Примечания книги Сказки сироты: Города монет и пряностей. Автор книги Кэтрин М. Валенте

Онлайн книга

Книга Сказки сироты: Города монет и пряностей
Вновь встречаются в Саду рассказчица волшебных историй и её верный принц, и всё новые сказки обретают плоть и кровь. Постепенно за ними проступает грандиозный узор, что все это время плела безымянная сирота с татуировками на веках. А нить повествования ведет читателя в обитель бессмысленного богатства, где делают деньги самым ужасным способом в мире; в край дождей из стекла и ящериц с пророчествами на спинах; на далёкий остров, куда мрачный паромщик, город пряностей, который вечно умирает, но никак не умрёт… Иллюстрированный художником Майклом Калутой, этот завораживающий роман сочетает сказочность Нила Геймана с непредсказуемостью Джорджа Мартина, невероятные пейзажи Чайны Мьевиля с лиричностью Питера Бигла. С изысканным мастерством Кэтрин М. Валенте сплетает воедино фольклор, персонажей классических сказок, созданий своего собственного воображения и создает новую и увлекательную мифологию, способную очаровать любого читателя.

Примечания книги

1

Сирокко – сильный южный или юго-западный ветер на Средиземноморском побережье. В разных регионах известен под названиями юго, марен, гиб(б)ли, шехили, хамсин и т. д. Сирокко приносит пыль из пустыни и считается вредным для здоровья. Может дуть два-три дня подряд или больше, достигая 9 баллов по шкале Бофорта (75–88 км/ч).

2

Самум – сухой, горячий и кратковременный шквал, налетающий из пустыни.

3

Премоляры – малые коренные зубы, расположенные по обе стороны челюсти между клыками и большими коренными зубами (молярами).

4

Хульдра – персонаж скандинавского фольклора, лесная соблазнительница. Выглядит как очень красивая молодая девушка с длинным хвостом, похожим на коровий, который она тщательно скрывает.

5

До изобретения и внедрения специальных приборов-газоанализаторов обычные шахтёры нередко брали в шахты клетки с канарейками, чтобы по поведению чувствительных к метану птиц определять, не достигла ли концентрация рудничного газа опасных для жизни величин.

6

Гало – светящееся кольцо вокруг источника света.

7

Переступень белый (бриония белая) – ядовитое растение, также известное под названием «адамов корень».

8

Гостия – хлебец, используемый в христианском таинстве евхаристии (Святого причастия).

9

Катамит – мальчик, состоящий в половой связи со взрослым мужчиной.

10

Мантикора – чудовище с телом красного льва, головой человека и хвостом скорпиона; Аристотель также упоминает, что голос мантикоры – «нечто среднее между звуком свирели и трубы».

11

От лат. absentia – отсутствие.

12

Рил – быстрый шотландский и ирландский танец; спорынья – род грибов, паразитирующих на рже и пшенице, отравление которыми сопровождается, помимо прочих симптомов, нервным возбуждением и галлюцинациями.

13

Иммаколата – итальянское имя, в переводе означающее «чистая, непорочная».

14

Хотя одалиски нередко воспринимаются как наложницы, на самом деле изначально это слово обозначало гаремную служанку – рабыню, чьё возвышение до статуса наложницы было маловероятным. Сам термин происходит от турецкого oda (комната), то есть odalik (турецкий вариант) или odalisque (переиначенный французский, получивший распространение в Европе), по смыслу всего лишь «горничная».

15

Согласно версии, которую выдвинул Оноре де Бальзак в 1841 году, хрустальные бальные туфельки Золушки – результат ошибки, возникшей из-за похожего звучания французских слов verre (стекло, хрусталь) и vair (беличий мех). То есть на ногах у этой героини, предположительно, была обувь на меху. В прижизненном издании сказок Шарля Перро туфельки всё-таки хрустальные, но вопрос о том, какими они были в народном сказании, записанном и переработанном им, остаётся открытым.

16

По всей видимости, Тальо и Иммаколата использовали индийский музыкальный инструмент под названием чимта, который представляет собой щипцы для костра, украшенные латунными бубенчиками.

17

Каппа – водяной из японской мифологии. По легенде, если каппа утратит воду из выемки на макушке, она может потерять свои сверхъестественные способности или умереть.

18

Привой – стебель, листья, цветки или плоды одного растения, привитые к стеблю другого растения, которое называется подвой.

19

Психопомп – проводник душ в царство мёртвых.

20

Шатрандж – средневековая игра, от которой произошли современные шахматы.

21

Чатуранга – древнеиндийская игра, прародитель шатранджа.

22

Алерион – вымышленная птица, фигурирующая в мифологии и геральдике.

23

Плантайн (plantain) – овощной банан, употребляемый в пищу, как правило, в жареном виде.

24

Туманный горн – звуковой маяк, который предупреждает корабль об опасности в условиях нулевой видимости.

25

Возможно, имя первого из джиннов связано с названием семян опийного мака в ряде индийских языков (Khasakhasa (тамильский); Kashakasha, Kaskasu (малайялам), Kasakasa (телугу), Khuskhush (гуджаратский), Khaskhas (маратхи), Khush Khush, Khas (пенджабский), Khuskhus, Kashkash Safaid (урду)).

26

Алькасар – крепость, укреплённый замок.

27

Гаргантюа – добродушный великан, герой сатирического романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».

28

Зира (кумин, кмин, индийский тмин) – травянистое растение, семена которого используются в кулинарии. Зиру нередко путают с тмином из-за внешнего сходства семян.

29

Автоматон – заводной механизм или автомат, внешне напоминающий человека или животное.

30

Ариозо – жанр вокальной музыки, занимающий промежуточное положение между арией и речитативом.

31

Веризм – реалистическое направление в итальянском искусстве конца XIX века.

32

Инженю (от фр. ingénue – «наивная») – амплуа актрисы, исполняющей роли наивных девушек.

33

Распространённая в искусстве сцена оплакивания Христа Девой Марией. Одну из самых известных скульптур такого рода создал Микеланджело Буонаротти в конце XV века.

34

Грации – три древнеримские богини, олицетворющие изящество и привлекательность.

35

Пауки, живущие в колоколах, действительно существуют, но это «водолазные» колокола – гнёзда, которые сооружают под водой и наполняют воздухом пауки-серебрянки (англ. diving bell spider).

36

Коричневый паук-отшельник – реальный вид пауков, чей укус способен вызвать у человека тяжелые последствия в виде некротических язв и даже летальный исход (у пожилых и ослабленных людей, а также у детей). Но, в отличие от персонажа романа, максимальный размах лап у представителей этого вида составляет всего 20 мм.

37

Маргиналии – рисунки и записи на полях книг, имеющие как прямое, так и косвенное отношение к тексту.

38

Дубовые, или чернильные, орешки – образования в виде шариков, которые появляются на листве и ветках дубов, зараженных паразитами. Танины из этих орешков в сочетании с солями железа в период с V по начало XX века были основным сырьём для производства пурпурно-чёрных и коричнево-чёрных чернил.

39

Сепия – красящее вещество, которое изготавливалось из чернильного мешка морских моллюсков (каракатицы и кальмара).

40

В Средние века синий цвет долго считался самым дорогим цветом, и не только по отношению к чернилам для письма: его можно было получить из лазурита, который привозили из Афганистана, либо из растения под названием вайда. В первом случае дороговизна была связана с большим расстоянием, во втором – со сложной процедурой переработки сырья.

41

Патрилинейность – правило счёта родства, при котором из поколения в поколение учитывается связь детей только с отцом.

42

Мандорла – в христианском и буддийском искусстве особая форма нимба, сияние овальной формы, обрамляющее фигуру Будды, Иисуса Христа или Богоматери.

43

В древности считалось, что леопард (барс, пантера) – гибрид льва и пантеры, что отражается в его названии, объединяющем греческие слова leоn («лев») и pardos (самец пантеры).

44

Согласно средневековому поверью, мёртвыми на свет появляются не леопарды, а львы. Чтобы детёныши ожили, на третий день после рождения мать дышит на них или отец рычит над ними.

45

Сомалийское наименование одной из разновидностей дерева босвеллия, из которой получают высококачественный ладан.

Автор книги - Кэтрин М. Валенте

Кэтрин М. Валенте

Кэтрин М. Валенте (Catherynne М. Valente) — автор серии «Истории сироты» (Orphans' Tales) и книг «Лабиринт» (The Labyrinth), «Юм но Хон: книга снов» (Yume no Hon: The Book of Dreams), «Меч, срезающий траву» (The Grass-Cutting Sword) и четырех сборников стихов: «Музыка протосамоубийств» (Music of a Proto-Suicide), «Апокрифы» (Apocrypha), «Нисхождение Инанны» (The Descent of Inanna), «Пророки» (The Oracles). Валенте номинировалась на Пушкарт-премию (Pushcart Prize) и в ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация