Примечания книги Попробуй думать как хищник. Автор книги Дейв Тротт

Онлайн книга

Книга Попробуй думать как хищник
"Попробуй думать как хищник" - это мастер-класс Дейва Тротта о философии, которая позволила ему сделать блестящую карьеру: от копирайтера до креативного директора и учредителя нескольких ведущих рекламных агентств Лондона. Книга написана в форме лаконичных историй с яркими примерами, которые, по мнению автора, запоминаются гораздо быстрее нудных правил, и представляет собой бесценный источник жизненной мудрости в современной креативной обработке. Для широкого круга читателей.

Примечания книги

1

Twiglets – хрустящие палочки с сыром. – Прим. перев.

2

11-плюс – экзамен по окончании начальной школы, принимаемый у детей в возрасте 11 лет. – Прим. перев.

3

A-level (Advanced) – продвинутый уровень. – Прим. перев.

4

STFU (от англ. shut the fuck up – «заткнись») – сокращение, представляющее собой грубую просьбу замолчать. – Прим. перев.

5

Ток-шоу на BBC Radio 4. – Прим. перев.

6

Гораций Китченер – британский военный деятель, фельдмаршал, военный министр Великобритании в годы Первой мировой войны. – Прим. перев.

7

Филистер – самодовольный, ограниченный, невежественный обыватель. – Прим. перев.

8

Брак, Жорж (1882–1963), французский художник, график, скульптор и декоратор; один из создателей кубизма. – Прим. перев.

9

DDB (Doyle Dane Bernbach), рекламное агентство Билла Бернбаха. – Прим. перев.

10

Ведущий литературно-интеллектуальный журнал, освещающий самые интересные и ожидаемые книги и события. – Прим. перев.

11

Дословно переводится как «Дама на высоких каблуках». – Прим. перев.

12

Lazy Dog – в переводе с английского «лентяй». – Прим. перев.

13

Самый престижный фестиваль рекламы в Великобритании. – Прим. перев.

14

В переводе с английского означает что-то густое, вязкое, липкое. – Прим. перев.

15

Американский бренд мороженого. – Прим. перев.

16

Cock-up over conspiracy – фраза, брошенная пресс-секретарем Маргарет Тэтчер, Бернардом Ингамом. – Прим. перев.

17

Две противоположные маркетинговые стратегии (от англ. push – толкать и pull – тянуть, притягивать). – Прим. перев.

18

День высадки десанта союзников в Нормандии. – Прим. перев.

19

Общественная организация, которая дает предварительное одобрение на выход рекламных роликов в эфир британского телевидения. – Прим. перев.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация