Примечания книги Маркиза Бонапарта. Автор книги Виктория Дьякова

Онлайн книга

Книга Маркиза Бонапарта
Весной 1812 года при французском дворе было объявлено о помолвке блестящего генерала Армана де Коленкура и одной из первых красавиц Франции Адриены де Канизи. Придворное общество недоумевает, ведь всем известно о пламенной страсти графа к неистовой маркизе Анжелике де Траиль. Наполеоновские войска вторгаются в Россию, и Анжелика неожиданно появляется на передовой. Молодая женщина отчаянно желает объясниться с возлюбленным и возвратить потерянное счастье. Но Анжелику захватывают в плен. От расправы ее спасает гусарский офицер, граф Алексей Анненков. Теперь Анжелика уже не хочет возвращаться к соотечественникам, ее сердце покорил русский гусар. Она не знает, что уже не первый год граф Анненков является тайным возлюбленным самой могущественной женщины России, княгини Елизаветы Потемкиной, дочери самой Екатерины Великой, и та совсем не рада появлению соперницы и не собирается уступать.

Примечания книги

1

Мессидор (фр. messidor, от лат. messis – жатва и греч. δώρον – дар) – десятый месяц французского республиканского календаря, 1793–1806 гг.

2

Левантин – однотонная шелковая ткань, изначально привозная с Востока (отсюда и название – из Леванта).

3

Извините меня, пожалуйста (фр.).

4

Аламанны – союз германских племен, II в. н. э. Здесь – прозвище.

5

Консоме – осветленный бульон.

6

Сарагоса – древний испанский город, основанный римлянами в 24 году н. э., прославился во время Наполеоновских войн, когда с 1808 по 1809 г. держал героическую оборону против французской армии. Тогда погибло более 50 тысяч защитников.

7

Мамлюки (мамелюки) – военная каста в средневековом Египте, рекрутировавшаяся из юношей-рабов тюркского (кыпчаки) и кавказского (грузины и черкесы) происхождения, грузинские мамлюки назывались гурджи. Юноши обращались в ислам, обучались арабскому языку и тренировались в закрытых лагерях-интернатах для несения военной службы.

8

Князь Клеменс Венцель Лотар фон Меттерних-Виннебург-Бейльштейн (1773–1859) – австрийский дипломат из рода Меттернихов, министр иностранных дел в 1809–1848 годах, главный организатор Венского конгресса 1815 года. Руководил политическим переустройством Европы после Наполеоновских войн.

9

Арьергард – силы прикрытия (охранения), выделяемые от основных частей или соединений вооруженных сил при отступлении. В некоторых случаях арьергард может выделяться при совершении марша от фронта в тыл.

10

Форштад (старонем.) – предместье города.

11

La guard fixe! – Гвардия, смирно! (фр.)

12

Да здравствует император! (фр.)

13

Аванпост – передовой сторожевой пост (отряд) или отряд охранения.

14

Рефить – сетка.

15

Чебак – подвид плотвы на Урале и в Сибири.

16

Ясырь – тюркское название пленников по всей границе России с Азией. Здесь – место, где содержали таких пленных.

17

Вентерь (с лит.) – рыболовная снасть-ловушка.

18

Шамая (с перс. «царская») – краснотелая рыба из рода сельдей, обитает в приустьевых участках южных морей, в Днепре – редко.

19

Очаровательная (фр.).

20

Восхитительно, чудесно (фр.).

21

Главные квартиры Кутузова, в зависимости от назначения служб во время подготовки сражения, располагались, согласно документам, в четырех населенных пунктах: селе Бородино, дер. Горки, сельце Михайловском, сельце Татариново. Дом Давыдовых сгорел во время битвы. – Ред.

22

Порта (с осм. «высокие ворота»), Оттоманская Порта – принятое в истории дипломатии наименование правительства (канцелярии) Османской империи.

23

Евгений Вюртембергский – русский генерал от инфантерии. По протекции своей тетки императрицы Марии Федоровны зачислен на русскую военную службу восьми лет от роду уже с чином полковника. Участник войны 1812 г.

24

Слова Пожарского из трагедии М.В. Крюковского «Пожарский», д. I, явл. 2.

25

Панева – в русском народном костюме – женская шерстяная юбка замужних женщин из нескольких кусков ткани (как правило, клетчатой) с богато украшенным подолом.

26

Глазет – разновидность парчи, блестящая шелковая ткань с металлической нитью.

27

Червчатый (устар.) – то же, что и червонный. Багряный, темно-красный цвет.

28

Очень красивая и благородная (фр.).

29

Ваша светлость (фр.).

30

Дормез – (истор.) – старинная большая дорожная карета для длительного путешествия, устройство которой позволяло спать лежа в пути.

31

В действительности у Анны Ивановны Анненковой (в девичестве Якоби) было два сына и дочь. Иван (1802–1878), Григорий (в 1824-м убит на дуэли), Мария (в 1840-м девица). Дом Анненковых находился на Петровке в Москве. – Ред.

Автор книги - Виктория Дьякова

Виктория Дьякова

Дьякова Виктория Борисовна родилась в Петербурге, выпускница Санкт-Петербургского Государственного университета, филологического факультета, кафедры английской филологии. Занималась историей американской литературы начала 20-ого века под руководством профессора А.К. Савуренок. Первые литературные опыты как писателя относятся также к студенческим годам - небольшие рассказы, эссе. Первое крупное произведение, роман "И ад следовал за ней..." увидел свет в 1998м году. Виктория Дьякова также работает и в области исторической журналистики. Постоянное сотрудничество с журналом ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация