумали, что две наши фамилии рядом будут плохо запоминаться читателем, а потому хорошо бы взять какой-нибудь короткий и звучный псевдоним, один на двоих. Так родился ОЛДИ — анаграмма наших имен: (ОЛ)ег + (ДИ)ма. Однако наш первый издатель потребовал добавить к „фамилии“ инициалы, и мы, недолго думая, взяли первые буквы своих фамилий: (Г)ромов и ...