Примечания книги Двадцать четвертая буква. Автор книги Том Лоу

Онлайн книга

Книга Двадцать четвертая буква
«Оказывается, одиннадцать лет назад ты отправил за решетку совершенно невинного человека…» Сказать, что такое известие не из приятных – значит, ничего не сказать. Бывший следователь убойного отдела полиции Майами Шон О’Брайен, решивший после смерти жены поселиться в тихом местечке, никогда не сможет обрести душевный покой, если не восстановит справедливость и не спасет заключенного-смертника. Времени почти нет – до его казни остается меньше четырех суток. Однако единственный свидетель тех давних событий становится жертвой неизвестного убийцы. Погибает и священник, принявший исповедь этого свидетеля. Перед смертью святой отец смог оставить знаки, способные вывести на верный след. Осталось только их расшифровать…

Примечания книги

1

Кокпит – часть судна, откуда осуществляется рулевое управление.

2

«Берма-Шейв» – известная с середины 1920-х годов марка американского крема для бритья.

3

Бушель – англосаксонская единица объема сыпучих тел или мелкоштучных товаров, в основном селькохозяйственных продуктов, примерно равная 36,4 л метрической системы, а также иногда – специальная емкость для транспортировки сельскохозяйственных продуктов.

4

«Эта прекрасная жизнь» (англ. It’s a Wonderful Life) – фильм режиссера Фрэнка Капры (1946). Главный герой собирается совершить самоубийство в канун Рождества, но благодаря своему ангелу-хранителю видит, как он за свою жизнь помог разным людям. Этот классический фильм ежегодно перед Рождеством показывают по большинству телеканалов США.

5

На английском эти два слова – lived и devil.

6

Узо – греческая анисовая настойка.

7

«Мусорщик идет на охоту» (англ. Scavenger hunt) – игра, участники которой должны за определенное время найти и собрать конкретные предметы.

8

УБН (англ. DEA) – управление по борьбе с распространением наркотиков.

9

Куантико – город под Вашингтоном, где расположена база ФБР.

10

В книге «Волшебник страны Оз» Л.Ф. Баума герои разгадали личность волшебника, обнаружив его за ширмой.

11

То есть 90 с небольшим кг при росте под 173 см.

12

О. Джей (Ориентал Джеймс) Симпсон (р. 1947) – известный американский футболист, телеведущий и киноактер, оправданный в 1995 году в ходе процесса, где он обвинялся в двойном убийстве, чему была представлена масса доказательств. В 2007 г. Симпсон совершил ограбление в Лас-Вегасе и был осужден.

13

Имеются в виду зрительные иллюзии в виде человеческого лица или тела, которые возникают на диске полной луны.

14

«Майами Хит» (англ. Miami Heat) – команда Национальной баскетбольной ассоциации.

15

Фраза из «Вошебника из страны Оз», ставшая расхожей; обычно употребляется в негативном контексте и призвана обозначить, что дела пошли куда хуже.

16

Тапас – в испанской кухне широкий спектр закусок к алкогольным напиткам.

17

Права Миранды, или правило Миранды – названная по фамилии преступника-рецидивиста норма в США, регламентирующая задержание гражданина силами правопорядка: ему должны быть зачитаны права, причем при условии полной гарантии, что он способен воспринять и осознать сказанное.

18

Полицейский код, используемый в том числе для обозначения самоубийства.

19

Национальная ассоциация специалистов по расследованиям.

20

В английском языке для «сент» (англ. saint), «святой», в названиях зачастую используется сокращенная форма St.

21

После выхода в прокат фильма «Грязный Гарри» (1971 г., реж. Дон Сигел, в главной роли Клинт Иствуд) это прозвище героя стало нарицательным именем для полицейских, действующих на грани допустимого.

22

«Дельфины Майами» (англ. Miami Dolphins) – команда Американской конференции Национальной футбольной лиги.

23

Награда, присуждаемая наиболее выдающемуся футболисту из команд колледжей в США.

24

Имеется в виду Верховный суд штата Флорида.

25

По-английски – «Дьявол-христианин».

26

«Тапперуэр» (англ. Tupperware) – известная марка пластиковой посуды.

27

«Торазин» (торговая марка хлорпромазина в США) – препарат, использующийся при лечении психических заболеваний.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация