Онлайн книга
Примечания книги
1
Примас — первый по сану или по своим правам священнослужитель в стране.
2
Вильгельм Завоеватель (1028–1087) — первоначально герцог Нормандии, в 1066 г. завоевал Англию, где короновался как Вильгельм I и получил прозвище Завоеватель.
3
В те времена граф был не столько титулованный дворянин, сколько правитель края (графства), имеющий вполне существенные полномочия в подвластных ему землях.
4
Изображение линии на гербе с левой стороны — признак незаконного происхождения, так называемая бастардная полоса.
5
Куртуазность — модные церемонные ухаживания, своеобразный кодекс поведения высшей знати, изысканно вежливые отношения.
6
Стюард — в средневековой Англии управляющий хозяйством.
7
Дэнло — область датского права, т. е. земли на востоке Англии, некогда подвластные завоевателям-викингам в IX–XI вв.
8
Тан — так саксы называли своих землевладельцев.
9
Комтурия — замки ордена рыцарей Храма в городах Европы.
10
Шериф — должностное лицо графства в средневековой Англии, исполняющее административное и судебное правление.
11
Бург — деревянный дом, усадьба.
12
Гарольд — последний англо-саксонский король, правивший в 1066 г.; пал в битве при Гастингсе.
13
Роберт — старший из сыновей короля Вильгельма Завоевателя. В удел получил герцогство Нормандское. Но пока он был в Крестовом походе, его земли подчинил пришедший к власти младший брат Генрих Боклерк.
14
Йомены — свободные крестьяне-общинники.
15
Армстронг — по-старосаксонски — Сильная Рука.
16
Уррака — королева Кастилии (1095–1126).
17
О мертвых следует говорить или хорошо, или ничего (лат.).
18
«Из глубины» — название и начало католической покаянной молитвы.
19
Фэны — низинные заливные пространства на востоке Англии.
20
Большие рыцарские крепости в Палестине.
21
Бушель — мера сыпучих тел. Старый бушель равен 35,5 литра.
22
Донжон — главная башня замка, служившая жилищем для владельцев, а также последним рубежом обороны.
23
Манор — феодальная вотчина в средневековой Англии.
24
Эрл — крупный магнат при саксах, по сути граф.
25
Перевод В. Тихомирова.
26
«Беовульф» — англосаксонская поэма, написанная в VIII в. Беовульф — главный герой поэмы, сражающийся с чудовищами и нечистью и правивший как король 50 лет — это время считалось периодом благоденствия и процветания.
27
«Белый дракон!» — старинный боевой клич англосаксов, сохранившийся в XII веке как пережиток язычества.
28
Сущий разбойник (лат.).
29
Скрипторий — мастерская, в которой работают над книгами и рукописями.
30
По обычаю аббат мужского монастыря был исповедником монахинь и опекуном принадлежащего женскому монастырю имущества.
31
Перевод В. Тихомирова.
32
Перевод С. Шервинского.
33
Гербариум — сад в монастыре, где выращивают лекарственные травы.
34
Клепало — деревянная или металлическая доска, ударами по которой созывали на молитву. Широко использовалась в Средние века вместо колокола.
35
Приоресса — помощница настоятельницы.
36
Angelus — «Ангел (Божий возвестил Марии)» — латинская католическая молитва.
37
«Отче наш» (лат.).
38
Рив — крестьянский староста в Норфолке.
39
Элдерман — глава местной знати.
40
Йоль — празднование зимнего солнцестояния у потомков скандинавов. Корни этого праздника восходят к языческим временам, и по сроку йоль совпадает с христианским Рождеством.
41
Кэролы — рождественские песнопения, исполняются в церквях и на улицах для сбора пожертвований.
42
Пьесы религиозного содержания о чудесах, совершенных Девой Марией и святыми.
43
Жребий брошен (лат.).
44
Архивольт — каменный резной бордюр, обрамляющий арку двери или окон.
45
Праздник йоль посвящен языческому богу Тору; считается, что в эти дни он скачет по небу в колеснице, запряженной кабаном с золотой щетиной, и основным ритуальным блюдом в этот период является свинина.
46
Надел — 120 акров.
47
Милая (сакс.).
48
Ложусь, сплю и встаю, ибо Господь защищает меня… Не убоюсь (лат.).
49
Хорса — один из известных завоевателей-саксов, вторгшихся в Англию в V веке.
50
Перевод В. Тихомирова.
51
Ночь на 13 ноября 1002 года — массовая резня, какую саксы устроили датчанам, жившим в Англии, когда были вырезаны целые семьи от мала до велика.
52
Водан — языческий бог у древних саксов и датчан.
53
Боудика — королева одного из древних британских племен в Восточной Англии, которая в I в. н. э. возглавила восстание против римского господства.
54
Нидеринг — самое сильное оскорбление у саксов. По сути, низкий человек, хуже разбойника и вора. В древние времена это слово означало какое-то очень сильное религиозное проклятье.
55
Парапет — здесь: погрудная каменная кладка.
56
Мантелет — защитное ограждение для лучников при штурме укреплений.
57
Койф — кольчужный капюшон.
58
Вот Бог, помощник мой; Господь укрепляет душу мою. Он воздаст за зло врагам моим. Ибо ты избавил меня от всех бед, и на врагов моих смотрело око мое (лат.).
59
Святители (лат.).
60
И если вы в печали, питье обильное поможет, вино медовое, церийское (лат.).
61
Перевод С. Шервинского.
62
Церемония и юридический акт введения в титул.
63
Котта — вид верхней одежды; длинная туника, расшитая геральдическими фигурами.
64
Куртина — участок крепостной стены между двумя башнями.
65
«И слово стало плотью и обитало с нами…» (лат.).
66
Солар — светлая горница с большими окнами в замке.
67
Двенадцатая ночь — святочный новогодний праздник, знаменующий окончание рождественских увеселений.
68
Камиза — нижняя туника, род нательного белья.
69
Фибула — декоративная застежка для одежды.
70
Крага — здесь: раструб на перчатке из грубой кожи, предохраняющий руку от запястья до локтевого сгиба.
71
20 июля.
72
Зенги Кровопийца (1084–1145) — эмир Мосула, первый из мусульманских правителей Ближнего Востока, объявивший джихад владычеству крестоносцев.
73
Сенешаль — должностное лицо, смотритель земельных владений сеньора.
74
Кофр — сундук с несколькими отделениями.
75
Майорат — принцип наследственного права, в соответствии с которым имущество отца полностью переходит к старшему сыну. Применялся для того, чтобы избежать дробления крупных владений на все более мелкие земельные участки.
76
Морат — хмельной напиток, приготовляемый из меда с добавлением ягод.
77
1 августа.
78
Иоссель — пиво, вскипяченное с яблоками и поджаренным хлебом. Этот напиток до сих пор готовят в Англии.
79
Перевод В. Дынник.
80
В битве при Бранбурне (Х в.) войска саксов во главе с королем Ательстаном одержали победу над объединенными силами пиктов, скоттов и викингов.
81
Рака — ларец для хранения мощей святого.
82
Отврати лицо Твое от грехов моих (лат.)
83
Крипта — часовня, находящаяся под алтарной частью храма.
84
Перевод Л. Гинзбурга.
85
Кантер — легкий галоп.
86
Существует несколько разновидностей лошадей арабской породы: самой красивой, но и наиболее мелкой считаются лошади типа силагви; разновидность «хадбан», при сохранении изящного экстерьера арабской породы, является самой крупной, сильной и выносливой.
87
Шесть часов пополудни.
88
Болт — короткая тяжелая арбалетная стрела с граненым наконечником.
89
Из Абу-ль-Атахия. Перевод М. Курганцева.
90
Банши — привидение-плакальщица. По древнему поверью, предвещает чью-либо кончину душераздирающим плачем.
91
Да будет воля Твоя (лат.).
92
Пресвятой Бенедикт, исповедник Господен, отче и наставник монашества… (лат.)
93
Барбикан — башенное укрепление у внешнего моста, ведущего в крепость или замок.
94
11 апреля.
95
Респонсорий — поочередное пение солиста и хора.
96
Да покоится с миром (лат.).
97
Скуфья — плоская шапочка, какую носят представители духовенства поверх тонзуры.
98
Дормиторий — спальное помещение в монастыре.
99
Эвфемизм, означающий, что в настоящее время у женщины период месячных.
100
Хвалины — служба в монастырях, совершаемая в три часа ночи.
101
Ордалии — поединки или испытания, целью которых является установление истины. Так называемый «Божий суд».
102
Мистерия — театрализированное представление на религиозную тематику.
103
Роллон Нормандский — предводитель викингов, захвативший северные земли Франции и основавший в X в. герцогство Нормандское.
104
Бугурды — рукопашные поединки пеших воинов.
105
Тьосты — состязания всадников с копьями.
106
Мальвазия — сладкое виноградное вино.
107
Бастида — отдельно стоящая сторожевая башня.
108
День святого Мартина — 11 ноября.
109
Мир вам (лат.).
110
День святой Хильды — 18 ноября.
111
В руки твои, Господи, [предаю дух свой] (лат.).
112
Омаж — присяга на верность сюзерену.
113
Библейские цари.
114
Стефан, милостью Божьей король Англии (лат.).
Автор книги - Симона Вилар
Наталья Образцова и Симона Вилар - литературные псевдонимы писательницы Натальи Гавриленко. По образованию автор – историк, книги под псевдонимом «Симона Вилар» пишет с 1994 года. В выходных данных многих её книг указано: пер. с фр. Н. Гавриленко... :) По словам самой писательницы: «Я сочиняла всегда, с детства. Любая понравившаяся книга, фильм или мультфильм в моем воображении получали красочное продолжение, и, конечно, я стала писать, сначала для себя, а в 1994 году в издательстве «Око» появилась Симона Вилар. Зовут-то меня Наталия, но в то время считалось, что выгоднее издаваться под ...