Онлайн книга
Примечания книги
1
Фома Аквинский (1225–1274) – философ и теолог, систематизатор ортодоксальной схоластики, учитель церкви. Концепция семи смертных грехов получила распространение после его трудов.
2
Григорий 1-й Великий (ок.540–604) – 64-й Папа римский, «Двоеслов». Чтится Церковью, как ее учитель. В 590 г. он внес коррективы в список семи смертных грехов
3
Палочки Люцифера – так в 19 веке часто называли обычные спички. Считается, что первые химические спички сделал в 1805 году французский химик Шансель. Изобретение первых серных спичек приписывают английскому аптекарю Джону Уокеру в 1826 г. (Примеч. автора)
4
Алансонское кружево – вид ценного ручного кружева, получившего свое название от города Алансон в Нормандии (северо-запад современной Франции).
5
«Point de France» – знаменитый «французский стежок», мелкий изысканный узор, вышивка по шелку. В 17 веке министр Людовика 14 Жан Батист Кольбер создал школу французского кружева, которое по красоте превосходило кружева из Венеции и Фландрии (Примеч. автора)
6
Люцифер – одно из имен дьявола в позднем Христианстве.
7
Самаэль – в иудейской демонологии злой дух, демон, часто отождествляемый с Сатаной
8
Лилит – первая жена Адама, змея. Злой дух, обычно женского пола в иудейской демонологии. Изображалась в виде высокой молчаливой женщины с длинными, черными волосами.
9
Асмодей – один из самых могущественных и знатных демонов. Дьявол вожделения, блуда, ревности и одновременно мести, ненависти и разрушения.
10
Фарина, Иоганн Мария (1685–1766) – основатель парфюмерной фабрики в Кёльне, создатель одеколона.
11
Велиал – в Библии демоническое существо, дух небытия, разврата, лжи и разрушения. Слывет самым извращенным обольстителем и лжецом.
12
«Моцарт и Сальери» (1830) А. С. Пушкин.
13
Навь – в источниках по славянской мифологии и фольклору известен термин «навь», означающий мир мертвецов. Мир Нави – это незнакомая нам Явь, так называемый «тонкий мир».
14
Вермильон – ярко-красный, цвета алой киновари. От французского «vermillon»
15
Пате – род мягкой мебели, табурет с мягким сиденьем.
16
Досканец – ящичек, ларец, табакерка.
17
Брегет – карманные часы большой точности. Название произошло от названия выпускавшей их французской фирмы «Брегет». Они напоминали о времени боем.
18
Шварцвальдики – настенные часы. Шварцвальд – одна из областей Южной Германии. Символом Шварцвальда стали настенные ходики с ярко раскрашенной циферблатной плитой (их любовно называли "шварцвальдики"). Такие часы были надежными и дешевыми, пользовались популярностью в России в середине 19 века. (Примеч. автора)
19
Хронос (др. греч. Χρόνος, «время») – божество в древнегреческой мифологии и теокосмогонии, управляющее временем.
20
Фрыштикать или фриштикать – завтракать; «фриштик» – завтрак. Произошло от немецкого «frühstück» – завтрак, закуска. «Петербургский русский никогда не употребляет слово: "завтрак", а всегда говорит «фрыштик», особенно напирая на звук «фры» – Достоевский Ф. М.
21
Компрачикосы – это преступные сообщества в Западной Европе занимавшиеся в 13–17 веках похищением и куплей-продажей детей, которых превращали в физических уродов и затем продавали в качестве шутов, акробатов и т. п. Очень часто именно компрачикосы и производили операции на гениталиях и кастрацию детей. Гаремы и Сикстинская капелла были потребителями одной и той же разновидности увечий: полных кастратов, либо частичных, с повреждениями гениталий. Считается, что в Западной Европе именно от компрачикосов пошло «ремесло» по перекраиванию половых органов на свой, извращенный манер. (Примеч. автора)
22
Тирбушоны – прядь волос, завитая в локон. От французского «tire-bouchon».
23
Большой стиль – (франц. «Grand maniere», Le style Louis Quatorze) – художественный стиль одного из самых ярких периодов в истории Франции, «золотого века» французского искусства второй половины XVII столетия. Связан с годами правления короля Людовика XIV (1643–1715), отсюда название. В этом стиле соединились элементы классицизма и барокко.
24
Капский лев – ныне вымерший подвид гигантского длинногривого льва. Для самцов капских львов была характерна длинная черная грива, распространявшаяся за плечи и, покрывавшая, в том числе и живот.
25
Жирандоль – большой фигурный подсвечник для нескольких свеч. Произошло от Французского "girandole", Итальянского "girandola", что в переводе означает – сноп водных струй, ракет, канделябр.
26
Канапе – предмет мебели, подобный софе и дивану, обитый материей. При его изготовлении используется древесина грецкого ореха, вишни, красного дерева. От французского «canapé».
27
Павана – торжественный медленный танец, распространённый в Европе в 16–17 вв., музыка к этому танцу.
28
«Belle, qui tiens ma vie» (франц.) – Belle, кто хочет моей жизни. Известная павана.
29
Эгрета – это торчащее вверх перо или какое-либо другое украшение, прикрепляемое к женскому головному убору или прическе.
30
Мурин – так часто в 18–19 веке в России называли негров, арапов, чернокожих. (Примеч. автора)
31
Ахалтеки́нец – верховая порода лошадей, выведенная на территории современной Туркмении, предположительно около 5000 лет назад. Это древнейшая из культурных пород, оказавшая влияние на многие породы – арабскую, верховую или английскую скаковую. Относится, наряду с чистокровной верховой и арабской, к числу эталонных верховых лошадей.
32
Киноварь – минерал, сульфид ртути. Самый распространенный ртутный минерал. Имеет алую окраску, на свежем сколе напоминает пятна крови. Греческое название киновари, употребляемое ещё Теофрастом, по одной из версий происходит от др. – перс. zinjifrah, вероятно, означавшем «драконья кровь». Киноварью также называют неорганический пигмент, в прошлом получаемый из данного минерала, и соответствующий оттенок красного цвета.
33
Менада (безумствующая) – в древнегреческой мифологии спутница и почитательница Диониса
34
Юдзё – собирательное название проституток и куртизанок (но не гейш), существовавших на протяжении всей японской истории
35
Таю – высший ранг дорогих японских проституток
36
Сэнто – японская общественная баня
37
Мои любимые, послушные мальчики, я иду к вам (немец.)
38
Гальярда (gagliarda, итал. веселая, смелая, бодрая) – веселый, оживленный старинный танец романского происхождения конца 15–17 веков.
39
Фарандола – провансальский народный танец в быстром темпе, известный с 15 века. Танцующие держат друг друга за руки, образуя цепочку и, следуя за ведущим, движутся по залу, исполняя самые разнообразные движения.
40
Аттическая соль – тонкое остроумие в споре, в беседе, как у эллинов (древних греков).
41
Бонмотист – остряк. Произошло от французского "bon mot".
42
Кайен – красный жгучий перец. Произошло от названия города Кайенна (Cayenne) во французской Гвиане.
43
Лоделаванд – ароматическая вода, получаемая от перегонки лаванды. Произошло от французского «I'eau de lavande».
44
Гигиея – греческая богиня чистоты, гигиены и здоровья.
45
Вивёр – так говорили о человеке изысканным вкусом, с утонченными потребностями в отношении к материальной стороне жизни, вообще любящий пожить в свое удовольствие. Произошло от французского «vivre», что означает – жить.
46
Шалон – легкая, шерстяная ткань с диагональными полосами. Технология изготовления такова, что разницы между изнаночной и лицевой стороной нет. Название связано с первоначальным местом производства – Châlons sur Marne.
47
Камлот – шерстяная ткань, вытканная из верблюжьей или ангорской шерсти с примесью шёлка, сочетание которых давало рыхлое, мягкое полотно.
48
Твин – гладкоокрашенная полушерстяная или хлопчатобумажная ткань. От английского «twine», что в переводе означает – крученая нить.
49
Виссон – драгоценная ткань в древних одеяниях царей, жрецов.
50
Приятного аппетита (франц.)
51
Вертоград – сад, или то, что считают садом.
52
Блё – раймондовый – оттенок синего цвета. От французского «bleu» – синий и имени Raymond
53
Милори – темно-голубой, синий.
54
Бонвиван – человек, любящий хорошо (богато, беспечно, весело) жить. Произошло от французского «bon vivant»
55
Verba volant, scripta manent (в переводе с латинского) – Слова улетают, написанное остается.
56
Имеется ввиду Петр Первый (Примеч. автора)
57
Всешутейший, Всепьянейший и Сумасброднейший Собор или Конклав – одна из затей, учрежденных царём Петром Первым с целью развлечений, питейных увеселений, карнавальных действ и так далее; своеобразная шутовская «орденская организация» объединявшая царских единомышленников. Главной чертой «Собора», что явствует из названия, является отчётливое пародирование обрядов католической (собор возглавлялся «князем-папой», которого выбирали «кардиналы») и православной церквей.
58
Спиря – танец с непристойными телодвижениями.
59
Никита Зотов – (ок. 1644–1718) – учитель Петра Первого. В 1710 году ему был дан титул графа, унаследованный его потомками. Весьма видную роль он играл в дружеской компании приближенных лиц государя на Всешутейном Соборе.
60
Сатурналии – у древних римлян декабрьский праздник в честь Сатурна, с именем которого жители Лацио связывали ведение земледелия и первые успехи культуры.
61
Метроман – поэт, графоман. Любитель писать стихи на разные стихотворные размеры. Человек одержимый метроманией – страстью к писанию стихов.
62
Апофегма – краткое остроумное изречение, нравоучительная сентенция.
63
Бонтон – светская учтивость в обращении в бытовом укладе жизни. Произошло от французского «bon ton», что в переводе означает – хороший тон.
64
Брить лоб – отдавать в рекруты, в солдаты.
65
Рутерка (руте) – здесь образно: счастливая карта в игре.
66
Резигнация – это безропотное смирение. Полная покорность судьбе. От французского «resignation», а оно, в свою очередь, от латинского «resigno», что в переводе означает – уничтожаю, отменяю.
67
Адоратер – обожатель, поклонник. От французского слова «adorateur» – поклонник.
68
Яхонты – так в старину в России называли сапфиры и рубины.
69
Диамант – устаревшее название алмаза, бриллианта.
70
Окатный жемчуг – крупный, круглый жемчуг. (Примеч. автора)
71
Камуфлет – противодействие, каверза, неприятный сюрприз, афронт, удар по престижу. От французского «camouflet», что в переводе означает – обида, оскорбление, афронт, унижение.
72
Теплый народ – так в 19 веке называли плутов, мошенников, людей, готовых на многие дурные поступки (Примеч. автора)
73
Шамуа – рыже-коричневый от французского «chameau» – верблюд.
74
Алексей Михайлович – отец Петра Первого. При дворе со времен отца Петра, царя Алексея Михайловича пили главным образом Токайские вина. (Примеч. автора)
75
Куафюра – прическа, преимущественно женская. От французского «coiffure».
76
Юфть – выделанная кожа из шкур крупного рогатого скота, особым русским способом, на чистом дегте.
77
Архонт – высшее должностное лицо. Греческого apхон и нтос – что в переводе означает начальник. Архонтес – верховные правители в Афинской республике после упразднения царской власти. Здесь в переносном смысле.
78
Ракалия – негодяй, мерзавец, подлец, сволочь. Произошло от французского «racaille», что в переводе означает – сброд, шваль.
79
Шаматон – бездельник, шалопай. От французского «chômer», что в переводе означает – бездельничать, быть праздным.
80
Бусый – тёмный голубо-серый или серо-голубой.
81
Гофманские капли – капли, применяемые как успокаивающее средство. Название капель происходит по имени немецкого врача Фридриха Гофмана (Hoffmann), 1660 – 1742.
82
Куфа – большая бочка, кадь, чан. Произошло от немецкого Kufe, что в переводе означает – бочка.
83
Иготь – аптекарский прибор для измельчения. Ступка.
84
Вода делает чудеса (немец.)
85
Dolce far niente – с итальянского «сладкое ничегонеделанье».
86
Злачны пажити – в Псалтире, в псалме 22, который обычно читается как заупокойная молитва, сказано (ст. 2): «Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим». Речь идет о месте упокоения праведников, иначе говоря – о рае.
87
Целибат – обязательное безбрачие (обет безбрачия), как правило, принятый по религиозным соображениям.
88
Парафилия – достижение-полового удовлетворения с помощью необычных или культурно неприемлемых стимулов; обычно это понятие используют как синоним половых отклонений и девиаций.
89
Священный отряд из Фив – отборный отряд, числом около 300 граждан древнегреческого города Фивы. Прославился доблестью в 4 веке до н. э. Формировался, главным образом, из гомосексуальных пар. Они давали присягу верности над могилой Иолая – возницы и друга Геракла. Гомосексуальные связи были частью традиции аристократических мужских сообществ и институционализированы во многих дорийских и эолийских государствах – Крит, Спарта.
90
Перорировать – разглагольствовать. От французского «perorer», что в переводе означает – разглагольствовать, пустословить.
91
Конвенансы – приличия. От французского «convenance», что в перевод означает приличие.
92
Бисмарк glace – это коричневый, умеренный (сдержанный) цвет.
93
Фараонка – здесь имеется в виду именно цыганка. Слово «фараонка» можно встретить как синоним слова «цыганка», так как в старинных представлениях европейских народов цыгане происходили из Египта. (Примеч. автора)
94
Оттенок «бедра нимфы» – это бледно розовый. Так в 19 веке называли новый сорт роз.
95
Донжо́н (франц. Donjon) – главная башня в европейских феодальных замках. В отличие от башен на стенах замка, донжон находится внутри крепостных стен (обычно в самом недоступном и защищённом месте) и обычно не связан с ними – это как бы крепость внутри крепости.
96
Хариты – это в древнегреческой мифологии три богини, спутницы Афродиты, олицетворяющие изящество, прелесть, радости жизни.
97
Кни́га И́ова (Иов.14:4–5).
98
Послание Иакова – книга Нового Завета. (Иак.2:10).
99
Гроденапль – род шелковой ткани. Gros de Naples. От французского «gros» в значении плотной материи и «Naples» – Неаполь.
100
Темный товар – товар, торговля которым считалась незаконной. В том числе, и краденный.
101
Панский товар – товар, произведенный на фабрике, промышленный.
102
Рацея – длинное назидательное рассуждение, высказывание. Так говорили о длинном витиеватом рассуждении, сочинении вообще. Произошло от латинского oratio, что в переводе означает – речь.
103
Польское ругательство; собачья кровь или сукин сын. (psia krew) – польск.
104
Аматер – в этом значении любитель, охотник до чего-то. От французского «amateur», и от латинского «amator» – любитель.
105
Пепиньерка – надзирательница и кандидатка в учительницы, оставленная для подготовки к этой обязанности при женском учебном заведений из числа учениц, окончивших курс.
106
Суровская лавка – лавка, магазин, торгующий тканями
107
Бухвостить – клеветать, рассказывать небылицы
108
Objet – объект (в данном контексте «предмет обожания) (франц.)
109
Céleste – небесный, райский, божественный (франц.)
110
Divine – божественный (франц.)
111
Карпетки – короткий мужской чулок, носок. Произошло от польского «skarpeta»
112
Казовый конец – лучшая часть, сторона чего-либо, выигрышная, показная сторона. Казовый конец ткани, материи, с которого товар показывают покупателю.
113
Выкомуры – это затейливые, загадочные речи, намеки, обиняки, насмешки.
114
Калишка – стопка водки. Произошло от польского «kielich, kieliszek»; немецкого «kelch» и латинского «calix» – чаша
115
Принципал – здесь: начальник, главный. Старшее должностное лицо в провинциальном городе в римское и ранневизантийское время.
116
Бонбоньерка – это изящная коробка для конфет. Французского bonbonnière, что в переводе означает – конфетная коробка.
117
Чарас – смолка, собранная со свежих растений конопли Индийской. Бывает в виде кубиков или шариков весом 10–11 г, имеет плотную пластичную консистенцию, легко раскатывается в пластинки для курения наркотика.
118
Пайпы – курительные трубки (от англ. pipe – трубка)
119
Ки́вер – весьма распространённый военный головной убор, существовавший в русской армии с 1803 по 1846 г., а в конно-гренадерских подразделениях и до Первой мировой войны. Эти головные уборы были высокие, тяжёлые и весьма неудобные, зато берегли голову всадника от непрямого сабельного удара.
120
Тринчик этишкета – золотистые плетеные шнуры на кивере.
121
Бельфам – полная, видная женщина. Произошло от французского "belle femme"
122
Куликнуть – выпить водки, пива; куликать – пьянствовать.
123
Полугар – хлебное вино, наполовину выгорающее при отжиге. Водка крепостью в сорок градусов.
124
Маньифик – великолепно, прекрасно, от французского слова magnifique
125
Идти на аккомодацию – идти на соглашение, на сделку, примириться на основании взаимных уступок. От французского "accommodement", что в переводе означает – соглашение, примирение, компромисс, сделка.
126
Ликтор – здесь шутливое значение. Ликтор – особый вид госслужащих; упоминаются в истории со времени правления в Риме этрусских царей (в 7 веке до н. э.). Первоначально ликторы были исполнителями распоряжений магистратов. Впоследствии осуществляли только парадные и охранные функции при них, заключавшиеся в сопровождении высших магистратов и наблюдении, чтобы тем оказывали надлежащие почести. Были вооружены фасциями. Фасции – перетянутые красным шнуром, либо связанные ремнями пучки вязовых или берёзовых прутьев. (Примеч. автора)
127
Le favori – любимчик, фаворит (франц.)
128
Скосырь – щёголь, франт, надменный человек.
129
Ферфлюхтеры – немцы (бранное слово). От немецкого verflucht, что в переводе означает – проклятый, окаянный; омерзительный.
130
«Шубка» – Картина фламандского художника Питера Пауля Рубенса. Это портрет жены художника Елены Фаурмент, также известен как «Венера в мехах».
131
Суровский товар – шелковые, бумажные и легкие шерстяные ткани.
132
Манчестер – род хлопчатобумажного бархата, плис. От английского manchester – название города Манчестер (Manchester), центра хлопчатобумажной промышленности Англии.
133
Гродетур – плотная шелковая ткань. От французского «gras» в значении плотной материи и Tours – город Тур во Франции.
134
Редина – кусок неплотной, редко сотканной ткани.
135
Мохояр – старинная бумажная ткань с примесью шерсти или шелка.
136
Кошениль – самка насекомых, из которой в высушенном виде изготовляли пурпурную краску кармин.
137
Кумган (тюрк.) – металлический или керамический сосуд для воды, узкогорлый кувшин с дисковидным туловом, длинным носиком, ручкой и крышкой. Известен с древности на Востоке и в России с рубежа 16 века.
138
Поставец (устар.) – Род невысокого шкафа с полками для хранения посуды и других хозяйственных принадлежностей.
139
Братина – сосуд для питья, предназначенный, как указывает и само название, для братской, товарищеской попойки; братина имела вид горшка с покрышкою; была медной или деревянной.
140
Торговая казнь – публичное телесное наказание в России, введённое Судебником 1497 года при Великом князе Иване Третьем. Название происходит от места проведения – на торговых площадях. Отменена в 1845 году. Также торговую казнь называют «скрытой смертной казнью». Битье кнутом было болезненным и рассекало кожу до плоти.
141
Кат (устар.) – то же, что палач.
142
Запольный – затравленный. Произошло от слова заполевать – что означает: затравить. (Примеч. автора)
143
Аргус – так говорят о неусыпном стороже, о неотлучном наблюдателе за кем-либо (обычно иронически). Произошло от латинского "Argus" и от Греческого "Аргос" – многоглазый великан, которого богиня Гера приставила к Ио, дочери аргосского царя, ставшей возлюбленной Зевса. Опасаясь гнева ревнивой супруги, Зевс превратил Ио в белоснежную телку, но Гера потребовала ее себе в дар и приставила к ней Аргуса.
144
Аредовы веки – так говорили о долговечности. Словосочетание произошло от имени библейского патриарха Йареда, жившего, по преданию, 962 года.
145
Кастелян – смотритель укрепленного замка, общественного здания. От латинского "castellanus", что в переводе означает – смотритель замка.
146
Навь, навье, навы – в славянской мифологии воплощение смерти. В старинных русских памятниках «навье» – мертвец. Навь – по суеверным представлениям: поднявшиеся из могилы мертвецы, обитатели загробного мира.
147
Амикошонство – бесцеремонное, излишне фамильярное обращение. Произошло от французского "ami" – друг и "cochon" – свинья.
148
Тырса – смесь песка и опилок, которой посыпают арену цирка.