Примечания книги Извини, меня ждут…. Автор книги Аньес Мартен-Люган

Онлайн книга

Книга Извини, меня ждут…
«Извини, меня ждут…» – новый, уже четвертый роман о любви, написанный блестящей молодой француженкой Аньес Мартен-Люган. Известность ей принес в 2013 году бестселлер «Счастливые люди читают книжки и пьют кофе», за которым последовали еще два – «У тебя все получится, дорогая моя» и «Влюбленные в книги не спят в одиночестве». В мире продано больше миллиона ее книг.Амбициозная переводчица Яэль жертвует ради карьеры всем – личной жизнью, семьей, развлечениями – и не замечает, как она одинока. Когда-то Яэль была веселой, беззаботной студенткой, всегда окруженной друзьями. Теперь, когда ей за тридцать, она даже запрещает себе слушать музыку, чтобы не пробуждать бесполезных эмоций. Однако вопреки ее воле все меняется, когда она случайно встречает друга юности, исчезнувшего из ее жизни много лет назад.

Примечания книги

1

Перевод А. М. Руткевича. (Здесь и далее – прим. перев.)

2

Прислушайся к моему голосу, услышь мою мольбу. / Слышишь, как бьется мое сердце? Не противься! / Прошу тебя, не будь пугливой, / Когда мне так хочется. / Я жду твоей доверчивости, а ты ведешь себя как пленница. / Я жду твоей покорности, а ты робеешь (франц.).

3

От исп. abuelo – дедушка.

4

Гуронсан – препарат-энергетик, помогающий восстановлению организма при физической и умственной усталости.

5

«Маленький цветок» (франц.).

6

Нет, я останусь с тобой (англ.).

7

Минитель – информационная система, созданная во Франции в конце 1970-х годов и до появления интернета остававшаяся самым популярным в стране телекоммуникационным средством.

8

Ура! Два – ноль в твою пользу, Яэль! (англ.)

9

Имеется в виду песня La décadanse. Название сконструировано Генсбуром из двух слов, означающих «танец» и «декаданс».

10

– Повернись. – Нет. – Ближе ко мне. – Нет, не так. – Танцуй наш танец. Да-да, вот так. Двигай бедрами. Медленно, и прижмись к моим бедрам. – Останься, обними меня сзади. Веди наш танец… (франц.)

11

Боги! Простите наши прегрешения (франц.).

12

Песня Сержа Генсбура L’eau à la bouche. См. перевод в примечании к эпиграфу.

13

Добрый день, мадам! Добрый день, сэр… (англ.)

14

Блошиный рынок Сент-Уан состоит из пятнадцати отдельных рынков, каждый имеет свое название, и Поль-Бер самый знаменитый из них.

15

Секрет сестры! (англ.)

16

Не бросай меня сейчас (англ.).

17

– Не знаю, мама, не знаю…

– А что случилось? (англ.)

18

См. роман А. Мартен-Люган «У тебя все получится, дорогая моя».

19

Добро пожаловать, крошка Эли… (англ.)

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация