Примечания книги Француженки не заедают слезы шоколадом. Автор книги Лора Флоранд

Онлайн книга

Книга Француженки не заедают слезы шоколадом
О, как она ненавидит его – напыщенного, высокомерного, вездесущего француза. А может быть, она, наоборот, любит этого великолепного, остроумного, белокурого красавца… Нет, однозначно она его ненавидит! Ведь он не переставая насмехается над ней. Но почему, почему же тогда он так на нее смотрит? Разве смеет неопытная практикантка мечтать о поваре мишленовского ресторана? И как теперь ей справиться с безумными чувствами, которыми так же легко обжечься, как горячей карамелью?

Примечания книги

1

Financier – маленькие миндальные пирожные (фр.). (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Sarabelle – Сара-красавица (фр.), созвучно Cinderella (англ.) – Золушка.

3

Phénix – Феникс (фр.).

4

Страстоцвет съедобный, или Пассифлора съедобная, или Гранадилла пурпурная, или маракуйя (Passiflora edulis) – вечнозеленая тропическая лиана. Используются мякоть и сок плода. В христианской культуре название «страстоцвет» вовсе не связано с амурными делами, как может показаться на первый взгляд: имеются в виду Страсти Христовы.

5

Преддесерт – до десерта подают преддесерт.

6

Chef pâtissier – шеф-кондитер (фр.).

7

Красный гид Мишле́н (от фр. Michelin, Le Guide Rouge), иногда также упоминаемый как «Красный путеводитель», – наиболее известный и влиятельный из ресторанных рейтингов на данный момент. Гид выпускается с 1900 года и имеет трехзвездочную систему оценки ресторанов.

8

Алмаз Хоупа (от англ. Hope Diamond) – крупный бриллиант глубокого сапфирово-синего цвета. Алмаз назван по имени своего первого известного владельца – британского аристократа Генри Филиппа Хоупа, в чьем распоряжении он впервые замечен по документам 1839 года.

9

Oui, chef, и Merci, chef – «Да, шеф» и «Спасибо, шеф» (фр.).

10

Meilleur Ouvrier de France – Лучший работник Франции (фр.).

11

Фильтрованный йогурт, йогуртовый сыр или греческий йогурт – тип йогурта, профильтрованного через ткань или бумажный фильтр с целью устранения сыворотки, что придает среднюю консистенцию между йогуртом и сыром, сохраняя характерный кислый вкус йогурта.

12

Culinaire – кулинарный (фр.). В данном случае название кулинарной школы.

13

Commis – мелкий служащий (фр.).

14

Изомальтит (изомальт, палатинит), пищевая добавка Е 953 – бесцветные, сладкие на вкус кристаллы, растворимые в воде. Менее сладок, чем сахароза. Используется как подсластитель и сахарозаменитель.

15

Bleu, blanc, rouge – синий, белый, красный цвета флага Франции (фр.).

16

Дежа – чаша, например тестомесильной машины.

17

Диэлектрическое зеркало состоит из подложки с покрытием из нескольких чередующихся тонких слоев разных диэлектрических материалов.

18

Merde – дерьмо (фр.).

19

Bordel de merde – твою мать (фр.).

20

Service – подавайте (фр.).

21

Chef de partie – повар-специалист, отвечающий за выделенное направление кулинарного производства, то есть за соусы, или за рыбные блюда, или за выпечку и т. д. (фр.).

22

Chaud – в данном случае возглас «Горячо!» (фр.).

23

Chaud derrière – «Горячо сзади!» (фр.).

24

Chef de cuisine – шеф-повар. В европейской кухне часто также выполняет обязанности начальника производства (фр.).

25

Meilleur Ouvrier de France – Лучший работник Франции (фр.).

26

Один из двадцати муниципальных округов Парижа.

27

Savoir-vivre – умение жить, житейский опыт (фр.).

28

Bonne nuit – доброй ночи (фр.).

29

Бальзамический уксус («бальзамик») (от итал. Aceto balsamico) – кисло-сладкая приправа из выдержанного в бочках виноградного сусла, изобретенная в итальянской провинции Модена. Оригинальный бальзамик также делают в провинции Реджо-нель-Эмилия.

30

Coulis – кули, соус из протертых овощей, фруктов или ягод. Кули не варят – этим он отличается от пюре (фр.).

31

Putain d’enculé, va – очень грубое ругательство (фр.).

32

Le salaud – предатель, подлец, сволочь (фр.).

33

Voilà – в данном случае готово (фр.).

34

Et voilà – и готово (фр.).

35

Parfait – идеально (фр.).

36

Глаз бури – область прояснения и тихой погоды в центре тропического циклона.

37

Oui – да (фр.).

38

Arc de Triomphe – Триумфальная арка (фр.).

39

Obélisque – Луксорский обелиск Рамсеса II (фр.).

40

Place de la Concorde – площадь Согласия (фр.).

41

Enfoiré – мразь, мерзавец (фр.).

42

Pâtisserie – кондитерская (фр.).

43

Небольшие создания из английской мифологии, их считают разновидностью эльфов или фей.

44

École Polytechnique – Политехническая школа, знаменитая высшая школа для подготовки инженеров, основанная французскими учеными Гаспаром Монжем и Лазаром Карно в 1794 году (фр.).

45

Église de la Madeleine – церковь Святой Марии Магдалины в Восьмом округе Парижа, на одноименной площади, вписанной в ансамбль более крупной площади Согласия. Наряду с другими зданиями площади представляет собой эталон архитектуры французского классицизма.

46

MOF – сокр. от Meilleurs Ouvriers de France.

47

Ladurée – одна из самых известных кондитерских сетей Парижа. В России тоже недавно открылось несколько кондитерский (фр.).

48

Salon de thé – чайный салон (фр.).

49

Macarons – французское кондитерское изделие из яичных белков, сахарной пудры, сахарного песка, молотого миндаля и пищевых красителей. Обычно делается в форме печенья, между двумя слоями которого кладут крем или варенье (фр.).

50

Pièces montée – ед. число pièce montée, в буквальном переводе «собранный кусок» или «установленный кусок», фигурное кондитерское изделие архитектурной или скульптурной формы, используется для официальных банкетов. Назначение этих изделий чисто декоративное.

51

Fauchon – «Фошон» – это одновременно магазин и ресторан. Здесь можно купить всевозможные кондитерские изделия, которые вы сможете отнести домой или съесть на месте, полуфабрикаты и фуа-гра, приправы и специи, чай и кофе, вино и шампанское. Заведение на площади Мадлен было основано в 1886 году Огюстом Фошоном, и если сегодня парижанин увидит у кого-нибудь в руках пакет с буквой «F», он сразу же определит, где именно был куплен ужин или вино (фр.).

52

Opéra Garnier – театр в Париже, один из самых известных и значимых театров оперы и балета мира. Расположен во дворце Гарнье в Девятом округе Парижа, в конце проспекта Оперы, около одноименной станции метро. Архитектор – Шарль Гарнье.

53

Период бонапартистской диктатуры в истории Франции с 1852 по 1870 год.

54

Café de la Paix – знаменитое кафе в Девятом округе Парижа. Было оформлено по проекту Шарля Гарнье – автора проекта здания парижской Оперы, находящейся на той же площади.

55

Столбики высотой сантиметров 80 установлены по краю тротуара, чтобы воспрепятствовать парковке на нем.

56

Chérie – дорогая (фр.).

57

Un vrai enculé – очень грубое ругательство, приблизительный перевод «настоящая мразь» (фр.).

58

Галахад – рыцарь Круглого стола короля Артура и один из трех искателей Святого Грааля. Сэр Галахад славился своим целомудрием и нравственной чистотой.

59

Qu’est-ce que tu es jolie – Как ты красива (фр.).

60

Si, si, si, si jolie – такая красивая (фр.).

61

Bébé – малютка, крошка, детка (фр.).

62

Oui – да (фр.).

63

Façade – внешний вид (фр.).

64

Allez réveille-toi – Давай, поднимайся (фр.).

65

Vas-y – давай (фр.).

66

Bistro – кафе, бистро (фр.).

67

Gaston Lenôtre – Гастон Ленотр (1920–2009) – французский повар, кондитер, предприниматель, автор нескольких поваренных книг. Профессиональные повара и СМИ считают его одним из великих новаторов в кондитерском искусстве. Основанная им École Lenôtre (Школа Ленотр) недалеко от Парижа подготовила целые поколения профессиональных пекарей и поваров.

68

Bonjour – добрый день (фр.).

69

Tiens, les voilà – Держи, вот они (фр.).

70

Enfin – Ну ладно (фр.).

71

Марк Шагал – российский, белорусский и французский художник. Плафон, расположенный в зрительном зале Оперы Гарнье, был расписан Марком Шагалом в 1964 году.

72

Grand Foyer – Большое фойе. Оно было задумано Гарнье по образцу парадных галерей старых замков (фр.).

73

Versailles – Верса́ль, дворцово-парковый ансамбль, бывшая резиденция французских королей (фр.).

74

Одиллия – персонаж оперы П. Чайковского «Лебединое озеро». Одиллия – дочь злого гения Ротбарта, похожа на главный персонаж оперы – Одетту. Одиллия могла превращаться в черного лебедя.

75

Зигфрид – принц, влюбленный в Одетту.

76

Одетта – прекрасная принцесса, превращенная злым гением в столь же прекрасного белого лебедя.

77

Café de la Paix (Кафе де ля Пэ) – знаменитое кафе в Девятом округе Парижа. Было оформлено по проекту Шарля Гарнье – автора проекта здания парижской Оперы, находящейся на той же площади.

78

Pigalle (Пига́ль) – район красных фонарей в Париже, расположенный вокруг площади Пигаль. Находится на границе Девятого и Восемнадцатого муниципальных округов. Площадь названа в честь французского скульптора Жана-Батиста Пигаля (1714–1785). Когда-то парижан и гостей города в квартал Пигаль влекли запретные развлечения вроде фривольного кабаре «Мулен Руж» и театра ужасов «Гран Гиньоль» (последний ныне закрыт). В наше время квартал Пигаль известен своими многочисленными секс-шопами на площади Пигаль и главных улицах. Прилегающие к ним переулки заполнены борделями.

79

Musée de l’Érotisme (Музей эротики) – уникальное место, посвященное искусству эротики во всех его формах. Семь этажей выставочного пространства, открытого в 1997 году, рассказывают о любовных традициях разных временных эпох и культур. Здесь собраны экспонаты со всего мира. Кроме того, музей регулярно проводит выставки зарубежных художников.

80

«Мулен Руж» (от фр. Moulin Rouge, буквально «Красная мельница») – знаменитое классическое кабаре в Париже, построенное в 1889 году, одна из достопримечательностей французской столицы. Расположено в Восемнадцатом муниципальном округе, на бульваре Клиши, в квартале красных фонарей близ площади Пигаль.

81

Je t’aime – Стена любви (от фр. Le mur des je t’aime) – стена размером 40 квадратных метров в сквере Жана Риктюса в Монмартре.

82

Фраза «Я люблю тебя» написана на плитках стены 311 раз на 250 языках.

83

Католический храм в Париже, построенный в 1875–1914 гг. по проекту архитектора Поля Абади в римско-византийском стиле, расположенный на вершине холма Монмартр, в самой высокой точке (130 м) города.

84

Funiculaire – фуникулер, канатная железная дорога (фр.).

85

Place du Tertre – площадь Тертр (от фр. Place du Tertre), также площадь Холма – «сердце Монмартра»; площадь в Восемнадцатом муниципальном округе Парижа 200 м западнее базилики Сакре-Кёр.

86

Позолоченный век (от англ. Gilded Age) – эпоха быстрого роста экономики и населения США после гражданской войны и реконструкции Юга. Название происходит из книги Марка Твена и Чарльза Уорнера «Позолоченный век» и обыгрывает термин золотой век, который в американской истории был позолочен лишь на поверхности.

87

Chérie d’amour – возлюбленная, дорогая (фр.).

88

I‘m not your fuck buddy – Я тебе не подружка для секса. Fuck buddy – (грубое выражение) тот, с кем занимаются более или менее регулярным сексом, но без эмоциональной связи и без романтических отношений. Buddy – дружище; приятель (англ.).

89

Pote – друг; приятель (фр.).

90

Plan cul – непостоянный половой партнер; секс без обязательств, секс на одну ночь (фр.).

91

Генри Джуда Хаймлих (Генри Геймлих) – американский врач и общественный деятель, получивший широкую известность благодаря разнообразным «экстравагантным» изобретениям и предложениям в области медицины.

92

Conciergerie – Консьержери, тюрьма в Париже (фр.).

93

Île Saint-Louis – остров Сен-Луи, меньший из двух сохранившихся островов на Сене в центре Парижа (фр.).

94

Maman – мама (фр.).

95

Tu es si jolie – Ты очень красива (фр.).

96

Boulangerie – пекарня (фр.).

97

Ката́на – длинный японский меч.

98

Enfin – в конце концов, наконец (фр.).

99

Bon Dieu – Боже мой (фр.).

100

Marais – Маре, также Марэ, «болото» (фр.) – квартал Парижа на правом берегу Сены. Он относится к Третьему и Четвертому муниципальным округам, т. е. расположен на север от Пятого округа, где живет Патрик, и на юго-восток от Девятого округа, где живет Сара.

101

Vraiment – правда, действительно (фр.).

102

Banlieue – пригород (фр.).

103

Шестой округ Парижа – один из наиболее элегантных районов. Там расположен великолепный Люксембургский дворец с одноименным садом, а также множество других достопримечательностей.

104

Ganache – гана́ш, ароматный крем из шоколада и свежих сливок, использующийся в качестве начинки для конфет и пирожных и для украшения десертов (фр.).

105

Паладин – рыцарь, преданный своему государю или даме и обладающий всеми рыцарскими доблестями.

106

Bon sang – черт побери! (фр.).

107

Обозначение сложности горнолыжных трасс в Северной Америке. Эти трассы более сложные, чем «Черный ромб», из-за исключительно крутых склонов и других опасностей, таких, как узость трассы, сильные ветра, присутствие помех, таких как крутые трамплины и деревья. Такие трассы предназначены только для наиболее опытных лыжников. Этот уровень сложности трасс был введен относительно недавно; к 1980-м усовершенствование технологии строительства и обслуживания трасс, а также возросшая конкуренция привели к созданию трасс исключительной сложности, которым и был присвоен рейтинг «Двойной черный ромб».

108

Martinique – Мартиника, остров в центральной части архипелага Малые Антильские острова, расположенного в Карибском море Атлантического океана. Административно является регионом и одновременно заморским департаментом Франции (фр.).

109

Bordel de cul – грубое ругательство, приблизительный перевод «Черт возьми!» (фр.).

110

Oui, chef? – Да, шеф? (фр.).

111

Калтех – Калифорнийский технологический институт (англ. California Institute of Technology; часто сокращается до Caltech), частный исследовательский университет, расположенный в городе Пасадина в штате Калифорния, один из ведущих университетов в США.

112

École Polytechnique – Политехническая школа, знаменитая высшая школа для подготовки инженеров, основанная французскими учеными Гаспаром Монжем и Лазаром Карно в 1794 году.

113

Марсоходы «Оппортьюнити» (Opportunity – «Возможность») и «Спирит» (Spirit – «Дух») были высажены на Марс в январе 2004 года.

114

Pont Neuf – Пон-Нёф, также Новый мост, старейший из сохранившихся мостов Парижа через реку Сену. Построен в XVI–XVII веках. Сейчас является одним из символов Парижа (фр.).

115

Pâtisserie – выпечка (фр.).

116

Luc: C’est toi qui gères. – Люк: Теперь командуешь ты (фр.).

117

Love handles – «спасательный круг», то есть жировые отложения на талии у мужчин; у женщин подобное называется muffin top, «пельмени по бокам» (англ.).

118

Trocadéro – дворец Трокадеро (или дворец Шайо). Это два огромных дугообразных павильона, между которыми расположена эспланада с живописным видом на Эйфелеву башню. Здесь же берет начало садово-парковый комплекс Трокадеро (фр.).

119

На втором этаже Эйфелевой башни находится ресторан «Жюль Верн», где можно побаловать себя изысканной французской кухней, глядя на город с высоты 115,7 метра. В этот ресторан есть отдельный прямой доступ с земли через лифт, установленный в южной опоре. Скоростные лифты поднимают туристов со второго этажа до верхней площадки, расположенной на высоте 276,1 метра.

120

Le prince charmant – прекрасный принц (фр.).

121

à la – наподобие, на манер (фр.).

122

Одри Хепберн – британская актриса, фотомодель и гуманитарная деятельница. Здесь имеется в виду американская черно-белая романтическая кинокомедия «Сабрина».

123

Кава – керец опьяняющий. Экстракт из корней обладает успокаивающим действием. От крепкого напитка возникает глубокий сон без сновидений.

124

D’accord, très bien, oui – согласен, очень хорошо, да (фр.).

125

Мауи – второй по величине остров Гавайского архипелага.

126

Bonsoir – добрый вечер (фр.).

127

Теодор Сьюз Гейзель, Доктор Сьюз, – американский детский писатель и мультипликатор.

128

Мерцающую подсветку Эйфелевой башни включают на несколько минут в начале каждого часа.

Автор книги - Лора Флоранд

Лора Флоранд

Лора Флоранд (Laura Florand). Автор всемирно известных бестселлеров, которые были переведены на 7 европейских языков, получили признание и награды таких авторитетных изданий, как Romance Today, Publishers Weekly, а также рекомендованы USA Today и The Wall Street Journal. Читать ее
книги - словно угоститься плиткой элитного французского шоколада. Вы откусываете маленький кусочек и чувствуете, как раскрывается вкус истинного наслаждения. Флоранд удается передать эти ощущения на страницах своих романов.
Лора родилась в маленьком городке в Грузии, но рано начала ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация