Онлайн книга
Примечания книги
1
Пер. Д. Сильвестрова.
2
Пролегомены — рассуждения, дающие предварительные сведения.
3
Ремесло, призвание (фр.).
4
Тикка-масала — индийское блюдо из курицы.
Наан — пшеничная лепешка.
5
Нактоуз — ящик судового компаса.
6
Уильям Хенли. Непокоренный. Пер. М. Шенгаут.
7
Тики — бамбуковый факел.
8
Чатни — кисло-сладкая приправа.
9
От англ. egg — яйцо.
10
Термин — древнеримское божество границ. Также «terminus» в английском языке обозначает вокзал на конечной станции.
11
Тонг — тайная организация (кит.).
12
Tongue — язык (англ.).
13
Кабука — вид традиционного японского театра.
14
Отсылка к Мигелю де Сервантесу Сааведре. «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский», часть 2, глава VI. В официальных русскоязычных переводах данный момент упущен.
15
Мф. 7:16.
16
Дзадзен — сидячая медитация.
17
Галах — дурак, австралийский сленг, название одного из видов попугая.
18
Гомер. Одиссея. Пер. В. Вересаева.
Автор книги - Майкл Фрэнсис Флинн
Майкл Фрэнсис Флинн (Michael F. Flynn, р. в 1947 г.), статистик по профессии, в своих произведениях отводит значительное место технике и тем, кто с ней работает. Он дебютировал в 1984 году публикацией рассказа в журнале «Analog» и вскоре был признан одним из самых сложных и стилистически интересных авторов этого издания. Флинн, что не слишком типично для представителей твердой научной фантастики, уделяет большое внимание психологическим портретам персонажей, и в этом отношении он близок к Нэнси Кресс и Джеймсу Патрику Келли. Первый роман ...