Примечания книги Поединок соперниц. Автор книги Симона Вилар

Онлайн книга

Книга Поединок соперниц
Англия, XII век. Внебрачная дочь короля и беглая монахиня незаурядны, красивы и решительны. Обе страстно влюблены в прекрасного крестоносца Эдгара и готовы бороться за свою любовь. Но в их поединок окажутся втянуты самые разные люди: разбойник и аббат, мятежник и святая, наемник и трубадур... Кому же из соперниц удастся обрести счастье?

Примечания книги

1

Примас — первый по сану или по своим правам священнослужитель в стране.

2

Вильгельм Завоеватель (1028–1087) — первоначально герцог Нормандии, в 1066 г. завоевал Англию, где короновался как Вильгельм I и получил прозвище Завоеватель.

3

В те времена граф был не столько титулованный дворянин, сколько правитель края (графства), имеющий вполне существенные полномочия в подвластных ему землях.

4

Изображение линии на гербе с левой стороны — признак незаконного происхождения, так называемая бастардная полоса.

5

Куртуазность — модные церемонные ухаживания, своеобразный кодекс поведения высшей знати, изысканно вежливые отношения.

6

Стюард — в средневековой Англии управляющий хозяйством.

7

Дэнло — область датского права, т. е. земли на востоке Англии, некогда подвластные завоевателям-викингам в IX–XI вв.

8

Тан — так саксы называли своих землевладельцев.

9

Комтурия — замки ордена рыцарей Храма в городах Европы.

10

Шериф — должностное лицо графства в средневековой Англии, исполняющее административное и судебное правление.

11

Бург — деревянный дом, усадьба.

12

Гарольд — последний англо-саксонский король, правивший в 1066 г.; пал в битве при Гастингсе.

13

Роберт — старший из сыновей короля Вильгельма Завоевателя. В удел получил герцогство Нормандское. Но пока он был в Крестовом походе, его земли подчинил пришедший к власти младший брат Генрих Боклерк.

14

Йомены — свободные крестьяне-общинники.

15

Армстронг — по-старосаксонски — Сильная Рука.

16

Уррака — королева Кастилии (1095–1126).

17

О мертвых следует говорить или хорошо, или ничего (лат.).

18

«Из глубины» — название и начало католической покаянной молитвы.

19

Фэны — низинные заливные пространства на востоке Англии.

20

Большие рыцарские крепости в Палестине.

21

Бушель — мера сыпучих тел. Старый бушель равен 35,5 литра.

22

Донжон — главная башня замка, служившая жилищем для владельцев, а также последним рубежом обороны.

23

Манор — феодальная вотчина в средневековой Англии.

24

Эрл — крупный магнат при саксах, по сути граф.

25

Перевод В. Тихомирова.

26

«Беовульф» — англосаксонская поэма, написанная в VIII в. Беовульф — главный герой поэмы, сражающийся с чудовищами и нечистью и правивший как король 50 лет — это время считалось периодом благоденствия и процветания.

27

«Белый дракон!» — старинный боевой клич англосаксов, сохранившийся в XII веке как пережиток язычества.

28

Сущий разбойник (лат.).

29

Скрипторий — мастерская, в которой работают над книгами и рукописями.

30

По обычаю аббат мужского монастыря был исповедником монахинь и опекуном принадлежащего женскому монастырю имущества.

31

Перевод В. Тихомирова.

32

Перевод С. Шервинского.

33

Гербариум — сад в монастыре, где выращивают лекарственные травы.

34

Клепало — деревянная или металлическая доска, ударами по которой созывали на молитву. Широко использовалась в Средние века вместо колокола.

35

Приоресса — помощница настоятельницы.

36

Angelus — «Ангел (Божий возвестил Марии)» — латинская католическая молитва.

37

«Отче наш» (лат.).

38

Рив — крестьянский староста в Норфолке.

39

Элдерман — глава местной знати.

40

Йоль — празднование зимнего солнцестояния у потомков скандинавов. Корни этого праздника восходят к языческим временам, и по сроку йоль совпадает с христианским Рождеством.

41

Кэролы — рождественские песнопения, исполняются в церквях и на улицах для сбора пожертвований.

42

Пьесы религиозного содержания о чудесах, совершенных Девой Марией и святыми.

43

Жребий брошен (лат.).

44

Архивольт — каменный резной бордюр, обрамляющий арку двери или окон.

45

Праздник йоль посвящен языческому богу Тору; считается, что в эти дни он скачет по небу в колеснице, запряженной кабаном с золотой щетиной, и основным ритуальным блюдом в этот период является свинина.

46

Надел — 120 акров.

47

Милая (сакс.).

48

Ложусь, сплю и встаю, ибо Господь защищает меня… Не убоюсь (лат.).

49

Хорса — один из известных завоевателей-саксов, вторгшихся в Англию в V веке.

50

Перевод В. Тихомирова.

51

Ночь на 13 ноября 1002 года — массовая резня, какую саксы устроили датчанам, жившим в Англии, когда были вырезаны целые семьи от мала до велика.

52

Водан — языческий бог у древних саксов и датчан.

53

Боудика — королева одного из древних британских племен в Восточной Англии, которая в I в. н. э. возглавила восстание против римского господства.

54

Нидеринг — самое сильное оскорбление у саксов. По сути, низкий человек, хуже разбойника и вора. В древние времена это слово означало какое-то очень сильное религиозное проклятье.

55

Парапет — здесь: погрудная каменная кладка.

56

Мантелет — защитное ограждение для лучников при штурме укреплений.

57

Койф — кольчужный капюшон.

58

Вот Бог, помощник мой; Господь укрепляет душу мою. Он воздаст за зло врагам моим. Ибо ты избавил меня от всех бед, и на врагов моих смотрело око мое (лат.).

59

Святители (лат.).

60

И если вы в печали, питье обильное поможет, вино медовое, церийское (лат.).

61

Перевод С. Шервинского.

62

Церемония и юридический акт введения в титул.

63

Котта — вид верхней одежды; длинная туника, расшитая геральдическими фигурами.

64

Куртина — участок крепостной стены между двумя башнями.

65

«И слово стало плотью и обитало с нами…» (лат.).

66

Солар — светлая горница с большими окнами в замке.

67

Двенадцатая ночь — святочный новогодний праздник, знаменующий окончание рождественских увеселений.

68

Камиза — нижняя туника, род нательного белья.

69

Фибула — декоративная застежка для одежды.

70

Крага — здесь: раструб на перчатке из грубой кожи, предохраняющий руку от запястья до локтевого сгиба.

71

20 июля.

72

Зенги Кровопийца (1084–1145) — эмир Мосула, первый из мусульманских правителей Ближнего Востока, объявивший джихад владычеству крестоносцев.

73

Сенешаль — должностное лицо, смотритель земельных владений сеньора.

74

Кофр — сундук с несколькими отделениями.

75

Майорат — принцип наследственного права, в соответствии с которым имущество отца полностью переходит к старшему сыну. Применялся для того, чтобы избежать дробления крупных владений на все более мелкие земельные участки.

76

Морат — хмельной напиток, приготовляемый из меда с добавлением ягод.

77

1 августа.

78

Иоссель — пиво, вскипяченное с яблоками и поджаренным хлебом. Этот напиток до сих пор готовят в Англии.

79

Перевод В. Дынник.

80

В битве при Бранбурне (Х в.) войска саксов во главе с королем Ательстаном одержали победу над объединенными силами пиктов, скоттов и викингов.

81

Рака — ларец для хранения мощей святого.

82

Отврати лицо Твое от грехов моих (лат.)

83

Крипта — часовня, находящаяся под алтарной частью храма.

84

Перевод Л. Гинзбурга.

85

Кантер — легкий галоп.

86

Существует несколько разновидностей лошадей арабской породы: самой красивой, но и наиболее мелкой считаются лошади типа силагви; разновидность «хадбан», при сохранении изящного экстерьера арабской породы, является самой крупной, сильной и выносливой.

87

Шесть часов пополудни.

88

Болт — короткая тяжелая арбалетная стрела с граненым наконечником.

89

Из Абу-ль-Атахия. Перевод М. Курганцева.

90

Банши — привидение-плакальщица. По древнему поверью, предвещает чью-либо кончину душераздирающим плачем.

91

Да будет воля Твоя (лат.).

92

Пресвятой Бенедикт, исповедник Господен, отче и наставник монашества… (лат.)

93

Барбикан — башенное укрепление у внешнего моста, ведущего в крепость или замок.

94

11 апреля.

95

Респонсорий — поочередное пение солиста и хора.

96

Да покоится с миром (лат.).

97

Скуфья — плоская шапочка, какую носят представители духовенства поверх тонзуры.

98

Дормиторий — спальное помещение в монастыре.

99

Эвфемизм, означающий, что в настоящее время у женщины период месячных.

100

Хвалины — служба в монастырях, совершаемая в три часа ночи.

101

Ордалии — поединки или испытания, целью которых является установление истины. Так называемый «Божий суд».

102

Мистерия — театрализированное представление на религиозную тематику.

103

Роллон Нормандский — предводитель викингов, захвативший северные земли Франции и основавший в X в. герцогство Нормандское.

104

Бугурды — рукопашные поединки пеших воинов.

105

Тьосты — состязания всадников с копьями.

106

Мальвазия — сладкое виноградное вино.

107

Бастида — отдельно стоящая сторожевая башня.

108

День святого Мартина — 11 ноября.

109

Мир вам (лат.).

110

День святой Хильды — 18 ноября.

111

В руки твои, Господи, [предаю дух свой] (лат.).

112

Омаж — присяга на верность сюзерену.

113

Библейские цари.

114

Стефан, милостью Божьей король Англии (лат.).

Автор книги - Симона Вилар

Симона Вилар

Наталья Образцова и Симона Вилар - литературные псевдонимы писательницы Натальи Гавриленко. По образованию автор – историк, книги под псевдонимом «Симона Вилар» пишет с 1994 года. В выходных данных многих её книг указано: пер. с фр. Н. Гавриленко... :) По словам самой писательницы: «Я сочиняла всегда, с детства. Любая понравившаяся книга, фильм или мультфильм в моем воображении получали красочное продолжение, и, конечно, я стала писать, сначала для себя, а в 1994 году в издательстве «Око» появилась Симона Вилар. Зовут-то меня Наталия, но в то время считалось, что выгоднее издаваться под ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация