Примечания книги Авиатор. Автор книги Йон Колфер

Онлайн книга

Книга Авиатор
Если человек родился в корзине терпящего бедствие воздушного шара, к гадалке ходить не надо - он вырастет авиатором. Тем более что отец Конора Брокхарта, будущего покорителя неба, капитан гвардии скромного островного государства, состоит на службе у короля-романтика, для которого слава и богатство ничто в сравнении с заботой о своих подданных. И все вроде бы идет своим чередом, ничто не нарушает идиллию, но в один несчастливый день в государстве происходит переворот, доброго короля убивают, а на его месте утверждается злобный генерал Бонвилан. Но не может такого быть, чтобы человек, родившийся в воздухе, смирился с подобной несправедливостью. И Конор Брокхарт начинает борьбу...

Примечания книги

1

Сады Трокадеро — два сада в английском стиле в центре Парижа. (Здесь и далее — прим. пер.)

2

Соленые острова — острова Салти на юго-востоке Ирландии.

3

Авеню-дель-Опера — проспект в центре Парижа от Лувра до дворца Гарнье.

4

Статуя Свободы французского скульптора Фредерика Бартольди, выполненная из металла (сталь и медь), была подарена Францией США, перевезена через океан по частям и в 1886 г. установлена на входе в Нью-Йоркскую гавань; в настоящее время стала символом не только Нью-Йорка, но и самих США.

5

Добрый день (фр.).

6

Совершенно верно, несомненно (фр.).

7

Очень хорошо (фр.).

8

Кельтское море — воды между юго-западной частью Англии и Ирландией.

9

Шарпс Кристофер (Кристиан) — один из главных американских производителей огнестрельного оружия середины XIX в. Точность крупнокалиберных винтовок Шарпса стали легендой; смертельный выстрел мог быть сделан с расстояния до 900 метров.

10

Румпель — рычаг для поворачивания руля судна.

11

Бог мой! (фр.).

12

Баньши, банши — в ирландском фольклоре — духи в женском обличье, которые появляются возле дома обреченного человека и своими душераздирающими стонами и рыданиями возвещают о его скорой смерти.

13

Жандармы (фр.).

14

Друг мой (фр.).

15

Линь — судовой трос из высококачественной пеньки.

16

Капитан Кроу — вероятно, вымышленное лицо.

17

Диармуид и Грейни — герои старинной ирландской саги о возлюбленных, предшественницы легенды о Тристане и Изольде.

18

Уэксфорд — город на юго-востоке Ирландии.

19

Шиллинг — английская монета и денежная единица Великобритании; до 1971 г. равнялась 12 пенсам, или 1/20 фунта стерлингов.

20

Карраклоу — побережье на юго-востоке Ирландии.

21

Динамо, динамо-машина — устаревшее название генератора постоянного электрического тока.

22

Изабелла неправильно поняла произнесенное Конором слово. По-английски gloat — тайно торжествовать, злорадствовать; goat — коза.

23

Килмор — небольшой городок на юго-востоке Ирландии.

24

Барбаросса Хайр-ад-Дин (1475—1546) — турецкий мореплаватель, средиземноморский пират, подчинивший своей власти почти все северное побережье Алжира.

25

Широко известна английская керамика Доултон — по имени владельцев керамической фабрики в Лондоне Дж. Доултона и его сына Г. Доултона (1820—1897). В середине XIX в. Доултон-младший наладил промышленный выпуск керамической сантехники.

26

Хук-Хед — мыс на юго-востоке Ирландии.

27

Пэр — звание представителей высшей аристократии во Франции и Великобритании.

28

Кэйли Джордж (1773—1857) — английский ученый и изобретатель, один из первых теоретиков и исследователей в области летательных аппаратов тяжелее воздуха.

29

Пролив Святого Георга — пролив между Англией и Ирландией, соединяющий Ирландское море с Атлантическим океаном.

30

Тамплиеры, или рыцари Святого Креста, — члены католического духовно-рыцарского ордена, основанного в 1119 г. после первого Крестового похода для защиты паломников. В 1312 г. орден был юридически упразднен Папой Климентом V.

31

Дизраэли Бенджамин (1804—1881) — английский государственный и политический деятель, премьер-министр Великобритании, один из основателей Консервативной партии.

32

Черный легион (фр.).

33

Гинея — английская золотая монета; впервые была отчеканена в 1663 г. из золота, привезенного из Гвинеи; в 1717 г. приравнена к 21 шиллингу, в 1817 г. заменена золотым совереном. Сумма в 21 шиллинг длительное время называлась гинеей.

34

Хенсон Уильям Самюэль (1805—1888) — английский инженер. В начале 1840-х годов разработал проект большого пассажирского самолета. Для создания опытных моделей привлек к работе талантливого механика Джона Стрингфеллоу.

35

Гей-Люссак Жозеф Луи (1778—1850) — известный французский физик и химик. Био Жан Батист (1774—1862) — французский физик, геодезист и астроном. В 1804 г. Гей-Люссак и Био с научной целью совершили полет на воздушном шаре.

36

Грин Чарльз (1785—1870) — английский воздухоплаватель. Трижды перелетал Ла-Манш, совершил более тысячи четырехсот полетов, к работе привлекал многих единомышленников, в том числе астронома Спенсера Раша.

37

Братья Райт, Орвилл (1871—1948) и Уилбур (1867—1912) — американские изобретатели и летчики, пионеры авиастроения. В 1903 г. установили двигатель автомобильного типа на построенный ими самолет и осуществили на нем полет.

38

Тайцзи — китайское боевое искусство, сочетающее работу с внутренней энергией с элементами жесткости и быстроты; служит для нападения и защиты.

39

Молодой человек (фр.).

40

На протяжении длительного времени в Италии господствовала школа Мароццо, которого позднее назвали «отцом итальянского фехтования»; в 1536 г. он написал руководство «Opera Nova», считающееся символом итальянской школы фехтования. Филиппо Вади — известный итальянский фехтовальщик, также оставивший после себя руководство, написанное в 1480 г.

41

Саладин (Салах-ад-дин) Юсуф(1138—1193) — египетский султан, вел энергичную борьбу против крестоносцев.

42

Хикок Джеймс Батлер (Дикий Билл) (1837—1876) — герой эпохи освоения свободных земель на западе США, гроза бандитов; позднее — офицер правопорядка.

43

Абилин — в прошлом ковбойский город в штате Канзас, США.

44

Веттерли-витали — тип гладкоствольного ружья.

45

Дедвуд — город на западе штата Южная Дакота; золотая лихорадка 1876 г. вызвала огромный наплыв золотоискателей в район Дедвудского ущелья.

46

Бальза (от исп. balsa — плот) — дерево из рода охрома семейства мальвовых (подсемейство баобабовые), растет в экваториальных широтах, главным образом в Южной Америке. Древесина бальзы мягкая и легкая, имеет широкое промышленное применение; в самолетостроении используется до наших дней.

47

Пено Альфонс (1850—1880) — французский изобретатель, один из первых создателей самодвижущихся моделей летательных аппаратов.

48

Монгольфье, братья Жозеф (1740—1810) и Этьен (1745—1799) — французские изобретатели; в 1783 г. построили аэростат — бумажный шар, наполненный нагретым воздухом («монгольфьер»).

49

В 1868 г. некий инженер Дж. М. Кауфман из Гласгоу (США) на первой в истории выставке «Хрустальный дворец» привлек внимание своей моделью летательного аппарата, в которой паровой двигатель должен был приводить в действие две машущие поверхности.

50

Защищайся! (фр.).

51

Пассата-сотто — фехтовальный прием (ит.).

52

Туше — укол (в фехтовании).

53

В самом деле, право (фр.).

54

Тупица, дурак (фр.).

55

Башня Мартелло — приморское оборонительное сооружение в виде круглой башни (по названию мыса Мартелло на острове Корсика, Франция).

56

Майский день — традиционный праздник весны, отмечаемый 1 мая; старый английский обычай, частично сохранившийся в США.

57

Венский хлеб (датск.), то есть сдобное печенье.

58

Гаррота — испанский способ казни через удушение с помощью металлического обруча, стягиваемого винтом; применялась в Испании вплоть до 1974 г.

59

Горгулья — выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры (в готической архитектуре).

60

Дерринджер — короткоствольный крупнокалиберный карманный пистолет.

61

Английская фамилия Брокхарт (Broekhart) буквально означает «разбитое сердце».

62

Планшир — деревянные или металлические перила поверх судового ограждения.

63

Финн Мак-Кумал (Фингал) — герой кельтских мифов III в. н. э., воин, мудрец, провидец.

64

Майское дерево — украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют во время первомайских праздников.

65

Эллинг — помещение для постройки или ремонта судов на берегу.

66

Джеймс Джесси Вудсон (1847—1882) — знаменитый бандит, во время Гражданской войны в Америке был партизаном на стороне южан-конфедератов. После войны в течение тринадцати лет вместе с братом возглавлял банду, грабившую банки и поезда. Стал героем многих народных баллад и песен.

67

Подмости — настил, рабочая площадка на строительных лесах.

68

Глетчер — ледник — естественные скопления масс льда на земной поверхности.

69

Фунт (стерлингов) — денежная единица Великобритании и Ирландии; равен 100 пенсам; до 1971 г. равнялся 240 пенсам или 20 шиллингам.

70

Помешанный (сумасшедший, безумный); по-английски: lunatic; и то и другое происходит от слова «луна».

71

Пенни — разменная монета Великобритании и Ирландии; равняется 1/100 фунта стерлингов; до 1971 г. равнялась 1/240 фунта стерлингов, или 1/12 шиллинга.

72

Нападение на оружие (фр.).

73

Бусидо — моральный кодекс самураев, в котором воплощается сама сущность благородного боя.

74

«Савой» — отель-люкс в Лондоне, открыт в 1889 г.; один из самых известных отелей мира.

75

Питерсберг — город в штате Виргиния, США; осада Питерсберга (1864—1865 гг.) — один из последних эпизодов американской Гражданской войны.

76

Зальцбург — город в Австрии, родина В.-А. Моцарта.

77

Пикадилли — одна из главных улиц центральной части Лондона.

78

Балестра — фехтовальный прием.

79

Уэст-Энд — район Лондона, главный центр торговли и развлечений.

80

Сведа — род растений семейства маревых, одно-или многолетние травы; около ста видов по всему земному шару; растет по засоленным местам, морским побережьям, берегам соленых водоемов.

81

Гайд-Парк — парк в центре Лондона; один из королевских парков.

82

Морская миля — мера длины для измерения морских расстояний, равная 1,852 километра.

83

Тропа великана — местность в Северной Ирландии, где находится около 40 тысяч плотно прижатых друг к другу базальтовых колонн, образовавшихся в результате извержения вулкана; популярная достопримечательность Ирландии, обязанная своим названием древней легенде о Финне Мак-Кумале.

84

Фении (от названия легендарной военной дружины III в.) — члены тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от Англии в 50-х годах XIX — начала XX века.

85

Бисмарк Отто фон (1815—1898) — немецкий государственный деятель и дипломат, первый канцлер Германской империи.

86

«Гиннесс» — темное крепкое ирландское пиво.

87

В системе небесных координат положение светил и любых точек на небесной сфере определяется дугами и углами, выражаемыми в градусах и в единицах времени; 360° = 24 часам.

88

Морская сажень — морская мера длины, равная 1,83 метра.

89

Кокни — житель Лондона, уроженец Ист-Энда, представитель рабочих слоев населения.

90

«Парильня» — помещение для обрядового и лечебного потения у большинства индейских племен.

91

Шестипенсовик — монета в шесть пенни (пенс — англ. pence, мн. число от penny).

92

Эфес — рукоять сабли, шашки, шпаги, главным образом с защитным приспособлением — гардой.

93

Нервюра — элемент поперечного набора крыла или оперения самолета.

94

В исторических хрониках Франции описывается первая попытка «скольжения» но воздуху на крыльях — полет некоего маркиза де Бакевиля через р. Сену в Париже в 1742 г.

95

Основное блюдо (фр.); здесь в переносном смысле.

96

По преданию, в 1284 г. бродячий музыкант избавил немецкий город Гаммельн от наводнивших его крыс, выманив их звуками флейты и утопив в реке. Не получив за работу условленной платы, крысолов увел из города всех детей.

97

Мон-север — искаженное фр. monsieur — месье, господин; так Конор обращачся к Биллтоу во время их встречи на острове.

98

Пэдди — шутливое прозвище ирландца.

99

Добрый вечер, месье (фр.).

100

Юпитер — в римской мифологии бог света, неба и воды.

101

Кайенский перец (чили) — растение из группы острых перцев: множество видов; родина — тропическая Америка. В качестве пряности используются плоды в свежем и сушеном (молотом) виде.

102

Процесс Байера — наиболее широко используемый способ получения алюминия; разработан во второй половине XIX в.

103

Джига — старинный парный танец кельтского происхождения, сохранился в Англии и Ирландии.

104

Рил — быстрый шотландский танец.

105

Аконит — род многолетних травянистых растений семейства лютиковых; большинство видов ядовиты.

106

Якутский дракон.

107

Турнюр — модная в 80-х годах XIX в. принадлежность женского платья в виде подушки, подкладываемой под платье сзади ниже талии; так же широкая юбка, предназначенная для ношения с такой подушкой.

108

Разумное основание, смысл (фр.).

109

Гатлинг Ричард Джордан (1818—1903) — американский изобретатель; в 1862 г. запатентовал многоствольное скорострельное оружие — пулемет.

110

Уайтчепел — один из беднейших районов Лондона.

Автор книги - Йон Колфер

Йон Колфер

Йон Колфер: Артемис Фаул - не просто какой-то мальчик...

Недавно на российском книжном рынке появился совершенно не обычный литературный герой - Артемис Фаул. Он не похож на персонажей других детских книг: Фаул - наследник преступной империи, беспринципный, хладнокровный негодяй, уверенный в собственной безнаказанности и гениальности...

Биография

Йон Колфер (Eoin Colfer), ирландский писатель, родился в Уэксфорде 14 мая 1965 г., в многодетной семье актрисы и учителя истории. В семье было пятеро детей, Йон был вторым ребенком. Начал сочинять еще в школе.

Юный ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация