Онлайн книга
Примечания книги
1
Стейтен-айленд – остров, на котором расположен округ Ричмонд города Нью-Йорка. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Яппи – молодой преуспевающий житель большого города, получивший хорошее образование и успешно делающий карьеру.
3
Эрин Брокович – правозащитница, боровшаяся за права жителей сообщества Хинкли штата Калифорния против крупной корпорации, загрязнявшей грунтовые воды города канцерогенным шестивалентным хромом, вызывающим онкологические заболевания у горожан.
4
Рикерс – остров-тюрьма в проливе Ист-Ривер, относящийся к городу Нью-Йорку, районам Куинсу и Бронксу.
5
Перкосет – сильное болеутоляющее средство.
6
«Хоум депот» – американская торговая сеть, являющаяся крупнейшей на планете по продаже стройматериалов и инструментов для ремонта.
7
«Тамс» (Tums) – жевательные таблетки для снижения кислотности желудка.
8
Темпей, темпе – индонезийская лепешка из ферментированных соевых бобов.
9
Мохито – коктейль, традиционно состоящий из пяти ингредиентов: рома, газированной воды, сахара, лайма, мяты.
10
«Загат» – авторитетный путеводитель по ресторанам крупнейших городов США.
11
Эния – ирландская певица, автор музыки к фильмам.
12
Имеются в виду Деми Мур, Джулия Робертс и Дрю Берримор.
13
Белое отребье – презрительное прозвище белых американцев, в основном бедных и необразованных.
14
Роллер-дерби – женский контактный командный спорт, в котором гонки на роликовых коньках сопровождаются столкновениями и своеобразной борьбой.
15
Плачевный (фр.).
16
Глория Стайнем – американская журналистка, общественный и политический деятель, лидер феминистского движения; Мэри и Рода – персонажи американских комедийных сериалов.
17
Бриджит Джонс – незамужняя героиня фильма «Дневник Бриджит Джонс».
18
«Туинкиз» – товарный знак печенья с кремовой начинкой; «Сно боллс» – шоколадные пирожные с кремом, покрытые маршмэллоу и кокосовой стружкой; драже «желе-бобы» – жевательные конфеты с твердой оболочкой и мягкой фруктовой начинкой.
19
Кофе с молоком (фр.).
20
Дорогой мой (фр.).
21
Добрый вечер (фр.).
22
До свидания (фр.).
23
Томас Эдвард Лоуренс, или Лоуренс Аравийский (1888–1935) – британский офицер и путешественник, сыгравший большую роль в Великом арабском восстании 1916–1918 гг.; считается военным героем как в Великобритании, так и в ряде арабских стран Ближнего Востока.
24
«Чиппендейлс» – гастролирующая труппа, знаменитая мужским стриптизом и необычными костюмами танцоров.
25
Дословно «развлечение для рта» – закуска, подаваемая перед основным блюдом (фр.).
26
Саньясин – тот, кто избрал жизнь полного отречения; странствующий монах, духовный странник.
27
Чапати – тонкая индийская лепешка из пресного теста.
28
«Хоул фудс маркет» («Whole Foods Market, Inc.») – американская компания, владеющая сетью супермаркетов, которые специализируются на розничной торговле продуктами здорового питания.
29
Хумус – закуска на основе нутового пюре.
30
Радостное чувство бытия (фр.).
31
«Вирусный маркетинг» – маркетинговая стратегия, использующая в своей практике принципы, аналогичные тем, на которых основана работа компьютерных вирусов.
32
Андре Рене Русимов, более известный как Андре Гигант (1946–1993) – профессиональный французский рестлер и актер. В результате акромегалии кости у Рене усиленно росли, вследствие чего уже в детстве Андре стал настоящим гигантом.
33
Горячий сандвич с сыром и ветчиной.
34
«Вернем себе ночь» – некоммерческая международная организация, выступающая против сексуального насилия.
35
Эдамаме – молодые бобы сои, так называемые бобы молочной спелости.
36
Теодор Роберт Банди – американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е годы.
37
Синьор (итал.).
38
Ну нет (итал.).
39
Какая красивая! (итал.)
40
Хватит, довольно (итал.).
41
Игра слов: по-английски «влюбиться» – to fall in love; дословно «упасть в любовь».
42
Смелая американка (итал.).
43
Прекрасна (итал.).
44
Пина колада – традиционный карибский алкогольный коктейль, содержащий светлый ром, кокосовое молоко и ананасовый сок.
45
Кайпиринья – популярный бразильский алкогольный коктейль, который готовится из кашасы, лайма, льда и тростникового сахара.
46
Grémio Recreativo Escola de Samba (G.R.E.S.) – развлекательное сообщество школы самбы (порт.).
47
Боже мой, Боже мой! (порт.)
48
Пикси – доброе маленькое существо в фольклоре юго-западной Англии.
49
Джеймс Тейлор (р. 1948) – американский фолк-музыкант и автор песен, очень популярный в 70-е годы.
50
Лэнс Армстронг (р. 1971) – американский велогонщик; единственный, кто семь раз выигрывал в общем зачете гонку Тур де Франс.
51
Шаффлборд – популярная в пабах настольная игра, во время которой монеты или металлические диски щелчком передвигают по разделенной на девять клеток доске.
52
Сокращение, используемое в электронной переписке: 8 – по-английски eight; gr+eight – созвучно с great (здорово, классно).
53
Общественный и религиозный деятель, борец за отмену смертной казни в США.
54
Кали – в индуизме богиня-мать.
55
Говард Аллен Стерн (р. 1954) – американский теле-и радиоведущий, юморист, автор книг.
56
«Веджемайт» – фирменное название очень популярного в Австралии пастообразного пищевого продукта темно-коричневого цвета, представляющего собой экстракты овощей и дрожжей. Считается неотъемлемой частью диеты австралийцев.
57
Диджериду – музыкальный духовой инструмент, представляющий собой длинную, около 2 м, деревянную или бамбуковую трубу.
58
«Сабвей» – сеть ресторанов быстрого питания, крупнейшая по количеству точек предприятий общественного питания в мире.
59
До свидания (дословно Мир вашей жизни).
60
Сан-Хуан-Капистрано – курортный город на юге штата Калифорния.
61
Гамелан – традиционный индонезийский оркестр и вид инструментального музицирования. Появившись на острове Ява, впоследствии распространился на Бали, Суматре и других островах.
62
Известная во всем мире торговая марка модной одежды, обуви и аксессуаров.
63
Брауновский университет, или университет Брауна, – один из наиболее престижных частных университетов США, расположенный в городе Провиденсе, штат Род-Айленд.
64
«Средиземноморский клуб» (Club Med) – торговая марка французской компании «Club Méditerranée», международного туристического оператора, владельца сети эксклюзивных курортов в разных странах.
65
Экспат – иностранный сотрудник местной компании.
66
Коктейль, в состав которого входит водка, джин, ром, текила, апельсиновый ликер, дольки лимона и кубики льда.
67
О’кей. Я понимаю. Да (фр.).
68
«Лига плюща» – ассоциация восьми самых престижных частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США.
69
Бейгл – выпечка в форме толстого бублика из предварительно обваренного дрожжевого теста; популярна в Соединенных Штатах, Канаде, Великобритании.
70
Ванесса Редгрейв (р. 1937) – британская киноактриса, лауреат премии «Оскар» 1978 года.
71
Это невероятно (фр.).
72
«Вумэнс дэй» («Женский день») – популярный женский журнал; «Редбук» («Красная книга») – обзор результатов розничных продаж крупных супермаркетов и торговых сетей; «Пипл» («Люди») – воскресная газета бульварного толка, в основном посвященная известным личностям.
73
Неверленд (можно перевести как Нетландия) – поместье (ранчо) Майкла Джексона в Калифорнии, расположенное к северо-западу от города Санта-Барбара; названо в честь страны, где проживал любимый герой владельца – Питер Пэн.
74
Товарный знак «спортивных» напитков и порошков производства компании «Куэйкер оутс».
75
Ласси – традиционный индийский напиток на основе йогурта.
76
Бьорк (р. 1965) – исландская певица, актриса, музыкант, композитор и автор песен, лауреат многочисленных премий.