Онлайн книга
Примечания книги
1
Туссен-Лувертюр, Франсуа Доминик (1743-1803) – сын раба, руководитель освободительного движения на Гаити.
2
Фор-де-Жу – французская крепость в горах Джура, на границе со Швейцарией.
3
Фуше Жозеф (1759-1820) – французский государственный и политический деятель, беспринципный карьерист и интриган, служил многим режимам. В августе 1799 г. был назначен министром полиции, но не сумел предотвратить покушение на Наполеона и в 1802 г. был отправлен в почетную отставку, стал сенатором.
4
Амьенский (мирный) договор был заключен в 1802 г. между Францией и ее союзниками, Испанией и Голландией с одной стороны, и Англией с другой.
5
Осада Йорктауна (1781) – сражение времен Войны за независимость США, завершившееся решительной победой коалиции, состоящей из американских войск во главе с Джорджем Вашингтоном и французских войск под командованием графа де Рошамбо, над британскими войсками.
6
Джеймс Монро (1758-1831) – американский политический и государственный деятель, пятый президент США (1817-1825), один из организаторов т. н. Луизианской покупки.
7
Канал – здесь имеется в виду Ла-Манш.
8
Да, да (фр.).
9
Ибн Фирнас (он же Аббас) – ученый и изобретатель, родился в мусульманской Испании в 816 году, изобрел искусственные крылья.
10
Эйлмер (он же Элер) – английский монах-бенедиктинец, жил в XI в.
11
Диего Агилера (1757-1799) – испанский изобретатель, пионер аэронавтики.
12
Рапунцель – героиня одноименной сказки братьев Гримм, девушка с длинными золотистыми волосами, которая была заточена в высокой башне.
13
Батавская республика – официальное название Нидерландской Республики Соединенных провинций во время ее завоевания Францией в 1795-1806 гг.
14
Дессалин, Жан-Жак (1758-1806) – основатель независимого гаитянского государства, национальный герой Гаити.
15
Блай, Уильям (1754-1817) – вице-адмирал Королевского флота Великобритании, губернатор колонии Новый Южный Уэльс в Австралии.
16
Кассава – разновидность маниоки.
17
Кап-Франсуа – современный Кап-Аитьен, город, основанный в 1670 г. во французском Санто-Доминго.
18
Сиамская болезнь (фр.).
19
Здесь автор что-то путает. Мулат – это потомок от смешанных браков европеоидной и негроидной рас; квартерон – это потомок мулата и белого, то есть на четверть чернокожий; метисами называют людей, рожденных от любого межрасового брака, не только от черного и белого родителей.
20
Мамбо – женщина-жрец в религии вуду.
21
Эзули Данто – легендарная гаитянская колдунья, символизировала собой Черную Мать всех рас и народов; одновременно считалась богиней любви и красоты.
22
Лафайет, Мари-Жозеф (1757-1834) – французский государственный деятель, участник трех революций и американской войны за независимость.
23
Жантильом (фр. gentilhomme) – образованный, воспитанный и обходительный мужчина; аналог английского «джентльмен».
24
Что такое? (Фр.)
25
Дерьмо! (Фр.)
26
Этот тип цветных (фр.).
27
Дорогая (фр.).
28
Ковчег Завета – согласно Библии, величайшая святыня еврейского народа; ковчег, в котором хранились Каменные Скрижали с Десятью заповедями.
29
Напротив, наоборот (фр.).
30
Бомбовый кеч – тип деревянного двухмачтового корабля для бомбардировки сооружений на суше, впервые построен во Франции в конце XVII в.
31
Да здравствует Наполеон! (Фр.)
32
На твердой земле, на суше (лат.).
33
Ракета Конгрива – боевая ракета, разработанная У. Конгривом (1772-1828) в 1804 г.; состояла на вооружении Великобритании в первой половине XIX в.
Автор книги - Уильям Дитрих
Уильям Дитрих — американский писатель, родился 29 сентября 1951 года в городе Такома в штате Вашингтон. В 1969 году окончил среднюю школу Mount Tahoma High School и поступил на кафедру журналистики колледжа Fairhaven College, филиала университета Western Washington University.
Его первая студенческая статья, написанная для газеты The Bellingham Herald, была посвящена сельскому хозяйству округа Skagit. Затем последовали более серьезные работы, освещавшие фестиваль Berry-Dairy Days и другие местные мероприятия.
Уильям продолжил писать статьи для The Bellingham Herald и после ...