Примечания книги Мoя нечестивая жизнь. Автор книги Кейт Мэннинг

Онлайн книга

Книга Мoя нечестивая жизнь
История Экси Малдун, девочки из нищей ирландской семьи, которая рано осиротела, познала все беды, волею судьбы оказалась в доме доктора, стала акушеркой и достигла невиданного успеха во времена, когда уделом женщины были кухня, детская да спальня. Разлученная после смерти родителей с братом и сестрой, Экси поклялась себе, что непременно найдет их и защитит от невзгод. В огромном Нью-Йорке ей предстоит стать истинной звездой, к ней на прием идут женщины всех сословий – и нищенки, и дамы из высшего общества, она никому не отказывает в помощи. Экси, некогда маленькая попрошайка, стала великосветской дамой. Но в отличие от светских бездельниц, она трудится с утра до вечера, она врачует, спасает женщин – не только их тела, но и души, порой делая это вопреки варварским законам. И однажды ей предстоит вступить в прямую схватку с законом, с лицемерами и ханжами.«Моя нечестивая жизнь» – полнокровный роман о невероятной судьбе стойкой маленькой женщины. Это пронзительная история любви, и семейная сага, и яркое погружение в реальность XIX века. В основу романа легла история жизни Энн Ломан, известной как Мадам Рестелл, практиковавшей в Нью-Йорке акушерство почти полвека, спасшей сотни и сотни женщин.

Примечания книги

1

Общество Таммани (Tammany Society) – сперва благотворительное, впоследствии политическое общество, основанное в 1789 г. Названо по имени легендарного индейского вождя. Имело громадное влияние на политические выборы всех уровней. В 1860-х превратилось в очень могущественную организацию, которая заправляла делами Нью-Йорка, а отчасти и штата Нью-Йopк с целью личного обогащения ее членов. – Здесь и далее примеч. перев. и ред.

2

Лург – баронство в Северной Ирландии.

3

Голуэй – город-графство в Ирландии, находится в графстве Голуэй.

4

Черри-стрит, или Вишневая улица, – улица в Нижнем Манхэттене, названная по вишневому саду, располагавшемуся на этом месте в 1660-х годах.

5

Патрик Генри (1736–1799) – борец за независимость Америки; Джеймс Мэдисон (1751–1836) – четвертый президент США, один из авторов Конституции США; Джеймс Монро (1758–1831) – пятый президент США, автор «доктрины Монро», провозглашавшей свободу от европейской колонизации и независимость от европейских стран; Александр Гамильтон (1755–1804) – один из лидеров Войны за независимость США, первый министр финансов США.

6

Имеются в виду претцели – крендели, которые станут одним из символов Нью-Йорка.

7

Одна из ирландских банд, терроризировавших Нью-Йорк вплоть до конца XIX века.

8

Любимая (ирл.).

9

Бесценная (ирл.).

10

Чарлз Лоринг Брейс (1826–1890) – реальное историческое лицо, американский филантроп и общественный деятель, изучал богословие, но отказался от церковной карьеры в пользу благотворительной и социальной деятельности; пристроил в приемные семьи более 50 000 сирот в рамках программы «Поезд сирот»; активный аболиционист и ярый сторонник теории Чарлза Дарвина.

11

Мотт-стрит – ныне неофициальная главная улица нью-йоркского Чайна-тауна.

12

Матфей, 19:14; Лука, 18:16.

13

Христианский гимн, написанный английским поэтом и священником Джоном Ньютоном (1725–1807), одна из самых известных песен среди христиан всего мира. Текст гимна пытались положить более чем на 20 различных мелодий, пока в 1835 году мелодия, известная как «Новая Британия», не утвердила свое превосходство.

14

Голконда – один из мусульманских султанатов Центральной Индии.

15

Богатый жилой район Бронкса.

16

Спасибо (исп.).

17

Псалтирь, 21:15.

18

Псалтирь, 21:22.

19

Иезекииль, 11:16

20

Псалтирь, 90:9.

21

Псалтирь, 21:2.

22

Псалтирь, 21:7–8.

23

Южное побережье Манхэттена. Сейчас там разбит Баттери-парк.

24

Имеется в виду мост, соединявший тюрьму Томбс и здание Уголовного суда Нью-Йорка.

25

Готэм – прозвище Нью-Йорка, данное городу Вашингтоном Ирвингом в рассказе «Сальмагуди», в котором он сравнил Нью-Йорк с деревней Готэм из английских сказок про дураков.

26

Район Нью-Йорка в Южном Манхэттене, где до 1902 г. помещался суд и арестный дом.

27

Дешевые ткани из восстановленной шерсти.

28

Английская колыбельная песенка на стихи поэтессы начала XIX века Джейн Тейлор. Мелодия была впервые опубликована во Франции в 1761 г. Автор неизвестен, но ее использовали в своем творчестве многие композиторы, включая Моцарта, Баха и Листа.

29

Ирландская народная песня Whiskey in the Jar о разбойнике, вернувшемся после удачного ограбления домой и обнаружившем, что возлюбленная ему изменила.

30

Народная английская песня, датируется XIV веком.

31

Ныне это Чайна-таун.

32

Первое сражение при реке Булл-Ран – первое крупное сухопутное сражение американской Гражданской войны. Произошло 21 июля 1861 года возле Манассаса, штат Вирджиния. Федеральная армия под командованием генерала Ирвина Макдауэлла атаковала армию Конфедерации под командованием генералов Джонстона и Борегара, но была остановлена, а затем обращена в бегство.

33

Энтони Комсток (1844–1915) – реальное историческое лицо. Инспектор Почты США и политик, беззаветно преданный борьбе за викторианскую мораль. Большую часть жизни вел охоту на порок и грешников, руководствуясь девизом «Мир – охотничьи угодья дьявола, а дети – его любимая игрушка».

34

Драхма – единица массы, применявшаяся в аптекарской практике, составляла 1/8 унции, или 3,888 г.

35

Дети, страдающие «монголоизмом», который в 1862 г. всесторонне описал английский врач Джон Даун (1828–1896), по его имени синдром позже и стал называться.

36

Элизабет Барретт Браунинг (1806–1861) – известная английская поэтесса викторианской эпохи.

37

Перевод Валерия Ананьина.

38

Перевод Якова Фельдмана.

39

Здесь: Святой Боже! (нем.)

40

Удивительный (нем.).

41

Спиртовая настойка опия.

42

Союз (англ. Union) в США периода Гражданской войны – федерация 24 северных штатов, противостоящих южным Конфедеративным штатам Америки.

43

Стэйтен-Айленд – остров, входящий в состав Нью-Йорка (с 1898 года).

44

«Энни Лори» – старинная шотландская песня, в основе которой поэма Вильяма Дугласа (1672–1748).

45

Бауэри – название улицы и прилегающего к ней одноименного района в Нью-Йорке. Улица начинается у Чатем-сквер на юге и заканчивается у Купер-сквер на севере. Отрезок Бауэри между Купер-сквер и Юнион-сквер сейчас является Четвертой авеню. Бауэри была первой транспортной магистралью Манхэттена. В XVIII веке в квартале Бауэри-лейн селилась нью-йоркская элита, однако в XIX веке он стал средоточием народных развлечений, среди которых выделялись театр Бауэри и мюзик-холл Бауэри-Болрум.

46

Габитус (от латинского habitus, наружность) – общий облик человека.

47

Прозвище Филадельфии связано с тем, что город основан переселенцами, принадлежавшими к одной протестантской общине – квакеров.

48

Никербокеры (кникербокеры) – прозвище потомков голландских поселенцев в Новых Нидерландах в Америке (сейчас штат Нью-Йорк).

49

Бытие, 3:16.

50

Морриган – богиня войны в ирландской мифологии, также ассоциировалась с сексуальным началом и плодовитостью. Могла принимать облик ворона.

51

Ягодичное предлежание – положение плода, при котором ягодицы ребенка внизу, а голова наверху.

52

Екклесиаст, 6.3:5.

53

Екклесиаст, 4.1:3.

54

14 апреля 1865 года, через пять дней после окончания Гражданской войны, в театре Форда сторонник южан актер Джон Уилкс Бут проник в президентскую ложу и смертельно ранил Авраама Линкольна, который умер следующим утром. 13 июля 1865 года сгорел популярнейший музей американского антрепренера П. Т. Барнума, где показывались самые разные диковины, но особенным успехом у публики пользовались карлики, русалки, сиамские близнецы. 12 августа 1865 года английский хирург Джозеф Листер впервые использовал для дезинфекции инструментов и рук карболовую кислоту (фенол).

55

Матфей, 5:3.

56

Александр Тюрни Стюарт (1803–1875) прибыл в США из Ирландии и открыл крупнейший универмаг. К 1876-му его состояние оценивалось в 1 миллион долларов, что по тем временам было неслыханной суммой. Когда Стюарт умер, его наследство составило в нынешних масштабах более 90 миллиардов долларов.

57

Carrickfergus – город на севере Ирландии (обычно его называют Каррик), название происходит от ирландского Carraig Fhearghail; с городом связана и известная народная ирландская песня, которая тоже называется Carrickfergus.

58

Так вплоть до конца XIX века называли средиземноморское побережье Северной Африки, где хозяйничали пираты-берберы, промышлявшие в числе прочего и работорговлей.

59

Один из самых знаменитых нью-йоркских ресторанов, основан в 1830 г. Принадлежал семье Дельмонико до 1923 г. Среди знаменитых клиентов – Чарлз Диккенс, Оскар Уайльд, Наполеон III и др.

60

Театр Нибло (Niblo’s Garden) – театр на Бродвее (1823 г.), название свое получил по имени владельца Уильяма Нибло, хозяина сети кофеен. В этом театре был поставлен первый музыкальный спектакль, так что именно от Театра Нибло ведут свою историю знаменитые бродвейские мюзиклы.

61

Роды (фр.).

62

Они же шпанские мушки.

63

Небольшой район в Нижнем Манхэттене, позднее стал частью Маленькой Италии.

64

Забота (нем.).

65

Хирургическая ложка, применяемая для выскабливания мягких тканей.

66

Амниотический мешок, или амнион – прозрачная мембрана внутри матки, содержащая эмбрион, а в последующем плод, и околоплодные воды (амниотическая жидкость). Наружная мембрана, хорион, является частью плаценты. Амниотический мешок также называют плодным пузырем.

67

Обструкция (от лат. оbstruction) – помеха, преграда.

68

Екклесиаст, 4:2–3.

69

Маленькое украшение и одновременно «маленькая штучка» (нем.).

70

Здесь: милые, дорогие (нем.).

71

Искаженное от S’ilvous plait (фр.) – прошу вас.

72

Музыкальный клавишный инструмент, вид клавесина.

73

Чикеринг-холл – концертный зал на 1250 мест, выстроенный в середине XIX века фирмой музыкальных инструментов «Чикеринг и сыновья». Кроме концертов, здесь проходили собрания, диспуты, читали лекции Оскар Уайльд и Томас Хаксли. Здание снесено в начале XX века.

74

Швабские клецки (нем.).

75

Коддл – ирландское рагу, где основный ингредиент – картошка.

76

Здесь: вы очаровательны (фр.).

77

Здесь: презерватив (фр.).

78

Патологическая верность (фр.).

79

Джей Гулд (1836–1892) – американский финансист, игравший на повышение и понижение цен на рынке, провернул, по сути, первую грандиозную финансовую махинацию в США, разорив огромное число людей.

80

Вашингтон Ирвинг (1783–1859) – писатель, американский классик, автор знаменитой «Легенды о Сонной Лощине» (1819), в 1832 г. недалеко от реального местечка Сонная Лощина он построил дом в голландском стиле.

81

Поместье Джея Гулда в готическом стиле.

82

Автор допустила серьезную вольность с хронологией, поскольку описываемое убийство произошло за 30 лет до событий романа. 28 июля 1841 года в Гудзоне выловили тело Мэри Сесилии Роджерс, продавщицы из табачной лавки. Один из полицейских предположил, что девушка могла стать жертвой подпольной абортмахерши, некоей мадам Рестель. Тайну гибели девушки так и не раскрыли. А через год был опубликован рассказ Эдгара Аллана По «Тайна Мари Роже», в точности воспроизводящий расследование убийства Мэри Роджерс.

83

Фронтир – зона освоения Дикого Запада, расположенная на территории современных штатов Северная Дакота, Южная Дакота, Монтана, Вайоминг, Канзас, Небраска и Техас, которая постепенно расширялась и перемещалась на запад вплоть до Тихоокеанского побережья. Бюро переписи населения США определяло фронтир как границу, за которой плотность населения была менее 2 человек на квадратную милю.

84

Десерт из заварного крема, взбитых сливок, бисквита и ягод.

85

Конфеты из молока, масла и сахара, напоминают ириски.

86

Растительное масло серого цвета, употребляемое как специфическое средство для ращения и укладки волос. Было особо популярно у мужчин Англии XIX и начала XX века в качестве средства для укладки волос.

87

Узкий остров в проливе Ист-Ривер, ныне остров Рузвельта (1973), ранее (1921–1973) назывался островом Вспомоществования, еще ранее (1686–1921) – островом Блэквелла. Тюрьма была построена в 1832 г., снесена в 1930-х.

88

Марчелла Зембрих (1858–1935) – польская оперная певица, колоратурное сопрано.

89

Опера Гаэтано Доницетти на либретто по роману Вальтера Скотта «Ламмермурская невеста», один из лучших образцов музыки бельканто.

90

Кэндес Уилер (1827–1923) – «мать» интерьерного дизайна, первая женщина-декоратор, сделала дизайн доступным для широких масс; после Гражданской войны, когда многие женщины стали вдовами, она открыла для них сферу, в которой они могли зарабатывать. Льюис Комфорт Тиффани (1848–1933) – художник и дизайнер, ярчайший представитель стиля арт-нуво, особенно известны его витражи и лампы с витражными абажурами; сын знаменитого ювелира.

91

В своем знаменитом эссе (1758) Б. Франклин излагает свои взгляды на труд, трудолюбие, бережливость и т. д.

92

Здесь: вдрызг (нем.).

93

Генерал Улисс Симпсон Грант (1822–1885) возглавлял армию северян в годы Гражданской войны, в 1869 году стал президентом США.

94

Виктория Клафллин Вудхал (1838–1927) – борец за права женщин, лидер американских суфражисток, проповедник свободной любви, первая женщина – кандидат в президенты США.

95

Генри Уорд Бичер (1813–1887) – видный американский религиозный деятель-конгрегационалист, социальный реформатор, аболиционист, собиравший многотысячные аудитории. Дело о супружеской измене, согласно которому Бичера обвиняли в любовной связи с замужней женщиной, стало одним из самых громких американских судебных разбирательств такого рода в XIX веке.

96

Джордж Френсис Трейн (1829–1904) – американский предприниматель, одна из самых эксцентричных фигур XIX века. Кандидат в президенты США. Выступил в защиту Виктории Вудхал, за что сам угодил в тюрьму. Трижды путешествовал вокруг света. Прообраз Филеаса Фогга из «Вокруг света за 80 дней» Жюля Верна.

97

В XIX веке Нью-Йорк страдал от речных грабителей, которые перемещались по Гудзону на лодках, незаметно подбираясь к прибрежным домам и безнаказанно ретируясь.

98

Так называлась одна из ирландских уличных банд, терроризировавших Нью-Йорк вплоть до второй половины XIX века.

99

Йоханна Мария Линд (более известная как Йенни (Дженни) Линд; 1820–1887) – шведская оперная певица, сопрано, часто называемая «шведский соловей». Одна из самых знаменитых певиц XIX века, известна своими выступлениями в опере в Швеции и по всей Европе, а также и в чрезвычайно популярных концертных турне по Америке начиная с 1850 года.

100

Дорогое дитя! Унесемся, шутя… (Ш. Бодлер. «Приглашение к путешествию», перевод с фр. Эллиса).

101

Рыба из семейства камбаловых.

102

Фении (от староирландского fian – военная дружина древних ирландцев) – члены американской ветви Ирландского Республиканского Братства. Американские фении в 1860-х годах выступали за вооруженные нападения на Канаду с целью спровоцировать войну между США и Великобританией и тем самым ослабить Британию и ее давление на Ирландию. Многие из них были приговорены к смертной казни.

103

Res ipsa loquitur – факты говорят за себя (лат.); habeas corpus – понятие английского и американского права, которым гарантирована личная свобода. Любой задержанный человек (или другой человек от его имени) может подать прошение о выдаче постановления хабеас корпус, имеющего силу судебного предписания, которым повелевается доставить задержанного человека в суд вместе с доказательствами законности задержания; фактически этим понятием устанавливается презумпция незаконности задержания.

104

Такое отродье, ненавижу его (нем.).

105

Азартная карточная игра, возникшая в Мексике или в юго-западной части США и имеющая многочисленные разновидности.

106

Милая (ирл.).

107

Классический английский кекс, всех основных ингредиентов (мука, яйца, масло, сахар) ровно по 1 фунту (454 г).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация