Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод осложнен словами Souq и Medina. Посмотрев разные словари разных языков, я пришел к выводу что Medina(фр.) - мусульманский квартал, старая мусульманская часть города, также нашел определение арабская часть города, в морокканских городах. Я взял первый перевод. А Souq - базар или торговая площадь, в моем переводе просто "Площадь".
2
Нечто вроде игры слов: Fowl и foul - Фаул и гаденыш.
3
Love you lots, miss you loads. Перевел как думал, но какие-то нестыковки есть с 3 лицом. Впрочем, вероятно что автор специально изменил слово.
4
По-английски встать на чье-то место звучит как walk in smb's shoes - т.е. ходить в чьих-то ботинках.
5
Типперэри - графство Ирландии. Дублин - столица.
Автор книги - Йон Колфер
Йон Колфер: Артемис Фаул - не просто какой-то мальчик...
Недавно на российском книжном рынке появился совершенно не обычный литературный герой - Артемис Фаул. Он не похож на персонажей других детских книг: Фаул - наследник преступной империи, беспринципный, хладнокровный негодяй, уверенный в собственной безнаказанности и гениальности...
Биография
Йон Колфер (Eoin Colfer), ирландский писатель, родился в Уэксфорде 14 мая 1965 г., в многодетной семье актрисы и учителя истории. В семье было пятеро детей, Йон был вторым ребенком. Начал сочинять еще в школе.
Юный ...