Примечания книги Эдгар Аллан По и Лондонский Монстр. Автор книги Карен Ли Стрит

Онлайн книга

Книга Эдгар Аллан По и Лондонский Монстр
У каждой семьи есть свои тайны.Именно с такой тайной столкнулся летом 1840 года известный литератор из Филадельфии мистер Эдгар Аллан По, получивший в наследство от приемного отца шкатулку красного дерева со стопкой старых писем.Какая связь между бедными актерами, супругами Генри и Элизабет Арнольд, и таинственным Лондонским Монстром – неуловимым маньяком, полвека назад терроризировавшим добропорядочных английских дам? Подлинны ли письма или это искусная подделка, и если второе, то с какой целью она предпринята? Как связаны странные нападения на По в детстве с неизвестным, который преследует его сейчас и, похоже, осведомлен о прошлом семьи писателя куда лучше его самого?Возможно, получить ответы на все эти вопросы мистеру По поможет его друг – великий сыщик шевалье Огюст Дюпен, которого также привело в Лондон семейное дело…

Примечания книги

1

Перевод М.А. Энгельгардта.

2

John Ashton’s Old Times: A Picture of Social Life at the End of the Eighteenth Century (1885). – Здесь и далее примеч. пер.

3

Имеется в виду фарс «Ночь ошибок, или Унижение паче гордости» Оливера Голдсмита.

4

Друг верен всегда (лат.).

5

Персонаж пьесы Ричарда Бринсли Шеридана «Школа злословия»; синоним хитрой и мстительной интриганки.

6

Месть – это блюдо, которое следует подавать холодным (фр.).

7

Живой картины (фр.).

8

Имеется в виду расхожая поговорка: «Если бы при каждой мысли о тебе у меня появлялся цветок, я провел бы всю жизнь в саду».

9

Вольная цитата из монолога Офелии (Шекспир У. Гамлет. Перевод Б.Л. Пастернака).

10

Вольная цитата из монолога Макбета (Шекспир У. Макбет. Перевод Ю.Б. Корнеева).

11

«Из чресл враждебных, под звездой злосчастной, Любовников чета произошла» (Шекспир У. Ромео и Джульетта. Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник).

12

Шекспир У. Как вам это понравится. Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник.

13

Шекспир У. Сон в Иванову ночь. Перевод М.М. Тумповской.

14

Еще один намек на «Сон в Иванову ночь»: «Вы, Гермия прекрасная, готовьтесь отцовской воле прихоть подчинить; не то присудит вас закон афинский (его же мы не властны изменить) к обету девственности или к смерти» (Перевод М.М. Тумповской).

15

Шекспир У. Гамлет. Перевод М.В. Лозинского.

16

Вольная цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Укрощение строптивой». Перевод П.В. Мелковой.

17

Шекспир У. Отелло, венецианский мавр. Перевод Б.Н. Лейтина.

18

Шекспир У. Венецианский купец. Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник.

19

Вольная цитата из монолога Яго (Шекспир У. Отелло, венецианский мавр. Перевод Б.Н. Лейтина).

20

Персонажи пьесы Уильяма Шекспира «Сон в Иванову ночь».

21

В 1753 г. в Англии и Уэльсе было ужесточено положение о браке. Согласно новому закону, предложенному лордом Хардвиком, пары младше 21 года могли венчаться только с согласия родителей или опекуна. Стало обязательным оглашать имена жениха и невесты в церкви или предварительно приобретать лицензию на брак, проводить церемонию в церкви в присутствии свидетелей. Эти ограничения не имели силы на территории Шотландии, где юноши и девушки могли вступать в брак, не спрашивая разрешения, соответственно с 14 лет и 12 лет. Для этого было достаточно в присутствии свидетеля назвать друг друга супругами. Поскольку деревня Гретна-Грин была первым населенным пунктом по ту сторону границы на дороге из Лондона в Шотландию, она на целых два столетия стала популярным местом, где несовершеннолетние влюбленные могли заключать брак в обход английского закона, и даже вошла в поговорку.

22

Персонаж пьесы Р.Б. Шеридана «Школа злословия», бедная провинциалка, оказавшаяся в высшем свете Лондона благодаря удачному браку.

23

Персонаж пьесы Р.Б. Шеридана «Школа злословия», джентльмен болезненно тщеславный и нетерпимый к чужим достоинствам. Согласно сюжету считается великим поэтом и умницей, хотя не опубликовал ни одного произведения, так как, по его словам, «печататься пошло».

24

Сара Сиддонс – знаменитая британская актриса, находившаяся на пике славы в 1790 г.

25

Комедия Ханны Коули, написанная в 1783 г.

26

Здесь автор, возможно, ошибается: согласно истории вопроса, Хакни-Брук исчезла лишь к 1850-м гг.

27

Подлинная английская реклама конца XVIII в.

28

Героини популярных в конце XVIII в. пьес и опер «Опера нищего» (Дж. Гей и И. К. Пепуш), «Школа злословия» (Р.Б. Шеридан) и «Ночь ошибок, или Унижение паче гордости» (О. Голдсмит).

29

Вы француз? Ну да, кто же еще (фр.).

30

Как вы полагаете? (фр.)

31

Возможно (фр.).

32

Как ваше имя, мсье? (фр.)

33

Le Grand Serpent de la Mer – Великий морской змей (фр.).

34

Персонаж одноименного рассказа Э. А. По из сборника «Гротески и арабески». Далее по тексту – намек на сюжет этого рассказа.

35

Очень приятно (фр.).

36

Весьма громкое преступление, совершенное в 1827 г. и известное как «Убийство в Красном амбаре».

37

Модная во времена По и Дюпена теория о связи психических свойств человека и строения его черепа. Позднее признана антинаучной.

38

С 1827 по 1828 г. совершили 16 убийств, известных как «Уэст-портские убийства». Способ убийства, применявшийся Бёрком и Хэром, – удушение путем сдавливания грудной клетки жертвы, – получил в английском языке самостоятельное название «бёркинг».

39

Упокой Господи их души. Спасти их жизни я была не в силах и потому сочла долгом спасти хотя бы облик (фр.).

40

За что они так же признательны вам, как и я (фр.).

41

Если вы так полагаете, я удовлетворена, шевалье (фр.).

42

Когда небеса примут меня, я расскажу вашим дорогим бабушке и дедушке, каким уникальным человеком вы стали (фр.)

43

А я расскажу, с каким искусством вы почтили их память (фр.).

44

Это была честь для меня (фр.).

45

Легендарный дипломат, путешественник, оккультист и алхимик эпохи Просвещения, утверждавший, что открыл тайну бессмертия. Происхождение, настоящее имя и дата рождения неизвестны.

46

Популярный роман Уильяма Харрисона Эйнсворта «Джек Шеппард» был написан за год до лондонских приключений По и Дюпена в жанре так называемого «ньюгейтского» романа, для которого характерны романтически приукрашенные образы преступников, связанных с аристократическим обществом.

47

Книга Иова, 1.21.

48

Скандально известный лондонский адвокат, родственник писателя Джонатана Свифта.

49

В 1756 г. эта мануфактура была переведена в г. Севр, после чего ее изделия получили известность под названием «севрский фарфор».

50

Здесь и далее цитируется по изданию: Вильям Вильсон. Сочинение Эдгара По. Санкт-Петербург: Издание А. Смирдина (сына) и комп., 1858. Переводчик неизвестен.

51

«Пейсли» – набивной или тканый рисунок, имитирующий узоры кашмирских шалей.

52

В Средневековье «Уксус четырех разбойников», или «Уксус четырех воров», рекомендовали применять во время эпидемий «заразительных лихорадок» или более грозных «моровых поветрий» внутрь и наружно для протирания тела, окуривания помещений и обеззараживания различных предметов. Во времена По и Дюпена это средство представляло собой уксус, настоянный на чесноке и ароматических травах.

53

Небольшой британский хлебец быстрого приготовления, традиционно приготовляемый в Шотландии и на юго-западе Англии. Обычно делается из пшеницы, ячменя или овсянки, с пекарским порошком как пищевым разрыхлителем; является основным компонентом так называемого девонширского чая со сливками.

54

Говорящий ручной ворон Грип – примечательный персонаж исторического романа Чарльза Диккенса «Барнеби Радж» (1841). Прототипом послужил ворон, принадлежавший писателю. В разное время у Диккенса жили три ворона, всем им хозяин давал имя Грип, что можно примерно перевести как Хват или Хватайка. По мнению некоторых литературоведов, Грип послужил толчком к созданию знаменитого стихотворения Эдгара По «Ворон».

55

Комедия «The Ton», написанная Эглантиной Уоллес и поставленная на сцене в 1788 г., несмотря на блестящий актерский состав, была признана публикой и критиками скучной и в целом провальной.

56

«Подобно зеркалу» (лат.).

57

Популярное в XVIII и XIX вв. приспособление для купания на морских пляжах, позволявшее мужчинам и женщинам купаться, соблюдая правила приличия тех времен. Представляло собой крытую повозку, на которой купальщика ввозили в воду при помощи лошадей. Затем повозку разворачивали так, чтобы купальщик не был виден с берега.

58

«Бал Жертв» (фр.). Особый тип парижских танцевальных собраний, получивших распространение в 1794 г. Посредством таких балов «золотая молодежь» выражала протест против ужасов революционного террора предыдущего периода французской истории. На такие балы допускались только родственники дворян, казненных в период Революции и Диктатуры. Для Лондона 1840 г. – не слишком обычное мероприятие.

59

Наряд приговоренной (фр.).

60

Роялистски настроенная парижская молодежь конца XVII в. с особой манерой одеваться. Предшественники английских денди. Возможно – одна из первых европейских молодежных субкультур.

61

Рада видеть вас! (фр.)

62

Императрица Франции в 1804–1809 гг, первая жена Наполеона I.

63

Главного блюда (фр.).

64

Эмигранта (фр.).

65

Соблаговолите ответить (фр.).

66

«Полынь горькая», «хинин бромисто-водородный», «уксусно-медовая микстура» и т. д. – популярные в XVIII в. фармакологические средства. Эдгар По не ошибается, что бы ни предположил – в списке представлены снадобья от совершенно безвредных до наркотических и даже ядовитых.

67

Комедия Джорджа Фаркера, одного из самых популярных драматургов XVII–XVIII вв., называемого «последним из плеяды величайших комедиографов Реставрации».

68

В Ньюгейте существовала так называемая «давильная камера», или «давильный двор», где пытке подвергались наиболее упрямые заключенные, не желающие давать какой-либо определенный ответ на предъявленное обвинение. Пытка состояла в том, что на заключенного накладывали груз, постепенно увеличивая давление. Там же содержались перед казнью приговоренные к смерти.

69

Шекспир У. Как вам это понравится. Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник.

70

Очень контрастный способ печати гравюр с использованием отдельной доски для каждого тона и светотени.

71

Американский художник и иллюстратор, современник и друг Э.А. По.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация