Онлайн книга
Примечания книги
1
Льюис-Комфорт Тиффани (1848–1933) — американский художник и ювелир. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Декоративный стиль в искусстве конца XIX — начала XX века.
3
«Богородице Дево, радуйся» (лат.).
4
«Отпусти нам согрешения наши» (лат.).
5
Во имя отца, и сына, и духа святого (лат.).
6
Длиннополый (ит.).
7
Имеется в виду Первая мировая война.
8
Местные вина, названные по соответствующим сортам винограда.
9
Итальянская виноградная водка.
10
Настали скверные времена (лат.).
11
Старинные башни Азинелли и Гарисенда являются символом города Болоньи.
12
Гражданская жена Муссолини.
13
В Италии доктором называют любого человека с университетским образованием.
14
Гертруда Стайн (1874–1946) — американская писательница с 1902 года до конца жизни жила в Париже; именно ей принадлежит определение «потерянное поколение».
15
Габриель-Сидони Колетт (1873–1954) — французская писательница, олицетворение парижской богемы, в начале века зарабатывала на жизнь акробатическими номерами в мюзик-холле.
16
Официальная римская резиденция Муссолини.
17
Марта Абба — итальянская драматическая актриса.
18
Луиджи Пиранделло (1867–1936) — итальянский писатель и драматург.
19
Массимо Бонтемпелли (1878–1960) — итальянский писатель и драматург.
20
Обращение к человеку, имеющему большие заслуги перед государством и высокие правительственные награды.
21
Секвестр — запрещение или ограничение, налагаемое государственной властью в интересах государства на пользование каким-либо имуществом.
22
Итальянское национальное кушанье, густая, застывшая, нарезанная ломтями кукурузная каша.
23
В итальянской школе действует десятибалльная система оценок.
24
Острая пикантная коврижка.
25
Donata da Dio — Богоданная (ит.).
26
Неоклассический стиль, господствовавший во Франции в конце XVIII века, в переходный период между правлением Людовика XVI и установлением Империи Наполеона.
27
Бог мой! (фр.).
28
Завтрак для мадам (фр.).
29
Голубой (фр.).
30
Желтый (фр.).
31
Госпожи графини (фр.).
32
Довольно (фр.).
33
Да, мадам (фр.).
34
Душенька моя (фр.).
35
Крем на основе ликера, желтков, пряностей, сахара.
36
Всю историю (фр.).
37
Господин граф (фр.).
38
Госпожа графиня (фр.).
39
Крепкий бульон.
40
Неспособность к совокуплению, неспособность к деторождению (лат.).
41
Юридическая норма, согласно которой действительность брачного договора ставится под сомнение, если есть основания полагать, что один из супругов вступил в брак по принуждению, а не по доброй воле.
42
Душенька моя (фр.).
43
Густой овощной суп.
44
Приют грешников (лат.).
45
Слоеный пудинг из широко раскатанного макаронного теста с мясом и овощами, фирменное блюдо болонской кухни.
46
Ведомство по продаже соли и табака, торговля которыми до сих пор является в Италии исключительной прерогативой государства.
47
Город на севере Италии, прославленный высокогорный курорт.
48
«Люби меня нежно, люби меня сладко…» (англ.).
49
Разновидность пельменей.
50
Пучок прутьев, перевязанный ремнями, с воткнутым в него топориком, атрибут власти древнеримских императоров, взятый на вооружение итальянскими фашистами в качестве эмблемы.
51
«Настали скверные времена» (лат.).
52
Модель малолитражного автомобиля, популярная в Италии в 30-е годы.
53
Margherita — ромашка (ит.).
54
Высший церковный суд католической церкви.
55
От итальянского cappuccino (капуцин) — крепкий кофе со взбитыми сливками, стоящими над чашкой капюшоном, наподобие монашеского клобука.
56
«Мышонок», малолитражная модель «Фиата».
57
«Комплимент, сделанный женщине, никогда не проходит незамеченным» (фр.).
58
Шест с призами на верхушке, непременный атрибут ярмарок и народных гуляний.