Онлайн книга
Примечания книги
1
Песо – серебряная монета средневековой Испании и ее колоний. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Один фут приблизительно равен 30 сантиметрам.
3
Международная морская миля равна 1852 метрам.
4
Кренгование – наклон судна без выхода киля из воды, применяемый для чистки подводной части от раковин морских моллюсков, а также для мелкого ремонта обшивки корпуса. Наросты снижали ходовые качества судна, а для пиратского корабля скорость и маневренность играли решающую роль. По понятным причинам воспользоваться для проведения работ портовыми доками пираты не могли.
5
Морские уточки – усоногие ракообразные, обитающие в море.
6
Приблизительно 27 градусов по Цельсию.
7
Джон Сильвер – вымышленный пират XVIII века, персонаж романа Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ».
8
Пятна Роршаха – психодиагностический тест для исследования личности, разработанный швейцарским психиатром и психологом Германом Роршахом и представляющий собой десять симметричных относительно вертикальной оси чернильных клякс, дать интерпретацию которых предлагается испытываемому с целью исследования его психики и ее нарушений.
9
Верша – разновидность рыболовной снасти.
10
Один ярд приблизительно равен 91 сантиметру.
11
Джейкоб Марли – персонаж англо-американского кинофильма «Скрудж», представляющий собой призрак умершего человека, являющийся к своему живому компаньону.
12
Один английский галлон приблизительно равен четырем литрам.
13
Мой дом – ваш дом (исп.).
14
Так местные в разговорной речи обозначают иностранца, чаще всего белого, а еще чаще – американца.
15
Где пропавшие корабли? (исп.)
16
Пиратский (исп.).
17
Планшир – горизонтальный деревянный брус или стальной профиль (стальной профиль может быть обрамлен деревянным брусом) в верхней части фальшборта или борта шлюпок и небольших беспалубных судов.
18
Один фатом равен 182 сантиметрам.
19
Англ. Americal – сокр. от «American, New Caledonian Division» – 23-я пехотная дивизия армии США.
20
Один дюйм равен 2,54 сантиметра.
21
Один фунт приблизительно равен 450 граммам.
22
Гребешок – двустворчатый моллюск.
23
Dunkin’ Donuts (англ.) – одна из крупнейших в мире сетей кофеен, основу меню которых составляют кофе и пончики.
24
Здесь собраны воедино документы по заморским владениям Испании в «обеих Индиях»: Испанская Ост-Индия и «Индия», открытая Х. Колумбом, – Новый Свет. Король Испании традиционно называл себя «королём восточных и западных Индий».
25
Имеется в виду бутылка, в которой жила женщина-джинн.
26
Лондонский Ллойд – рынок страхования в Лондоне.
27
Лига плюща – объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США. Это название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. Считается, что члены лиги отличаются высоким качеством образования.
28
Извините (исп.).
29
Бенедикт Арнольд, сначала покрыл себя славой в боях на стороне американских повстанцев, а затем перешел на сторону Великобритании.
30
Попай – персонаж американских комиксов и мультфильмов, обладающий способностью превращаться в суперсилача каждый раз, когда он съедает банку консервированного шпината.
31
Олив Ойл – возлюбленная моряка Попая, персонаж американских комиксов и мультфильмов.
32
Положи свои чертовы руки себе на голову! (исп.).
33
Бушприт – горизонтальное либо наклонное древо, выступающее вперед с носа парусного судна.
34
Так называемый «протравник» – небольшая палка с острым шипом на конце. С помощью шипа сквозь запальное отверстие прокалывался картуз, а потом туда насыпался запальный порох. (Прим. ред.)
35
700 миль в час – ошибочное значение. Для малокалиберной корабельной артиллерии тех лет начальная скорость ядра не превышала 70 миль в час. (Прим. ред.)
36
Очевидно, автор имел в виду вингарды – бумажные, деревянные или матерчатые пакеты, начиненные небольшими металлическими пулями или камнями. При выстреле пули разлетались, нанося большой урон противнику. (Прим. ред.)
37
«Омаха-Бич» – кодовое название одного из пяти секторов вторжения сил союзников на побережье оккупированной нацистами территории Франции во время Второй мировой войны. В данном секторе высаживающиеся американские войска понесли тяжелые потери.
38
Спасибо, спасибо (исп.).
39
Квартердек – помост либо палуба в кормовой части парусного корабля.
40
Верповать – перемещать судно по морю, завозя на шлюпке в определенное место его вспомогательный якорь (верп), связанный с судном якорным канатом, закрепляя этот якорь на морском дне и затем подтягивая судно к этому месту. Данная операция повторяется необходимое количество раз.
41
«Самана. Будущее и настоящее» (исп.).
Автор книги - Роберт Кэрсон
Роберт Кэрсон вырос в предместьях Чикаго. Он получил степень бакалавра философии в университете Висконсина, затем — юридическое образование в Гарвардском юридическом колледже. Он имел адвокатскую практику в области недвижимости, затем оставил ее ради карьеры писателя. Чтобы свести концы с концами, он целыми днями развешивал драпировки и шторы, затем работал торговцем опционами компании Wal-Mart на чикагской опционной бирже. Потом его взяли на работу в газету Chicago Sun-Times служащим по приему информации. Эта должность дала ему впоследствии ...