Онлайн книга
Примечания книги
1
Платон. Собр. соч. в 4-х томах. Т. 3. М., 1994. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано другое.)
2
Миля приблизительно равна 1,6 км.
3
Турель – установка для крепления пулеметов или пушек. (Примеч. ред.)
4
Фут – 0,3048 м. (Примеч. ред.)
5
Узел – единица измерения скорости, равная одной морской миле в час, т. е. 1,852 км/ч. (Примеч. ред.)
6
Булинь (англ. bowline) – распространенный узел, пользующийся популярностью из-за простоты, универсальности применения и отсутствия существенных недостатков. (Примеч. ред.)
7
Мамочки! (итал.)
8
Ярд – 0,9144 м. (Примеч. ред.)
9
Банка – доска для сидения на судне. (Примеч. ред.)
10
Гик (англ. geek) – здесь имеется в виду чрезмерно увлеченный чем-либо человек. (Примеч. ред.)
11
Ничто, ничего (лат.).
12
Отсылка к эпизоду фильма «Сияние», когда обезумевший герой топором прорубает дверь ванной, где прячется его жена, а потом просовывает в дыру голову, произнося: «А вот и Джонни!» (Примеч. ред.)
13
Традиционное блюдо мексиканской кухни. (Примеч. ред.)
14
Предполагаемое крушение НЛО близ города Розуэлл в штате Нью-Мексико, США, в июле 1947 г. (Примеч. ред.)
15
Американский летчик, впервые в истории перелетевший Атлантический океан в одиночку (1927 г.). (Примеч. ред.)
16
Oui – да (фр.).
17
Элизабет Спрэг Кулидж (1864–1935) – американская меценатка, покровительница камерной музыки. (Примеч. ред.)
18
Речь, по-видимому, идет о книге Эриха фон Дэникена.
19
Догу – фигурки человека или животного, изготовленные в период Дземон (13000—300 гг. до н. э.) в Японии. (Примеч. ред.)
20
Ma chérie – милочка, дорогуша (фр.).
21
С удовольствием (фр.).
22
Девчонка (исп.).