Примечания книги Уходи с ним. Автор книги Аньес Ледиг

Онлайн книга

Книга Уходи с ним
Герои романов французской писательницы Аньес Ледиг - вполне себе земные люди, только очень разные, а жизнь далеко не всегда к ним благосклонна. Персонажей ее новой книги "Уходи с ним" зовут Ромео и Джульетта, однако не похоже, чтобы судьба предназначила их друг другу. Она медсестра в реанимации, ее пациентам достаются внимание, нежность, забота - словом, все то, в чем отказывает ей человек, с которым она живет под одной крышей. А Джульетта ждет ребенка, и это для нее важнее всего на свете. Ромео -работает в пожарной части, незаметный герой хроники происшествий. Крепкий парень, впрочем, недостаточно крепкий, чтобы выдержать падение с восьмого этажа. Встреча в реанимации не предвещает романтики: перевязки, уколы, капельницы. Но откуда-то пробивается робкая мелодия: "Что остается от любви?.." - спрашивает певец. Если что-то и остается от такой хрупкой штуки как жизнь, то это любовь, уверена автор романа.

Примечания книги

1

Бубу — длинная широкая рубаха у народов Западной Африки. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

НМК — нарушение мозгового кровообращения.

3

Шарль Трене (1913–2001) — французский певец и автор песен.

4

Строчка из песни Шарля Трене.

5

Макарони — французское печенье из взбитых белков, сахара, миндаля и различных добавок.

6

В данном случае: представитель физического лица, который действует от имени и по поручению представляемого лица.

7

Фондю — блюдо из расплавленного сыра.

8

Набережная Круазет — известный бульвар вдоль побережья Канн. Во время Каннского кинофестиваля там прогуливаются стайки старлеток — начинающих молодых актрис, надеющихся попасть на глаза знаменитому кинорежиссеру.

9

«Париж-Брест» — один из вкуснейших десертов французской кухни. Создан он был в 1910 г. кондитером Луи Дюраном, который посвятил этот ароматный торт велогонке «Париж — Брест — Париж».

10

14 Июля или День взятия Бастилии — важнейший государственный праздник во Франции.

11

Брест — город на западе Франции.

12

По легенде, в кафедральном соборе испанского города Сантьяго-де-Компостела захоронены останки апостола Иакова. Поэтому город с эпохи раннего Средневековья является третьей святыней католического мира (после Иерусалима и Рима), центром паломничества и конечным пунктом знаменитого маршрута Путь святого Иакова.

13

Ален Сушон (р. 1944) — французский актер, певец, композитор и автор песен.

14

На ваше усмотрение (англ.).

15

Во французских школах двадцатибалльная система оценок.

16

«Дамарт» — сетевой гипермаркет с невысокими ценами.

17

КЭК 40 (САС-40) — важнейший фондовый индекс Франции.

18

Тройное правило — в арифметике: правило для решения задач, в которых величины связаны прямой или обратной пропорциональной зависимостью.

19

Хориоамнионит — воспаление плодных оболочек и околоплодной жидкости. Чаще всего возникает из-за инфицирования двумя или более видами микроорганизмов.

20

Эндометрит — заболевание, которое вызывается воспалительным процессом в поверхностном слое эндометрия, внутренней слизистой оболочки тела матки.

21

E. coli (лат. Escherichia coli) — кишечная палочка — бактерия, широко встречается в нижней части кишечника теплокровных организмов.

22

Селестина (от фр. сéleste) — небесный.

23

ТЖВ (TGV) — высокоскоростной поезд.

24

Верхняя Савойя — департамент на востоке Франции, Французские Альпы.

25

Козероги — горные козлы, обитают в Альпах на границе снега и льда.

26

«Merzhin» (по-бретонски «Мерлин») — французская группа из провинции Бретань, играют сочетание фолка, панка и хард-рока.

27

Очевидно, имеется в виду персонаж из мультфильма про Шрека. У Кота есть особая способность «строить глазки». Он применяет ее в сражениях, чтобы ошарашить противника.

28

Мадлен (мадленка) — французское бисквитное печенье. Своей всемирной известностью мадленки обязаны роману Марселя Пруста «В поисках утраченного времени». В одной из самых знаменитых сцен мировой литературы главный герой окунает печенье в чай — и на сотни страниц переносится в детство, с которым у него навечно ассоциируется вкус этого печенья.

29

Имеется в виду фильм ужасов Альфреда Хичкока «Птицы», в котором птицы внезапно становятся агрессивными и охотятся за людьми.

30

Дан д’Ош — гора в Верхней Савойе на границе Швейцарии и Франции, высота 2221 м.

31

Франсис Кабрель (р. 1953) — французский исполнитель, композитор и автор песен.

32

Не плачь, русалочка…
Твоя история едва началась…
Какое ясное утро,
Какая мягкая тишина…
Ты врываешься проблеском света,
И вдруг начинается жизнь.
Сразу видно — ты пришла из мира ангелов,
Ты прекрасна.
Сразу видно — тебя смущают наши манеры
И повсюду горящие огни.
И тянущиеся к тебе призраки,
И цепляющиеся за тебя руки,
И глоток холодного воздуха в твоем горле,
Это вдруг начавшаяся жизнь…
Ты идешь как королева
На заре занимающегося дня,
И фарфоровым эхом
Отдается призыв «Помоги!»…
Будто сигнал уходящему времени
Исчезают
Сначала часы, дни, недели,
А потом годы любви
Годы любви…
Не плачь, русалочка… (фр.)

33

Бернекс — деревушка и горнолыжный курорт во Французских Альпах.

34

Тонон-ле-Бен — самый крупный французский город-курорт на берегу Женевского озера.

35

Монтрё (фр. Montreux) — курортный город на западе Швейцарии, на так называемой Швейцарской Ривьере.

36

Во Франции пожарные команды выполняют также функции «Скорой помощи».

37

Непереводимая игра слов — «Les dents de la mère» (зубы матери) и «Les dents de la mer» (зубы моря) — фильм «Челюсти».

38

«Шабадабада» — песня Франсиса Лея из кинофильма «Мужчина и женщина».

39

Плато Ларзак — известняковое плато на юге Франции, национальный архитектурный памятник (замки тамплиеров, катаров и т. п.). Много овец.

40

«Цветы Зла» — сборник стихов французского поэта-символиста Шарля Бодлера, выходивший с 1857 по 1868 годы в разных объемах.

41

«Мосты округа Мэдисон» (1995) — кинофильм Клинта Иствуда, основанный на одноименном романе Роберта Джеймса Уоллера. Приезжий фотограф (Клинт Иствуд) просит домохозяйку (Мэрил Стрип) показать дорогу к мосту, она едет вместе с ним, между ними вспыхивает бурный роман, но она отказывается бросить семью.

42

Лимб (религ.) — местопребывание душ детей, не получивших крещения.

43

«Même pas peur» — название бельгийского сатирического издания, аналога французского «Шарли Эбдо».

44

Косвенная цитата из знаменитого стихотворения «Барбара» французского поэта Жака Превера: «Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là» — «В тот день шел дождь над Брестом».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация