Онлайн книга
Примечания книги
1
Tom Robbins, Even Cowgirls Get the Blue. Boston: Houghton Miffin, 1976.
2
“Все, что мне нужно на Рождество, – два передних зуба” (англ.), рождественская песня, написанная Доналдом Гарднером.
3
Хауди-Дуди (Howdy Doody, от англ. “How do you do?” – “Привет, как дела?”), персонаж детского телешоу, деревянная кукла-марионетка с нелепыми оттопыренными ушами.
4
“Репетиционный клуб” – пансионат для студенток театральных школ, работающий в Нью-Йорке с 1913 года.
5
Популярный в США журнал.
6
Дайм (от англ. dime) – монета достоинством в 10 центов. Сленговое значение слова dime – привлекательная девушка.
7
От англ. touch – прикосновение.
8
Скорее всего аллюзия на фильм “Любовь и смерть”, в котором одним из персонажей является Смерть в белых одеждах.
9
Woman Seen from the Back, 1862 год, фотограф Onesipe Aguado de las Marismas.
10
Now is then: Snapshots from the Maresca Collection. New York: Princeton Architectural Press, 2008; The Waking Dream: Photography’s First Century. New York: Abrams, 1995; Least Wanted: A Century of American Mugshots. New York and Göttingen: Stendl/Kasher, 2006.
11
В США, Англии должностное лицо, в обязанности которого входит выяснение причины скоропостижной смерти.
12
В английском языке глагол «умирать» (to die, произносится как «дай») созвучен имени Дайан (Diane).