Примечания книги Признание в любви. Автор книги Тасмина Перри

Онлайн книга

Книга Признание в любви
Накануне Рождества Эми случайно обнаруживает в шкафу своего бой-френда заветную коробочку от Тиффани. Неужели он собирается сделать ей предложение? Однако на рождественской вечеринке вместо волшебных слов она слышит от возлюбленного о том, что... им нужно расстаться! Сердце Эми разбито. Случайно ей попадается на глаза объявление: пожилая леди Джорджия Гамильтон ищет спутницу для поездки в Нью-Йорк. Терять Эми нечего, и потому она решает откликнуться, еще не зная, что невероятное путешествие станет первым шагом на пути к счастью...

Примечания книги

1

Боро – название административно-территориальной единицы в некоторых, в основном англоязычных, странах. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Американский телесериал.

3

Между нами (фр.). (Примеч. ред.)

4

Термин, обозначающий принадлежность человека к рабочему классу. (Примеч. ред.)

5

Американская балерина.

6

Сладкий коктейль на основе сырых куриных яиц и молока, популярный в США, странах Южной Америки и Европы. Является традиционным рождественским напитком. (Примеч. ред.)

7

Бренди с анисовой вытяжкой. (Примеч. ред.)

8

Американский комедийный сериал. (Примеч. ред.)

9

Джуди Денч (р. 1934) – британская актриса театра и кино, лауреат премии «Оскар». (Примеч. ред.)

10

Предметов искусства (фр.). (Примеч. ред.)

11

Джин Келли (1912–1996) – американский актер, хореограф, режиссер, певец и продюсер.

12

Акт самовольного заселения незанятого места лицами, не являющимися его собственниками или арендаторами.

13

Разновидность французского яблочного пирога. (Примеч. ред.)

14

Молодежная субкультура, существовавшая в 1950-е гг. в Великобритании, представителями которой были молодые люди из рабочего класса, стремившиеся подражать «золотой молодежи» и одевавшиеся по моде эпохи Эдуарда Седьмого. (Примеч. ред.)

15

Имеется в виду Первая мировая война. (Примеч. ред.)

16

Люси Клейтон обучала дебютанток правильной осанке.

17

Синдром смены часового пояса. (Примеч. ред.)

18

Часть Пятой авеню в Нью-Йорке, на которой расположено десять музеев. (Примеч. ред.)

19

Здесь: остров в Нью-Йорке, на котором расположена статуя Свободы. (Примеч. ред.)

20

Таллула Бэнкхед (1902–1968) – американская актриса. (Примеч. ред.)

21

Гор Видал (1925–2012) – американский писатель, эссеист, драматург, признанный классик американской литературы. (Примеч. ред.)

22

Имеется в виду «Красный гид Мишлен» – один из наиболее известных ресторанных рейтингов. (Примеч. ред.)

23

Алкогольный коктейль с лимонадом, фруктами и мятой. (Примеч. ред.)

24

«Здравствуй, грусть!» (фр.) Фильм снят по одноименному произведению Франсуазы Саган. (Примеч. ред.)

25

Джин Сиберг (1938–1979) – американская киноактриса. (Примеч. ред.)

26

Шикарно! (фр.) (Примеч. ред.)

27

Эксклюзивное французское шампанское, которое производится в ограниченном количестве.

28

Герой британского комедийного телесериала «Дживс и Вустер». (Примеч. ред.)

29

«Жизнь в розовом цвете» (фр.) – песня, ставшая визитной карточкой Эдит Пиаф. (Примеч. ред.)

30

Церемонию обычно проводил глава общины – кузнец. Кузнецов Гретна Грин называли «священниками наковальни», ведь они «ковали» союз влюблённых, убежавших в Шотландию, чтобы пожениться. (Примеч. ред.)

31

Колесо обозрения, расположенное в районе Ламбет. (Примеч. ред.)

32

Бег трусцой. (Примеч. ред.)

33

Самый большой каток Централ-парка. (Примеч. ред.)

34

Легендарный ночной клуб Нью-Йорка. (Примеч. ред.)

35

Известная марка кубинских сигар.

36

Чет Бейкер (1929–1988) – американский джазовый музыкант.

37

Томас Гейнсборо (1727–1788) – английский живописец. (Примеч. ред.)

38

Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, идеолог абстрактного экспрессионизма.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация