Примечания книги Блеск и коварство Медичи. Автор книги Элизабет Лоупас

Онлайн книга

Книга Блеск и коварство Медичи
XVI век, блистательная Флоренция. Две страсти владеют ее могучим правителем, великим герцогом Франческо де Медичи, - алхимия и женщины. Чтобы спасти семью от нищеты, юная Кьяра, дочь алхимика, решается сыграть на одной из них... С этого момента красавица оказывается в центре дворцовых интриг. За сердце герцога сражаются две женщины: его коварная любовница Бьянка и законная супруга. От Кьяры зависит исход вражды... Но сумеет ли она уцелеть в водовороте жестокости и предательства?

Примечания книги

1

Трапезунд — в древности самая восточная греческая колония на берегу Черного моря, в Малой Азии. Ныне — город Трабзон а Турции. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Пеликан — алхимический сосуд для круговой дистилляции.

3

Арно — река, на которой стоит Флоренция.

4

Domini-cani созвучно Domini canes (лат. — «псы Господа»).

5

Царская водка (лат. — Aqua Regia, Aqua Regis) — смесь концентрированной азотной и соляной кислоты.

6

«О древней магии» (лат.).

7

Лоренцо ди Пьеро де Медичи «Великолепный» (1449–1492) — флорентийский государственный деятель, глава Флорентийской республики в эпоху Возрождения.

8

Франциск Ассизский (1182–1226) — католический святой, учредитель названного его именем нищенствующего ордена.

9

Николас Фламель (1330–1418) — французский алхимик, которому приписывают изобретение философского камня и эликсира жизни.

10

Плиний Старший — древнеримский писатель-эрудит. Наиболее известен как автор «Естественной истории» — крупнейшего энциклопедического издания античности.

11

Альберт Великий (1200–1280) — философ, геолог, ученый. Видный представитель средневековой схоластики.

12

Гаррота — инструмент для удушения человека. Имеется два основных вида применения: орудие казни и пыток и холодное оружие.

13

Весталки — жрицы богини Весты в Древнем Риме, пользовавшиеся большим уважением и почетом. Весталки должны были сохранять целомудренный образ жизни, его нарушение строго каралось.

14

Корнуолл — графство на юго-западе Англии.

15

Имеется в виду Восстание корнцев 1549 года — народное восстание против церковных реформ, проводимых королевской властью Англии; произошло в графствах Корнуолл и Девон.

16

Inghilterra — Англия (итап.).

17

Корнский язык — язык корнцев, входящий в бриттскую ветвь кельтской группы индоевропейской языковой семьи. До недавних пет считался вымершим. В настоящее время предпринимаются попытки его возрождения, и число носителей языка растет.

18

Браччано — город в Италии, в 30 км к северо-западу от Рима.

19

Кваттрино — старинная мелкая итальянская монета.

20

Дианора — так часто называли госпожу Леонору Альварес де Толедо и Колонна, супругу дона Пьетро де Медичи.

21

Клянусь Девой Марией, королевой всех святых (корнский).

22

Гален — древнеримский медик, хирург и философ.

23

Иллюминированные манускрипты — рукописные средневековые книги, украшенные красочными миниатюрами и орнаментами.

24

Минимйты — католический нищенствующий монашеский орден, основанный в XV в. в Италии святым Франциском из Паолы.

25

Прато — второй по величине после Флоренции город Тосканы. Расположен в 30 км к северо-западу от нее.

26

Рухуна — средневековое королевство, которое находилось на южной территории современной Шри-Ланки.

27

Традиционное название псалма 129, по начальной строчке «De profundis clamavi…» (лат. «Из глубины воззвал…»).

28

Морганатический брак — неравнородный брак, при котором жена не пользуется сословными привилегиями мужа, а дети — отца.

29

Аньоло Бронзино — итальянский живописец (1503–1572), придворный художник Медичи. Имеется в виду картина «Элеонора Толедская с сыном» (1545), однако на ней изображен ие Франческо, а его брат Джованни.

30

Сантиссима-Аннунциата (буквально — Святейшее Благовещение) — базилика во Флоренции. Построена в 1250 году орденом сервитов.

31

Георг Агрикола (1494–1555) — выдающийся немецкий ученый в области горного дела и металлургии.

32

Расширяющаяся жила (лат.).

33

Префект рудника (лат.).

34

Мандилион — разновидность мужского плаща, имевшего распространение в Англии в XVI веке.

35

Джон Ди (1527–1608 или 1609) — выдающийся английский математик, астроном, астролог и оккультист.

36

Великая работа, великое дело — общепринятое название работы алхимика по созданию философского камня (пат.).

37

Феррара — город в итальянском регионе Эмилия-Романья.

38

Ржавый, заржавелый (нем.).

39

Шелковый (нем.).

40

Нунцио — постоянный представитель Ватикана в иностранных государствах.

41

Все зависит от цвета стекла, через которое смотришь (исп.).

42

Боже! Господь с тобой! (исп.).

43

Конкубина — незамужняя женщина низшего сословия, находившаяся в сожительстве с холостым мужчиной.

44

Скьяччата — традиционная итальянская лепешка.

45

Мертвая голова — оставшийся в тигле и, как правило, бесполезный для дальнейших опытов продукт производимых алхимиками химических реакций. Символично изображался в виде стилизованной мертвой человеческой головы. Здесь, скорее всего, имеется в виду колькотар, краснокоричневый пигмент (лат.).

46

Святой Петрок — христианский святой, живший в VI веке. Проповедовал в южном Уэльсе и Корнуолле.

47

Витриоль — прежнее название концентрированной серной кислоты.

48

То есть приблизительно с трех часов дня до одиннадцати часов вечера.

49

Бефанини — традиционное итальянское печенье, выпекаемое на Рождество.

50

Новенна — традиционная католическая молитвенная практика, заключающаяся в чтении определенных молитв в течение девяти дней подряд.

51

Сорта итальянского вина.

52

Пепельная среда — первый день Великого поста у католиков.

53

Крылатый лев является символом святого евангелиста Марка, а также города Венеции.

54

Коридор Вазари — крытая галерея почти в километр длиной, соединяющая палаццо Веккьо с палаццо Питти. Была построена по случаю бракосочетания Франческо Медичи с Иоанной Австрийской. Настоящее имя архитектора — Джорджо Вазари.

55

Кантарелла — яд, по всей видимости, содержавший мышьяк, соли меди и фосфор. По другой версии — это был яд на основе выделений шпанской мушки.

56

Борджиа — испанский дворянский род из Арагона, правители города Гандйа. Род подарил католическому миру двух римских пап и два десятка кардиналов. Его имя стало синонимом распущенности и вероломства.

57

Бранное выражение, означающее что-то вроде «грязный ублюдок» (корнский).

58

Залив Маунтс-Бей — самый большой залив в Корнуолле.

59

Иоганн Тритемий (1462–1516) — немецкий ученый, автор книг по истории, криптографии и оккультизму.

60

Кафаджиоло — загородная вилла Медичи.

61

Сан-Лоренцо (базилика Святого Лаврентия) — одна из самых больших и старейших церквей Флоренции. В ней покоятся наиболее известные члены семьи Медичи.

62

Резвость, живость (итал.).

63

Живость, бойкость; оживление (нем.).

64

Здесь речь идет о методе, изобретенном выдающимся французским хирургом Амбруазом Паре (1510–1590).

65

Сувенир, подарок на память; вещь, сохраняемая как память (нем.).

66

Комедия дель арте — вид итальянского народного театра, спектакли которого создавались методом импровизации, с участием актеров, одетых в маски.

67

Помандер — традиционное для европейских стран украшение интерьера, душистый шарик — ароматизатор воздуха. Обычно он делается из фруктов, пропитанных пряностями.

68

Грубое выражение, обозначающее примерно «да пошел ты» (корнский).

69

Остров в 366 метрах от берега в заливе Маунтс-Бей. Знаменит тем, что на нем расположен неприступный замок — бенедиктинский монастырь, основанный в XII веке. С островом и прилегающей местностью связано множество преданий и легенд.

70

Лоялисты — граждане, хранившие верность английской короне.

71

Катамит — мальчик, состоящий в гомосексуальной половой связи со взрослым мужчиной.

72

Демосфен — древнегреческий оратор и политический деятель.

73

Собрание алхимических трудов древних философов.

74

Тонзура — выбритое место на макушке, знак принадлежности к духовенству.

75

Фердинандо де Медичи (впоследствии — великий герцог Тосканский) уже в 14 лет получил титул кардинала без принятия священнических обрядов.

76

Анодин — болеутоляющее средство на основе трав, применявшееся в медицине в Средние века.

77

Буквально: «живая вода». В Средневековье так называли водный раствор спирта (лат.).

78

Сильная вода — принятое в средневековой алхимии название азотной кислоты (лат.).

79

В отличие от православия, в католической церкви праздник Богоявления связывается с поклонением волхвов младенцу Иисусу.

80

Очистительная молитва — обряд, совершаемый над женщиной обычно на сороковой день после родов. До этого момента молодой матери запрещено появляться в церкви.

81

Драхма — единица массы, применявшаяся в аптекарской практике и для взвешивания драгоценных металлов, составляла 1/8 унции или 3,888 г.

82

Авл Корнелий Цельс — древнеримский врач и ученый-энциклопедист.

83

Риболлита — густой итальянский овощной суп, происходящий из Тосканы.

84

Хорошо (нем.).

85

«Слава в вышних Богу и на земле мир». Первый стих католического гимна «Глория», взятый из второй главы Евангелия от Луки (лат.).

86

Они очаровательны! (Нем.).

87

Мой любимый маленький принц (нем.).

88

Оньиссанти — букв. «Церковь Всех Святых» (итал.).

89

Алкагест — в алхимии — название сильного растворителя.

90

Коридор Вазари проходит прямо через церковь Санта-Феличита.

91

Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа (лат.).

92

Первые три стиха псалма 129.

93

Здесь приводится наиболее распространенный способ получения философского камня в четырех стадиях: нигредо, альбедо, цитринитас и рубедо (соответственно: черная, белая, желтая и красная).

94

Уффици — дворец во Флоренции, построенный в 1560—1581 годах и сейчас являющийся одним из самых крупных и значимых музеев европейского изобразительного искусства.

95

Протей — в древнегреческой мифологии морское божество, которое могло принимать различные облики.

96

Что за поганый кусок дерьма (итал.).

97

Катай — старое название Китая.

98

Потаскуха (итал.).

99

Я отпускаю тебе твои грехи. Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь (лат.).

100

Джироламо Савонарола (1452–1498) — итальянский доминиканский священник, диктатор Флоренции с 1494 по 1498 год. Известен своими радикальными воззрениями и пророчествами, за что был обвинен в ереси и казнен.

101

Непобедимая армада — крупный военный флот, собранный Испанией в 1586–1588 годах для вторжения в Англию во время англо-испанской войны (1587–1604).

102

Греческий огонь — зажигательная смесь, применявшаяся в VII–XV вв. в морских боях и при осаде крепостей. Состоял, вероятно, из смолы, канифоли, серы, селитры и других веществ, его пламя не гасилось водой.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация