Примечания книги Охотники за пиратами. Автор книги Роберт Кэрсон

Онлайн книга

Книга Охотники за пиратами
Найти и обнаружить затонувший в ХVІI веке пиратский корабль - непростая задача. Но двое отчаянных храбрецов, Джон Чаттертон и Джон Маттера, готовы рисковать всем, чтобы найти "Золотое руно" - корабль печально известного пирата Джозефа Баннистера. Он, неуловимый как выдуманный Джек Воробей, превзошел в смелости и отваге самого капитана Кидда и Черную Бороду, став единственным, кому удалось бежать от властей. Но как найти на дне океана корабль, затонувший 300 лет назад, который и под парусами был неузнаваемым? Для этого мало современных приборов и пыльных архивов. Для этого нужно думать и действовать как настоящие пираты…

Примечания книги

1

Песо – серебряная монета средневековой Испании и ее колоний. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Один фут приблизительно равен 30 сантиметрам.

3

Международная морская миля равна 1852 метрам.

4

Кренгование – наклон судна без выхода киля из воды, применяемый для чистки подводной части от раковин морских моллюсков, а также для мелкого ремонта обшивки корпуса. Наросты снижали ходовые качества судна, а для пиратского корабля скорость и маневренность играли решающую роль. По понятным причинам воспользоваться для проведения работ портовыми доками пираты не могли.

5

Морские уточки – усоногие ракообразные, обитающие в море.

6

Приблизительно 27 градусов по Цельсию.

7

Джон Сильвер – вымышленный пират XVIII века, персонаж романа Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ».

8

Пятна Роршаха – психодиагностический тест для исследования личности, разработанный швейцарским психиатром и психологом Германом Роршахом и представляющий собой десять симметричных относительно вертикальной оси чернильных клякс, дать интерпретацию которых предлагается испытываемому с целью исследования его психики и ее нарушений.

9

Верша – разновидность рыболовной снасти.

10

Один ярд приблизительно равен 91 сантиметру.

11

Джейкоб Марли – персонаж англо-американского кинофильма «Скрудж», представляющий собой призрак умершего человека, являющийся к своему живому компаньону.

12

Один английский галлон приблизительно равен четырем литрам.

13

Мой дом – ваш дом (исп.).

14

Так местные в разговорной речи обозначают иностранца, чаще всего белого, а еще чаще – американца.

15

Где пропавшие корабли? (исп.)

16

Пиратский (исп.).

17

Планшир – горизонтальный деревянный брус или стальной профиль (стальной профиль может быть обрамлен деревянным брусом) в верхней части фальшборта или борта шлюпок и небольших беспалубных судов.

18

Один фатом равен 182 сантиметрам.

19

Англ. Americal – сокр. от «American, New Caledonian Division» – 23-я пехотная дивизия армии США.

20

Один дюйм равен 2,54 сантиметра.

21

Один фунт приблизительно равен 450 граммам.

22

Гребешок – двустворчатый моллюск.

23

Dunkin’ Donuts (англ.) – одна из крупнейших в мире сетей кофеен, основу меню которых составляют кофе и пончики.

24

Здесь собраны воедино документы по заморским владениям Испании в «обеих Индиях»: Испанская Ост-Индия и «Индия», открытая Х. Колумбом, – Новый Свет. Король Испании традиционно называл себя «королём восточных и западных Индий».

25

Имеется в виду бутылка, в которой жила женщина-джинн.

26

Лондонский Ллойд – рынок страхования в Лондоне.

27

Лига плюща – объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США. Это название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. Считается, что члены лиги отличаются высоким качеством образования.

28

Извините (исп.).

29

Бенедикт Арнольд, сначала покрыл себя славой в боях на стороне американских повстанцев, а затем перешел на сторону Великобритании.

30

Попай – персонаж американских комиксов и мультфильмов, обладающий способностью превращаться в суперсилача каждый раз, когда он съедает банку консервированного шпината.

31

Олив Ойл – возлюбленная моряка Попая, персонаж американских комиксов и мультфильмов.

32

Положи свои чертовы руки себе на голову! (исп.).

33

Бушприт – горизонтальное либо наклонное древо, выступающее вперед с носа парусного судна.

34

Так называемый «протравник» – небольшая палка с острым шипом на конце. С помощью шипа сквозь запальное отверстие прокалывался картуз, а потом туда насыпался запальный порох. (Прим. ред.)

35

700 миль в час – ошибочное значение. Для малокалиберной корабельной артиллерии тех лет начальная скорость ядра не превышала 70 миль в час. (Прим. ред.)

36

Очевидно, автор имел в виду вингарды – бумажные, деревянные или матерчатые пакеты, начиненные небольшими металлическими пулями или камнями. При выстреле пули разлетались, нанося большой урон противнику. (Прим. ред.)

37

«Омаха-Бич» – кодовое название одного из пяти секторов вторжения сил союзников на побережье оккупированной нацистами территории Франции во время Второй мировой войны. В данном секторе высаживающиеся американские войска понесли тяжелые потери.

38

Спасибо, спасибо (исп.).

39

Квартердек – помост либо палуба в кормовой части парусного корабля.

40

Верповать – перемещать судно по морю, завозя на шлюпке в определенное место его вспомогательный якорь (верп), связанный с судном якорным канатом, закрепляя этот якорь на морском дне и затем подтягивая судно к этому месту. Данная операция повторяется необходимое количество раз.

41

«Самана. Будущее и настоящее» (исп.).

Автор книги - Роберт Кэрсон

Роберт Кэрсон

Роберт Кэрсон вырос в предместьях Чикаго. Он получил степень бакалавра философии в университете Висконсина, затем — юридическое образование в Гарвардском юридическом колледже. Он имел адвокатскую практику в области недвижимости, затем оставил ее ради карьеры писателя. Чтобы свести концы с концами, он целыми днями развешивал драпировки и шторы, затем работал торговцем опционами компании Wal-Mart на чикагской опционной бирже. Потом его взяли на работу в газету Chicago Sun-Times служащим по приему информации. Эта должность дала ему впоследствии ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация