Онлайн книга
Примечания книги
1
Французский квартал, старейшая часть Нового Орлеана. — Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.
2
Пластрон — туго накрахмаленная грудь мужской верхней сорочки (надеваемая под открытый жилет при фраке или смокинге). — Примеч. ред.
3
Конечно (фр.).
4
Цвета дьявола (фр.).
5
В 19 веке в Новом Орлеане устраивались балы специально для белых мужчин и квартеронок (девушек, у которых один родитель белый, второй мулат).
6
Креолы — здесь: потомки европейских (испанских, португальских, французских) переселенцев на территориях колоний в Северной и Южной Америке. — Примеч. ред.
7
Альгамбра — архитектурно-парковый ансамбль, расположенный в Южной Испании. Считается высшим достижением мавританского искусства в Западной Европе. — Примеч. ред.
8
Сан-Доминго (фр. Saint-Domingue) — бывшая французская колония на острове Гаити, существовавшая с 1659 по 1804 год, прежде чем стать независимым государством Республика Гаити. — Примеч. ред.
9
Дама полусвета? (фр.) — Примеч. ред.
10
Продавщица (фр.).
11
Клецки, очень теплые (фр.).
12
В греческом стиле (фр.). — Примеч. ред.
13
Старина (фр.).
14
Как дела? (фр.)
15
Не правда ли? (фр.)
16
Мой друг (фр.).
17
Моя дорогая (фр.).
18
Конечно (фр.).
19
К вашим услугам (фр.).
20
Жан Лафит — знаменитый французский корсар и контрабандист, который с молчаливого одобрения американского правительства грабил английские и испанские корабли в Мексиканском заливе. Расцвет его деятельности пришелся на 1810-е годы. — Примеч. ред.
21
Куранта (фр.) — старинный танец.
22
Колишемард (фр.) — малая шпага с расширяющимся к эфесу клинком. — Примеч. ред.
23
Хорошо (фр.).
24
Кабильдо — здание, в котором располагалась испанская администрация, когда Луизиана была испанской колонией. — Примеч. ред.
25
Моя красавица (фр.). — Примеч. ред.
26
Окторон — человек, имеющий 1/8 часть негритянской крови.
27
Малышка (фр.).
28
Черт возьми (фр.).
29
Бедняжка (фр.).
30
Котенок (фр.).
31
Хозяин (фр.). — Примеч. ред.
32
Кофе с молоком (фр.).
33
Войдите (фр.).
34
Тетушку (фр.). — Примеч. ред.
35
Игра слов: coup de foudre — «удар молнии» и «любовь с первого взгляда» (фр.).
36
Боже мой! (фр.) — Примеч. ред.
37
Чрезмерным (фр.). — Примеч. ред.
38
Моя малышка, моя бедная милая доченька (фр.).
39
При полном параде (фр.).
40
Самым опасным мужчиной (фр.).
41
Сезон визитов (фр.). — Примеч. ред.
42
Здравствуйте, мадам, мадемуазель. Входите, входите (фр.).
43
Эль — старинная английская мера длины, представляющая собой расстояние от вытянутого среднего пальца до верхней точки плеча (114 см). — Примеч. ред.
44
Понятно? (фр.) — Примеч. ред.
45
Восхитительный (фр.).
46
Здесь: вот те на (фр.).
47
Чашечку черного кофе (фр.).
48
Девушки (фр.).
49
Очень, очень красивы (фр.). — Примеч. ред.
50
Великосветскую даму (фр.). — Примеч. ред.
51
Вероятно, имеется в виду пьеса Рене-Шарля Гильбера де Пиксерекура «Селико, или Благородные негры». — Примеч. ред.
52
Наряд (фр.). — Примеч. ред.
53
«Король-солнце» — прозвище французского короля Людовика XIV. — Примеч. ред.
54
Марди Гра (фр. Mardi gras, буквально — «жирный вторник») — вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста. Праздник, который знаменует собой окончание семи «жирных дней» (аналог русской Всеядной недели). — Примеч. ред.
55
Собрание (фр.).
56
Американца (фр.). — Примеч. ред.
57
Брачную корзину (фр.).
58
Гарнитур (фр.).
59
Лукуллов пир (фр.) — крылатое выражение, означающее обильное застолье с разного рода гастрономическими изысками. — Примеч. ред.
60
Свадебный пирог (фр.). — Примеч. ред.
61
Буйабес (фр.) — рыбная похлебка с чесноком, овощами и пряностями.
62
Волован (фр.) — выпечка из слоеного теста в форме башенки с начинкой.
63
Петух в вине (фр.).
64
Филе телятины (фр.).
65
Тушеное мясо в форме желе (фр.).
66
Свод кровати (фр.).
67
Валенсийским кружевом (фр.).
68
Здесь: достойно вышел из положения (фр.). — Примеч. ред.
69
Вот ваш кофе (фр.).
70
Малютке (фр.).
71
«Обозрение Луизианы» (фр.). — Примеч. ред.
72
Мальмезон (фр. Malmaison) — усадьба в 20 км от Парижа, наиболее известная как резиденция Наполеона Бонапарта и Жозефины Богарне. — Примеч. ред.
73
Планширь — горизонтальный деревянный брус в верхней части фальшборта или борта шлюпок и небольших судов. — Примеч. ред.
74
Веха — здесь: укрепленный на якоре шест, выступающий из воды и служащий для указания фарватера, мелей и т. п. — Примеч. ред.
75
Каролинская утка (каролинка) — птица из семейства утиных с ярким роскошным оперением. — Примеч. ред.
76
Морской болезни (фр.).
77
Роковой женщине (фр.).
78
Кабестан — лебедка с барабаном, насаженным на вертикальный вал, для передвижения грузов, подтягивания к берегу судов, подъема якорей и т. п. — Примеч. ред.
79
Добро пожаловать, хозяин Раф, хозяйка (фр.). — Примеч. ред.
80
Не так ли? (фр.) — Примеч. ред.
81
Злого гения (фр.).
82
Сенешаль — здесь: управляющий имением. — Примеч. ред.
83
Львица (фр.).
84
Милостивого Бога (фр.) — Примеч. ред.
85
Головной боли (фр.). — Примеч. ред.
86
Острова специй (Острова пряностей) — Молуккские острова (индонезийская группа островов между Сулавеси и Новой Гвинеей). — Примеч. ред.
87
Блудница (фр.). — Примеч. ред.
88
Жан-Батист Ле-Мон де Бенвиль — французский колонист, губернатор французской Луизианы. «Черные кодексы» — законодательные акты, дискриминирующие цветное население США, распространенные во многих штатах в XIX в. — Примеч. ред.
89
Кларет — общее название красных вин. — Примеч. ред.
90
Тысяча чертей! (фр.)
91
Голубой хребет — цепь горных хребтов и массивов на востоке США. — Примеч. ред.
92
Меласса — кормовая патока. В США и Канаде используется в кулинарии как сироп. — Примеч. ред.
93
Скво — индейская женщина. — Примеч. ред.
94
В натуральном виде (фр.).
95
Макияж (фр.).
96
Ночного горшка (фр.). — Примеч. ред.
97
Смертельного удара (фр.). — Примеч. ред.
98
Недостойно (фр.).
99
Экстравагантно (фр.). — Примеч. ред.
100
Скандала (фр.). — Примеч. ред.
101
Однако (фр.). — Примеч. ред.
102
Вечеринки (фр.).
103
Фирменный знак (фр.).
104
Ухажер (ит.).
105
Везение (фр.).
106
Фараон — карточная игра, которая пользовалась огромной популярностью в конце XVIII — начале XIX веков. — Примеч. ред.
107
Контрданс, кадриль (фр.).
108
Шаривари («кошачий концерт») — в средневековой Франции особый вид веселого свадебного вечера, организуемый в случае празднования повторного брака какой-либо особы (вдовца или вдовы). Участники гремели и звенели металлической посудой, дико скакали, одетые в маскарадные костюмы, подражали голосам животных и распевали непристойные песни. — Примеч. ред.
109
Супруг (фр.).
110
«Черного кодекса» (фр.).
111
Прекрасно (фр.).
112
Доломан — длинная верхняя одежда с узкими рукавами. — Примеч. ред.
113
Да (фр.). — Примеч. ред.
114
Лука — изгиб переднего или заднего края седла. — Примеч. ред.
115
Сассафрас — род листопадных деревьев и кустарников семейства Лавровые. — Примеч. ред.
116
Гикори — род деревьев семейства Ореховые. Также «гикори» — индейское название ореха. — Примеч. ред.
117
Румпель — рычаг, служащий для поворачивания руля. — Примеч. ред.
118
Роберт Фултон (1765—1815) — американский инженер и изобретатель, создатель одного из первых пароходов и проекта одной из первых подводных лодок. — Примеч. ред.
119
Беременна (фр.).
120
Уэйд Хэмптон I (1754—1835) — полковник кавалерии в годы войны за независимость, член палаты представителей и бригадный генерал в войну 1812 года. — Примеч. ред.
121
Крытые въездные ворота для кареты или коляски (фр.).
122
Баратария — одна из бухт Мексиканского залива, расположенная в юго-восточной Луизиане. В начале XIX века использовалась в качестве базы пиратов и каперов во главе с Жаном Лафитом. — Примеч. ред.
Автор книги - Дженнифер Блейк
Настоящее имя автора: Patricia Anne Ponder Maxwell
Издавалась под своим настоящим именем: Патриция Максвелл (Patricia Maxwell), а так же под псевдонимами: Jennifer Blake, Maxine Patrick, Patricia Ponder, в соавторстве с писательницей Carol Albritton печаталась как: Elizabeth Trehearne.
Патриция Максвелл родилась неподалеку от Голданны, что в штате Луизиана, в деревенском доме своих бабушки и дедушки, построенным 120 лет назад.
Будучи замужем за Джерри Рональдом и воспитывая двух детей - Рона и Рика, она стала неутомимой читательницей. Наконец, приступила к ...