Онлайн книга
Примечания книги
1
Скимитар – обобщённый европейский термин для обозначения различных восточных сабель. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Послеобраз – феномен зрительного восприятия, который заключается в том, что после продолжительного вглядывания в какой-либо объект или после яркой вспышки человек продолжает видеть этот объект, даже если он исчез из поля зрения. Послеобразы бывают негативные (на тёмном фоне) и позитивные (на светлом).
3
Лиульфур (Liulfr) – старонорвежское имя, в переводе означающее «волк».
4
Амира (араб. – амирах) – принцесса или княжна.
5
Мандала (санскр. – круг, диск) – сакральное схематическое изображение либо конструкция, используемая в буддийских и индуистских религиозных практиках.
6
Динарзад (Дуньязада) – младшая сестра Шахерезады, с чьей просьбы (заранее обговоренной между сёстрами) начинается цикл историй «Тысяча и одна ночь».
7
Левкрота – мифическое животное, описанное Плинием Старшим в «Естественной истории».
8
Соня-полчок, или полчок, – грызун семейства соневых. В Древнем Риме сонь-полчков отлавливали и некоторое время держали в неволе, откармливая орехами, после чего использовали в пищу в качестве деликатеса, приготовленного описанным в романе способом.
9
Псоглавцы (кинокефалы, киноцефалы) – мифический народ полулюдей-полусобак, упоминания о котором встречаются у античных авторов, например у Геродота и Плиния Старшего.
10
Трое братьев-кинокефалов (включая Варнаву, который появится в повествовании позже) носят имена библейских святых: Варфоломей был одним из двенадцати апостолов, учеников Иисуса Христа; Варнава – из числа «апостолов от семидесяти», а имя Валтасар отсылает к одному из трёх волхвов, принесших дары младенцу Иисусу (хотя в Библии волхвы безымянные, в западноевропейской традиции принято считать, что их звали Каспар, Мельхиор и Бальтазар, или Валтасар). В то же время четвёртый брат носит имя персонажа артурианских легенд. Бадмагю, король Горра, отец злого рыцаря Малаганта (Мелеагана), является героем романа Кретьена де Труа «Ланселот, или Рыцарь телеги». Образ «рыцаря телеги» ещё встретится читателю во втором томе «Сиротских сказок».
11
Ло-шэнь – божество реки Ло в китайской мифологии, ставшее одним из символов женской красоты в китайской поэзии.
12
Гадание [по И-цзину] на стеблях тысячелистника – один из древнейших способов гадания в Китае.
13
Существа И (Yi) отсылают к китайскому мифу о Хоу И (Стрелке И), который убивал чудовищ и хотел стать бессмертным, но не смог, потому что полученное от богини Си Ванму снадобье бессмертия украла его жена Чанъэ, выпила и улетела на Луну, где, по одной из версий мифа, превратилась в жабу.
14
Ригор мортис (лат. rigor mortis) – трупное окоченение.
15
Пороховая обезьяна (пороховой мальчик) – чернорабочий на парусном судне, в чьи обязанности, помимо уборки корабельных помещений, чистки оружия и т. п., входил перенос пороха из крюйт-камеры на орудийную палубу. По статусу, «пороховые обезьяны» располагались ниже всех прочих моряков.
16
Намёк на «прогулку по доске» – казнь, применявшаяся пиратами: осуждённый шёл по доске, один конец которой выдавался в море, и падал за борт, где тонул или становился едой для акул.
17
Аримаспы – мифический народ на крайнем северо-востоке Древнего мира, о котором упоминает Геродот; одноглазые люди, постоянно сражающиеся с грифонами из-за охраняемого теми золота.
18
Одноноги (моноподы, сциоподы) – мифологические существа, обладающие одной тонкой ногой, которая заканчивается громадной ступнёй.
19
Олуваким говорит о циклопах (киклопах) – мифологических существах, которых нельзя отождествлять с народом аримаспов (в отличие от циклопов, они имеют не древнегреческое, а скифское происхождение). В известном повествовании Гомера Одиссей и его спутники попадают на остров циклопов-овцепасов, отличающихся громадным ростом, силой и прожорливостью, но не умом – за что один из них, Полифем, поплатился единственным глазом.
20
Моноподов-одноногов также именуют сциоподами, что в буквальном переводе означает «ноги-тени».
21
Сянь (xian, hsien) – бессмертные святые в китайской даосской мифологии.
22
Отсылка к фразе «hic sunt dracones/leones» (лат., букв. – «здесь [водятся] драконы/львы»), которой на средневековых картах помечали неведомые земли, расположенные на краю освоенного людьми мира (ойкумены).
23
Стрига (лат. strix – сова) – согласно римским и греческим легендам, отдалённо напоминающий сову-сипуху вампир с золотым клювом, красными крыльями и четырьмя когтистыми лапами. Древнеримские стриги породили карпато-балканских стригоев и стригоек – колдунов-вампиров, способных менять облик.
24
Катоблепас – мифическое существо с телом буйвола и головой кабана, описанное Плинием Старшим и Клавдием Элианом. Возможно, его прообразом является антилопа гну.
25
Йейл – рогатое четырёхногое мифическое существо, впервые упомянутое в «Естественной истории» Плиния Старшего. Возможно, его прообразом является индийский буйвол.
26
Селки – в шотландской, ирландской и исландской мифологии морские существа, пребывающие в облике тюленей, но способные сбрасывать тюленьи шкуры и превращаться в людей. Если кто-то находит шкуру и прячет, селки остаются на берегу. Во множестве сказок женщины-селки успевают обзавестись семьями и детьми, прежде чем кто-то умышленно или случайно возвращает им шкуры, и тогда они снова уходят жить в море.
27
Легендарное чудище из средневекового бестиария, гигантская рыба с присоской на голове, способная задерживать корабли в пути.
28
Чанъэ – персонаж китайской мифологии, даосская богиня Луны.
29
Тянь-фэй – богиня моря в поздней китайской мифологии, также известная под именами Тянь-хоу и Ма-цзу.
30
Пань-нян и Ман Цзинь-и – малоизвестные китайские богини.
31
Шунь-и Фу-жэнь – даосская святая, в ряде регионов Китая и Тайваня почитаемая в качестве богини; покровительница женщин, которые вынуждены много и тяжело трудиться. Также считается, что эта богиня помогает страдающим от бесплодия и при родах.
32
Шэн-му, «Святая мать», – китайская богиня, покровительница женщин и женского начала.
33
Магиры – весьма уродливые русалки, которые, согласно мифологии викингов, обитают вблизи берегов Гренландии.
34
Разновидность морского узла. Также известен под названием «узел камикадзе».
35
В оригинале помощника магиры зовут Turkshead, в честь морского узла «турецкая голова».
36
Робиния обыкновенная или робиния ложноакациевая – дерево, известное под ошибочным, с научной точки зрения, названием «белая акация». Древесина робинии нашла применение в кораблестроении (в основном, для изготовления небольших лодок), так как долго сохраняется в воде и не гниёт.
37
Возможно, имя Седки (Snow) в оригинале представляет собой непереводимую игру слов, поскольку, кроме намёка на Белоснежку и указания на цвет волос девочки, оно отсылает к особому типу небольших кораблей, по-русски называемых «шнява» или «снава», а по-английски – snow или snowbrig. У таких кораблей имеются фок-мачта и грот-мачта обычного размера и ещё одна – дополнительная мачта, очень маленькая, только для одного паруса, который называется трисель. Шняв-мачта или трисель-мачта стоит вплотную к грот-мачте; по-английски она называется snowmast. Нетрудно заметить, что в финале на борту «Непорочности» собрались три «мачты» – главные героини «Морской книги», две Сигриды и Седка.
Автор книги - Кэтрин М. Валенте
Кэтрин М. Валенте (Catherynne М. Valente) — автор серии «Истории сироты» (Orphans' Tales) и книг «Лабиринт» (The Labyrinth), «Юм но Хон: книга снов» (Yume no Hon: The Book of Dreams), «Меч, срезающий траву» (The Grass-Cutting Sword) и четырех сборников стихов: «Музыка протосамоубийств» (Music of a Proto-Suicide), «Апокрифы» (Apocrypha), «Нисхождение Инанны» (The Descent of Inanna), «Пророки» (The Oracles). Валенте номинировалась на Пушкарт-премию (Pushcart Prize) и в ...