Примечания книги Дикое желание любви. Автор книги Дженнифер Блейк

Онлайн книга

Книга Дикое желание любви
Роскошный особняк. Пышный бал-маскарад. Веселящиеся пары… С первого взгляда на соблазнительную красавицу Рафаэль Наварро понял: эта женщина должна принадлежать ему! Он из тех мужчин, которые привыкли брать все, что им хочется. Недолго думая, он похитил юную Кэтрин прямо с бала и увез в свой замок… Рафаэль был уверен, что она одна из куртизанок. Только наутро он понял, что обесчестил невинную девушку! Вот только теперь ему мало ее тела – он намерен завоевать и сердце красавицы…

Примечания книги

1

Французский квартал, старейшая часть Нового Орлеана. — Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.

2

Пластрон — туго накрахмаленная грудь мужской верхней сорочки (надеваемая под открытый жилет при фраке или смокинге). — Примеч. ред.

3

Конечно (фр.).

4

Цвета дьявола (фр.).

5

В 19 веке в Новом Орлеане устраивались балы специально для белых мужчин и квартеронок (девушек, у которых один родитель белый, второй мулат).

6

Креолы — здесь: потомки европейских (испанских, португальских, французских) переселенцев на территориях колоний в Северной и Южной Америке. — Примеч. ред.

7

Альгамбра — архитектурно-парковый ансамбль, расположенный в Южной Испании. Считается высшим достижением мавританского искусства в Западной Европе. — Примеч. ред.

8

Сан-Доминго (фр. Saint-Domingue) — бывшая французская колония на острове Гаити, существовавшая с 1659 по 1804 год, прежде чем стать независимым государством Республика Гаити. — Примеч. ред.

9

Дама полусвета? (фр.) — Примеч. ред.

10

Продавщица (фр.).

11

Клецки, очень теплые (фр.).

12

В греческом стиле (фр.). — Примеч. ред.

13

Старина (фр.).

14

Как дела? (фр.)

15

Не правда ли? (фр.)

16

Мой друг (фр.).

17

Моя дорогая (фр.).

18

Конечно (фр.).

19

К вашим услугам (фр.).

20

Жан Лафит — знаменитый французский корсар и контрабандист, который с молчаливого одобрения американского правительства грабил английские и испанские корабли в Мексиканском заливе. Расцвет его деятельности пришелся на 1810-е годы. — Примеч. ред.

21

Куранта (фр.) — старинный танец.

22

Колишемард (фр.) — малая шпага с расширяющимся к эфесу клинком. — Примеч. ред.

23

Хорошо (фр.).

24

Кабильдо — здание, в котором располагалась испанская администрация, когда Луизиана была испанской колонией. — Примеч. ред.

25

Моя красавица (фр.). Примеч. ред.

26

Окторон — человек, имеющий 1/8 часть негритянской крови.

27

Малышка (фр.).

28

Черт возьми (фр.).

29

Бедняжка (фр.).

30

Котенок (фр.).

31

Хозяин (фр.).Примеч. ред.

32

Кофе с молоком (фр.).

33

Войдите (фр.).

34

Тетушку (фр.).Примеч. ред.

35

Игра слов: coup de foudre — «удар молнии» и «любовь с первого взгляда» (фр.).

36

Боже мой! (фр.) — Примеч. ред.

37

Чрезмерным (фр.). Примеч. ред.

38

Моя малышка, моя бедная милая доченька (фр.).

39

При полном параде (фр.).

40

Самым опасным мужчиной (фр.).

41

Сезон визитов (фр.). — Примеч. ред.

42

Здравствуйте, мадам, мадемуазель. Входите, входите (фр.).

43

Эль — старинная английская мера длины, представляющая собой расстояние от вытянутого среднего пальца до верхней точки плеча (114 см). — Примеч. ред.

44

Понятно? (фр.) — Примеч. ред.

45

Восхитительный (фр.).

46

Здесь: вот те на (фр.).

47

Чашечку черного кофе (фр.).

48

Девушки (фр.).

49

Очень, очень красивы (фр.). — Примеч. ред.

50

Великосветскую даму (фр.). — Примеч. ред.

51

Вероятно, имеется в виду пьеса Рене-Шарля Гильбера де Пиксерекура «Селико, или Благородные негры». — Примеч. ред.

52

Наряд (фр.). — Примеч. ред.

53

«Король-солнце» — прозвище французского короля Людовика XIV. — Примеч. ред.

54

Марди Гра (фр. Mardi gras, буквально — «жирный вторник») — вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста. Праздник, который знаменует собой окончание семи «жирных дней» (аналог русской Всеядной недели). — Примеч. ред.

55

Собрание (фр.).

56

Американца (фр.).Примеч. ред.

57

Брачную корзину (фр.).

58

Гарнитур (фр.).

59

Лукуллов пир (фр.) — крылатое выражение, означающее обильное застолье с разного рода гастрономическими изысками. — Примеч. ред.

60

Свадебный пирог (фр.).Примеч. ред.

61

Буйабес (фр.) — рыбная похлебка с чесноком, овощами и пряностями.

62

Волован (фр.) — выпечка из слоеного теста в форме башенки с начинкой.

63

Петух в вине (фр.).

64

Филе телятины (фр.).

65

Тушеное мясо в форме желе (фр.).

66

Свод кровати (фр.).

67

Валенсийским кружевом (фр.).

68

Здесь: достойно вышел из положения (фр.).Примеч. ред.

69

Вот ваш кофе (фр.).

70

Малютке (фр.).

71

«Обозрение Луизианы» (фр.). — Примеч. ред.

72

Мальмезон (фр. Malmaison) — усадьба в 20 км от Парижа, наиболее известная как резиденция Наполеона Бонапарта и Жозефины Богарне. — Примеч. ред.

73

Планширь — горизонтальный деревянный брус в верхней части фальшборта или борта шлюпок и небольших судов. — Примеч. ред.

74

Веха — здесь: укрепленный на якоре шест, выступающий из воды и служащий для указания фарватера, мелей и т. п. — Примеч. ред.

75

Каролинская утка (каролинка) — птица из семейства утиных с ярким роскошным оперением. — Примеч. ред.

76

Морской болезни (фр.).

77

Роковой женщине (фр.).

78

Кабестан — лебедка с барабаном, насаженным на вертикальный вал, для передвижения грузов, подтягивания к берегу судов, подъема якорей и т. п. — Примеч. ред.

79

Добро пожаловать, хозяин Раф, хозяйка (фр.). Примеч. ред.

80

Не так ли? (фр.) — Примеч. ред.

81

Злого гения (фр.).

82

Сенешаль — здесь: управляющий имением. — Примеч. ред.

83

Львица (фр.).

84

Милостивого Бога (фр.) — Примеч. ред.

85

Головной боли (фр.). — Примеч. ред.

86

Острова специй (Острова пряностей) — Молуккские острова (индонезийская группа островов между Сулавеси и Новой Гвинеей). — Примеч. ред.

87

Блудница (фр.). Примеч. ред.

88

Жан-Батист Ле-Мон де Бенвиль — французский колонист, губернатор французской Луизианы. «Черные кодексы» — законодательные акты, дискриминирующие цветное население США, распространенные во многих штатах в XIX в. — Примеч. ред.

89

Кларет — общее название красных вин. — Примеч. ред.

90

Тысяча чертей! (фр.)

91

Голубой хребет — цепь горных хребтов и массивов на востоке США. — Примеч. ред.

92

Меласса — кормовая патока. В США и Канаде используется в кулинарии как сироп. — Примеч. ред.

93

Скво — индейская женщина. — Примеч. ред.

94

В натуральном виде (фр.).

95

Макияж (фр.).

96

Ночного горшка (фр.). Примеч. ред.

97

Смертельного удара (фр.).Примеч. ред.

98

Недостойно (фр.).

99

Экстравагантно (фр.). Примеч. ред.

100

Скандала (фр.). Примеч. ред.

101

Однако (фр.). Примеч. ред.

102

Вечеринки (фр.).

103

Фирменный знак (фр.).

104

Ухажер (ит.).

105

Везение (фр.).

106

Фараон — карточная игра, которая пользовалась огромной популярностью в конце XVIII — начале XIX веков. — Примеч. ред.

107

Контрданс, кадриль (фр.).

108

Шаривари («кошачий концерт») — в средневековой Франции особый вид веселого свадебного вечера, организуемый в случае празднования повторного брака какой-либо особы (вдовца или вдовы). Участники гремели и звенели металлической посудой, дико скакали, одетые в маскарадные костюмы, подражали голосам животных и распевали непристойные песни. — Примеч. ред.

109

Супруг (фр.).

110

«Черного кодекса» (фр.).

111

Прекрасно (фр.).

112

Доломан длинная верхняя одежда с узкими рукавами. — Примеч. ред.

113

Да (фр.). — Примеч. ред.

114

Лука изгиб переднего или заднего края седла. — Примеч. ред.

115

Сассафрас род листопадных деревьев и кустарников семейства Лавровые. — Примеч. ред.

116

Гикори — род деревьев семейства Ореховые. Также «гикори» — индейское название ореха. — Примеч. ред.

117

Румпельрычаг, служащий для поворачивания руля. — Примеч. ред.

118

Роберт Фултон (1765—1815) — американский инженер и изобретатель, создатель одного из первых пароходов и проекта одной из первых подводных лодок. — Примеч. ред.

119

Беременна (фр.).

120

Уэйд Хэмптон I (1754—1835) — полковник кавалерии в годы войны за независимость, член палаты представителей и бригадный генерал в войну 1812 года. — Примеч. ред.

121

Крытые въездные ворота для кареты или коляски (фр.).

122

Баратария — одна из бухт Мексиканского залива, расположенная в юго-восточной Луизиане. В начале XIX века использовалась в качестве базы пиратов и каперов во главе с Жаном Лафитом. — Примеч. ред.

Автор книги - Дженнифер Блейк

Дженнифер Блейк

Настоящее имя автора: Patricia Anne Ponder Maxwell

Издавалась под своим настоящим именем: Патриция Максвелл (Patricia Maxwell), а так же под псевдонимами: Jennifer Blake, Maxine Patrick, Patricia Ponder, в соавторстве с писательницей Carol Albritton печаталась как: Elizabeth Trehearne.

Патриция Максвелл родилась неподалеку от Голданны, что в штате Луизиана, в деревенском доме своих бабушки и дедушки, построенным 120 лет назад.

Будучи замужем за Джерри Рональдом и воспитывая двух детей - Рона и Рика, она стала неутомимой читательницей. Наконец, приступила к ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация