Онлайн книга
Примечания книги
1
Бубу – мужская длинная широкая туникообразная рубаха у народов Западной Африки. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
«ФАМАС» (фр. FAMAS) – французская штурмовая винтовка.
3
«Фицкарральдо» – фильм немецкого режиссера Вернера Херцога (1982). Сюжет – невероятное путешествие по дебрям Амазонки, которое предпринял главный герой, чтобы построить оперный театр. Фильм основан на реальных событиях.
4
Мау-мау – участники восстания в Кении в 1950-х гг.
5
Баньямуленге – конголезские тутси, населяющие плато озера Киву.
6
«Апокалипсис сегодня» (англ. «Apocalypse Now») – фильм американского режиссера Фрэнсиса Форда Копполы по роману Джозефа Конрада. Действие происходит в джунглях Камбоджи.
7
Анри Дезире Ландрю (1869–1922) – французский серийный убийца по прозвищу Синяя Борода из Гамбе.
8
Пили-пили – один из самых жгучих соусов; в остальном мире носит название «хабанера».
9
Штази – Министерство госбезопасности ГДР.
10
ГПТ – госпитализация по просьбе третьего лица.
11
ФАЗ (фр. FAZ – Forces armées zaïroises) – заирские вооруженные силы.
12
Южное Киву (фр. Sud-Kivu) – провинция на востоке Демократической Республики Конго.
13
Лубумбаши был основан бельгийцами в 1910 г. как поселение при медном руднике; в этом районе издревле добывали медь, причем медные крестики с X в. служили деньгами, по ценности не уступающими слоновой кости. Выплавка меди была прерогативой мужской секты, называемой «пожиратели меди».
14
Ка́бве (англ. Kabwe) – город в Центральной Замбии.
15
Синхронистичность (синхроничность) – по Юнгу, постоянно действующий в природе творческий принцип, упорядочивающий события «нефизическим» (непричинным) путем, только на основании их смысла.
16
Трансфер – термин в психиатрии: бессознательный перенос ранее пережитых (особенно в детстве) чувств и отношений, проявлявшихся к одному лицу, совсем на другое лицо.
17
Ссылка на роман «Клелия» французской писательницы XVII в. Мадлен де Скюдери, где любовное чувство облекается в форму аллегорической топографии.
18
В самый последний момент (лат.).
19
Папа умер (ит.).
20
Синья (Signa) – город в Италии, в регионе Тоскана, в провинции Флоренция.
21
Латерит – богатая железом и алюминием поверхностная формация в жарких и влажных тропических областях, образованная в результате выветривания горных пород. Обычно красного цвета.
22
Мир и любовь (англ.) – один из самых знаменитых лозунгов хиппи шестидесятых.
23
Нганга – колдун, целитель (в Конго).
24
Палава-ле-Фло (фр. Palavas-les-Flots) – небольшой городок на юге Франции, на побережье Средиземного моря; предоставляет возможность «бюджетного» отдыха.
25
На́си-горе́нг – наиболее известное блюдо индонезийской кухни, подобие плова.
26
«Бледнее бледного» (англ.). Культовая песня шестидесятых группы «Procol Harum».
27
Иоганн Па́хельбель (нем. Johann Pachelbel; 1653–1706) – немецкий композитор и органист. Творчество Пахельбеля – одна из вершин южнонемецкой органной музыки периода барокко.
28
Орга́н Ха́ммонда (англ. Hammond organ) – электрический орган, который был спроектирован и построен Лоуренсом Хаммондом в апреле 1935 г.
29
Лонтано (ит. Lontano) – далеко.
30
Мзунгу (суахили mzungus) – европейцы, белые.
31
Эндога́мия – норма, предписывающая заключение брака в пределах определенной социальной или этнической группы.
32
«Пять Джексонов» (англ. The Jackson 5) – американская группа, состоявшая из братьев Джексонов: Джеки, Тито, Джермейн, Марлон и младший – Майкл.
33
Ан-Го (англ. Un-Go) – герой японского мультсериала (2011).
34
Сидячая забастовка, сидячая демонстрация (англ., фр.).
35
Спагетти с сардинами (ит.).
36
Дедушка (ит.).
37
За стол (ит.).
38
Минконди – множественное число от «нконди» – статуэтка-фетиш, «охотник на духов».
39
«Еда от сердца» (фр. «Resto du coeur») – социальная программа, созданная во Франции в 1985 г. по инициативе актера Колюша: передвижные и стационарные пункты раздачи еды малоимущим. В программе работают только волонтеры.
40
«Желтые страницы» – справочник специалистов, распределенных по роду занятий, в отличие от «Белых страниц», алфавитного перечня частных лиц.
41
Ты чем занят? (ит.)
42
Первый холодный отжим – процесс, применяемый при изготовлении оливкового масла.
43
Налоговая полиция (ит.).
44
Вентимилья (ит. Vintimille) – город на средиземноморском побережье Италии.
45
Медицинский союз (фр. Ordre des médecins) – официальная организация врачей во Франции с обязательным вступлением в нее каждого врача.
46
Люди в черном (англ.).
47
Анимистический – от «анимизм», представление о независимом существовании духа, души у каждого человека, животного, растения (в первобытных религиях также у каждой вещи) и о возможности свободного общения человека со своим духом, душой.
48
Луба (балуба) – этническая общность на юго-востоке Демократической Республики Конго, крупнейший народ этой страны.
49
ЖЕКАМИН (фр. Gécamines) – крупнейшая горнодобывающая компания в Конго.
50
Пошли! (англ.)
51
Обратная перемотка (англ.).
52
Итури – провинция в Конго.
53
Имеются в виду две провинции в Конго, расположенные по берегам озера Киву: Южное Киву и Северное Киву.
54
«Клуэдо» (фр. «Cluedo») – настольная игра-детектив, в которой имитируется расследование убийства.
55
Белый дом (фр. Hôpital Psychiatrique de Maison Blanche) – психиатрическая больница в Париже.
56
Сабир – средиземноморский жаргон, состоящий из смеси различных языков.
57
«Candy Crush» – компьютерная игра на построение линий из одинаковых конфет.
58
Эдмунд Уилсон (Вильсон) (англ. Edmund Wilson; 1895–1972) – американский литератор и критик, один из самых влиятельных литературоведов США середины XX в. «На Финляндский вокзал» (1940) – книга очерков о лидерах большевиков.
59
София? Дорогая моя… (ит.)
60
Юноша (ит.).
61
Полицейские (ит.).
62
Hôpitaux de Paris (Assistance publique – Hôpitaux de Paris (AP – HP) – государственная сеть лечебных учреждений, которая объединяет 44 больницы в Париже и его пригородах.
63
Гость (англ.).
64
Свинцовые времена (фр. Les années de plombs) – термин, которым в некоторых странах (особенно в Италии) обозначают десятилетие после 1968 г., отмеченное радикализмом крайне левых и крайне правых движений и многочисленными терактами. Само выражение является названием фильма немецкого режиссера Маргареты фон Тротты «Свинцовые времена» («Die bleierne Zeit», 1981).
65
Нацист (ит.).
66
Сахель – природная область в Африке, переходная зона от Сахары к саваннам шириной до 400 км.
67
«Хеклер и Кох USP» – самозарядный пистолет, предназначенный для вооружения полиции и армии.
68
Интерахамве (на языке киньяруанда – «те, кто нападает вместе») – вооруженное 30-тысячное ополчение хуту, печально прославившееся как активисты геноцида в Руанде (1994). В годы Великой африканской войны сражались на стороне правительства Демократической Республики Конго.
69
Элизабетвиль – название города Лубумбаши до 1966 г.
70
«Клуб пятерых» – серия детских детективных романов Энид Блайтон, в которых следствие ведут четыре ребенка и собака.
71
Ничего (ит.).
72
И точка (ит.).
73
Атараксия (от греч. ataraxia – отсутствие волнений, невозмутимость) – в философии Эпикура и его школы – состояние душевного покоя, невозмутимости, к которому должен стремиться человек, в особенности мудрец.
74
Джетсеттеры – социальная группа состоятельных людей, элитная богатая тусовка, посещающая те места, куда обычным людям вход заказан. Происходит от образа жизни джетсеттеров, связанного с частыми перелетами на реактивных (jet) самолетах.
75
Горизонтальный коллаборационизм (фр. collaboration horizontale) – так назывались во Франции сексуальные отношения женщин с немецкими оккупантами.
76
SAC (фр. Service d’Action Civique – рус. Служба гражданского действия) – голлистская милитаристская организация. SAC была распущена, согласно распоряжению правительства Франсуа Миттерана, в 1982 г.
77
Сунь Цзы – китайский стратег и мыслитель, живший в VI в. до н. э. (по другим источникам, в IV в. до н. э.). Автор знаменитого трактата о военной стратегии «Искусство войны».
78
«Пума» – зд. и далее: модель вертолета, как и «апаш», «тигр», «дофин».
79
Сам, лично (англ.).
80
Крестный отец (ит.).
81
«Для танго нужны двое», цитата из песни Луи Армстронга (англ.).
82
На площади Бово в Париже располагается здание Министерства внутренних дел.
83
Собор (ит.).
84
Педик (ит. вульг.).
85
Навечно (лат.).
86
В последний момент (лат.).
87
Речь идет о патроне 375-го калибра (h&h magnum 375), который часто используют для охоты на среднюю и крупную дичь.
88
Перефразированная строка Поля Верлена «Я свыкся с этим сном, волнующим и странным…» (перевод с фр. А. Гелескула).
89
Нджили (фр. Ndjili) – аэропорт в Киншасе.
90
«Стокгольмский синдром» – травматическая связь, взаимная или односторонняя симпатия, возникающая между жертвой и агрессором.
91
Набережная д’Орсе (Кэ-д’Орсе – фр. Quai d’Orsay) – адрес МИДа Франции.
92
GIGN (фр. Groupe d’intervention de la Gendarmerie nationale) – Группа вмешательства Национальной жандармерии Франции.
93
RAID (фр. Recherche, assistance, intervention, dissuasion) – «Поиск, содействие, вмешательство, разубеждение». Специальное подразделение полиции, задача – антитеррористические операции.
94
Ришар Дюрн – застрелил 8 членов муниципального совета городка Нантер и ранил 30. Покончил с собой во время допроса, выбросившись из окна Главного управления полиции.
95
Старинный альпийский город Бриансон оснащен двумя средневековыми системами канализации: Большая и Малая Гаргульи.
96
Эвисцерация (мед.) – извлечение внутренностей тела.
97
Власть цветам (англ.) – кредо «людей-цветов» (flower people), считавших, что преобразить общество можно с помощью проповеди «всеобщей любви» и духовной чистоты, символом которой являются цветы, а не путем политической и экономической борьбы. Аналог хиппи.
98
Азиль (фр. asile) – приют, психиатрическая больница.
99
Доктор Мабу́зе – вымышленный литературный персонаж, созданный немецким писателем Жаком Норбертом. Мабузе – доктор-психоаналитик, гениальный и безжалостный преступник, карточный игрок, мастер перевоплощения и феноменальный гипнотизер. Мабузе является героем многочисленных экранизаций, первые из которых, черно-белые, были сняты Фрицем Лангом в 1920-е гг.
100
«Форт Шабро́ль» – ироническое название дома в Париже, на улице Шаброль, в котором президент антисемитской лиги Жюль Герен заперся с несколькими товарищами и сопротивлялся аресту с 12 августа по 20 сентября 1899 г.
101
Пятая республика – период французской истории с 1958 г. по настоящее время; определяется принятой в 1958 г. новой конституцией Франции.
102
Игра слов: имя генерала Мумбанзы – Трезор, от французского trésor – сокровище.
103
Можешь отведать все (англ.).
104
HK USP – универсальный самозарядный пистолет «Хеклер и Кох».
105
«Помни, что [придется] умирать», «помни о смерти» (лат.).
106
Фрэнсис Хоулм (р. 1959) – французский серийный убийца, совершал убийства, постоянно перемещаясь по стране.
107
«Очевидные» преступления, то есть те, которые совершаются в условиях очевидности, когда исходная информация содержит данные и о событии, и о виновном.
108
Фибробласты – это основные клетки соединительных тканей, происходящие от стволовых клеток.
109
Бородач, или ягнятник, – птица из семейства ястребиных, единственный вид в роде бородачей.
110
Фонтан Петрарки – карстовый источник в департаменте Воклюз, исток реки Сорг, глубина которого достигает 315 м. Поэт Франческо Петрарка полюбил его, впервые увидев в возрасте девяти лет, и всю жизнь стремился жить рядом.
111
Кто следующий? (англ.)
112
Имеется в виду знаменитая картина Иеронима Босха «Корабль дураков», чье французское название (картина хранится в музее Лувра) – «La nef des fous» – переводится как «Корабль безумцев».
113
Принцип реальности – один из двух принципов, управляющих, по Фрейду, функционированием психики. В криминалистике принцип реальности означает, что разработанный план должен обеспечивать возможность эффективной проверки всех выдвинутых следственных версий и достижения намеченных целей расследования.
114
Партнер (партнерша) по сексу (англ.).
115
Жак Превер (1900–1977) – французский поэт и кинодраматург, «поэт экрана». Намек на его стихотворение «Стекольщик» («…и маленькая цветочница выйдет замуж за того, кто зажигает фонари»).
116
Имеется в виду пьеса Жана Жироду (1882–1944) «Безумная из Шайо».
117
Мэзон-Бланш (фр. Maison-Blanche) – Белый дом.
118
Финистер (фр. Finistère) – департамент на западе Франции, один из департаментов региона Бретань.
119
Белые отцы – миссионеры Африки, католическое миссионерское общество апостольской жизни, основанное в 1868 г. Целью общества первоначально являлось воспитание африканских детей, чьи родители умерли от голода и болезней.
120
Магнето – персонаж фильмов «Люди Икс», управляющий электромагнитными полями.
121
ЭКО – экстракорпоральное оплодотворение, искусственное оплодотворение.
122
Черное есть черное (англ.).
123
Имеется в виду чудаковатый профессор Нимбус с единственным волосом в форме вопросительного знака на лысой голове – герой французских юмористических комиксов начиная с 1934 г.
124
«Gangnam Style» («Каннам стайл», что на разговорном корейском означает «роскошный образ жизни») – сингл южнокорейского исполнителя Psy, который побил все рекорды просмотров в Интернете.
125
Лакированная утка (утка по-пекински) – одно из наиболее изысканных блюд китайской кухни.
126
Эпифания – явление Божественного, Богоявление.
127
Два Дюпона (фр. Dupond et Dupont) – незадачливые полицейские, персонажи популярнейшего европейского комикса «Приключения Тинтина».
128
«Семь семей» – салонная карточная игра специальной колодой в 42 карты (по 6 на каждую семью), где выигрывает тот, кто соберет полную семью.
129
«Семь самураев» – настольная игра по мотивам японской классики кинематографа, фильма Акиры Куросавы «Семь самураев».
130
Доминик де Вильпен – французский государственный деятель, политик и дипломат, премьер-министр Франции (2005–2007).
131
«Песни Мальдорора» (фр. Les Chants de Maldoror, 1869) – произведение французского писателя Лотреамона, написанное в форме поэмы в прозе. Включает шесть песен, главным героем которых является цинично настроенное демоническое существо, ненавидящее Бога и человечество.
132
«Посторонний» – повесть французского писателя-экзистенциалиста Альбера Камю.
133
Главный остров архипелага Бреа состоит из двух частей – Северного острова и Южного острова, соединенных мостом Ар-Пра.
134
Смерть ждет на лугу (фр. La mort est dans le pré) – ссылка на фильм французского режиссера-документалиста Эрика Гере «Смерть ждет на лугу» (2013) об отравлении фермеров пестицидами.
135
Бабадук – персонаж австралийского фильма ужасов режиссера Дженнифер Кент «Бабадук» (2014). Мистическое существо, вселяющееся в людей и заставляющее их убивать.
136
(Перевод Максима Куваева)
137
«Драма в По» (2004) – широко освещаемое и обсуждаемое происшествие в психиатрической больнице французского города По: душевнобольной убил двух медсестер, но не был привлечен к ответственности.
138
Коколанд – место обитания божьей коровки Кокосинель (фр. Cococinel), главного персонажа многосерийного детского мультфильма про ее приключения.
139
Самодельный крэк (англ.).
140
Через (ит.).
141
Тобрук – полевое укрепление в виде бетонного колодца, рассчитанное на одного – трех солдат.
142
Майевтика (др.-греч. μαιευτική – повивальное искусство, родовспоможение) – термин диалога Платона «Теэтет», означающий метод философствования, созданный Сократом.
В ходе диалога Сократ, вместо того чтобы утверждать ту или иную истину, задает требующие последовательности вопросы, отвечая на которые его собеседник формулирует дотоле неизвестные ему утверждения («рождает истину»). Отсюда и связь с повивальным делом: Сократ не делится истиной, а лишь помогает собеседнику самостоятельно «родить» ее.
Автор книги - Жан-Кристоф Гранже
Жан-Кристоф Гранже (фр. Jean-Christophe Grangé)
Один из самых популярных современных французских детективных писателей.
Жан-Кристоф Гранже родился 15 июля 1961 в Париже. После окончания Сорбонны, где он, защитив диссертацию, посвященную Флоберу, получил степень магистра филологии, Гранже в течение двух лет работал редактором в одном из издательств (по другим данным - в рекламном агентстве). В 1989 г. Гранже начал свою журналистскую деятельность. В качестве специального корреспондента он сотрудничал с периодическими изданиями различного ...