Онлайн книга
Примечания книги
1
Financier – маленькие миндальные пирожные (фр.). (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Sarabelle – Сара-красавица (фр.), созвучно Cinderella (англ.) – Золушка.
3
Phénix – Феникс (фр.).
4
Страстоцвет съедобный, или Пассифлора съедобная, или Гранадилла пурпурная, или маракуйя (Passiflora edulis) – вечнозеленая тропическая лиана. Используются мякоть и сок плода. В христианской культуре название «страстоцвет» вовсе не связано с амурными делами, как может показаться на первый взгляд: имеются в виду Страсти Христовы.
5
Преддесерт – до десерта подают преддесерт.
6
Chef pâtissier – шеф-кондитер (фр.).
7
Красный гид Мишле́н (от фр. Michelin, Le Guide Rouge), иногда также упоминаемый как «Красный путеводитель», – наиболее известный и влиятельный из ресторанных рейтингов на данный момент. Гид выпускается с 1900 года и имеет трехзвездочную систему оценки ресторанов.
8
Алмаз Хоупа (от англ. Hope Diamond) – крупный бриллиант глубокого сапфирово-синего цвета. Алмаз назван по имени своего первого известного владельца – британского аристократа Генри Филиппа Хоупа, в чьем распоряжении он впервые замечен по документам 1839 года.
9
Oui, chef, и Merci, chef – «Да, шеф» и «Спасибо, шеф» (фр.).
10
Meilleur Ouvrier de France – Лучший работник Франции (фр.).
11
Фильтрованный йогурт, йогуртовый сыр или греческий йогурт – тип йогурта, профильтрованного через ткань или бумажный фильтр с целью устранения сыворотки, что придает среднюю консистенцию между йогуртом и сыром, сохраняя характерный кислый вкус йогурта.
12
Culinaire – кулинарный (фр.). В данном случае название кулинарной школы.
13
Commis – мелкий служащий (фр.).
14
Изомальтит (изомальт, палатинит), пищевая добавка Е 953 – бесцветные, сладкие на вкус кристаллы, растворимые в воде. Менее сладок, чем сахароза. Используется как подсластитель и сахарозаменитель.
15
Bleu, blanc, rouge – синий, белый, красный цвета флага Франции (фр.).
16
Дежа – чаша, например тестомесильной машины.
17
Диэлектрическое зеркало состоит из подложки с покрытием из нескольких чередующихся тонких слоев разных диэлектрических материалов.
18
Merde – дерьмо (фр.).
19
Bordel de merde – твою мать (фр.).
20
Service – подавайте (фр.).
21
Chef de partie – повар-специалист, отвечающий за выделенное направление кулинарного производства, то есть за соусы, или за рыбные блюда, или за выпечку и т. д. (фр.).
22
Chaud – в данном случае возглас «Горячо!» (фр.).
23
Chaud derrière – «Горячо сзади!» (фр.).
24
Chef de cuisine – шеф-повар. В европейской кухне часто также выполняет обязанности начальника производства (фр.).
25
Meilleur Ouvrier de France – Лучший работник Франции (фр.).
26
Один из двадцати муниципальных округов Парижа.
27
Savoir-vivre – умение жить, житейский опыт (фр.).
28
Bonne nuit – доброй ночи (фр.).
29
Бальзамический уксус («бальзамик») (от итал. Aceto balsamico) – кисло-сладкая приправа из выдержанного в бочках виноградного сусла, изобретенная в итальянской провинции Модена. Оригинальный бальзамик также делают в провинции Реджо-нель-Эмилия.
30
Coulis – кули, соус из протертых овощей, фруктов или ягод. Кули не варят – этим он отличается от пюре (фр.).
31
Putain d’enculé, va – очень грубое ругательство (фр.).
32
Le salaud – предатель, подлец, сволочь (фр.).
33
Voilà – в данном случае готово (фр.).
34
Et voilà – и готово (фр.).
35
Parfait – идеально (фр.).
36
Глаз бури – область прояснения и тихой погоды в центре тропического циклона.
37
Oui – да (фр.).
38
Arc de Triomphe – Триумфальная арка (фр.).
39
Obélisque – Луксорский обелиск Рамсеса II (фр.).
40
Place de la Concorde – площадь Согласия (фр.).
41
Enfoiré – мразь, мерзавец (фр.).
42
Pâtisserie – кондитерская (фр.).
43
Небольшие создания из английской мифологии, их считают разновидностью эльфов или фей.
44
École Polytechnique – Политехническая школа, знаменитая высшая школа для подготовки инженеров, основанная французскими учеными Гаспаром Монжем и Лазаром Карно в 1794 году (фр.).
45
Église de la Madeleine – церковь Святой Марии Магдалины в Восьмом округе Парижа, на одноименной площади, вписанной в ансамбль более крупной площади Согласия. Наряду с другими зданиями площади представляет собой эталон архитектуры французского классицизма.
46
MOF – сокр. от Meilleurs Ouvriers de France.
47
Ladurée – одна из самых известных кондитерских сетей Парижа. В России тоже недавно открылось несколько кондитерский (фр.).
48
Salon de thé – чайный салон (фр.).
49
Macarons – французское кондитерское изделие из яичных белков, сахарной пудры, сахарного песка, молотого миндаля и пищевых красителей. Обычно делается в форме печенья, между двумя слоями которого кладут крем или варенье (фр.).
50
Pièces montée – ед. число pièce montée, в буквальном переводе «собранный кусок» или «установленный кусок», фигурное кондитерское изделие архитектурной или скульптурной формы, используется для официальных банкетов. Назначение этих изделий чисто декоративное.
51
Fauchon – «Фошон» – это одновременно магазин и ресторан. Здесь можно купить всевозможные кондитерские изделия, которые вы сможете отнести домой или съесть на месте, полуфабрикаты и фуа-гра, приправы и специи, чай и кофе, вино и шампанское. Заведение на площади Мадлен было основано в 1886 году Огюстом Фошоном, и если сегодня парижанин увидит у кого-нибудь в руках пакет с буквой «F», он сразу же определит, где именно был куплен ужин или вино (фр.).
52
Opéra Garnier – театр в Париже, один из самых известных и значимых театров оперы и балета мира. Расположен во дворце Гарнье в Девятом округе Парижа, в конце проспекта Оперы, около одноименной станции метро. Архитектор – Шарль Гарнье.
53
Период бонапартистской диктатуры в истории Франции с 1852 по 1870 год.
54
Café de la Paix – знаменитое кафе в Девятом округе Парижа. Было оформлено по проекту Шарля Гарнье – автора проекта здания парижской Оперы, находящейся на той же площади.
55
Столбики высотой сантиметров 80 установлены по краю тротуара, чтобы воспрепятствовать парковке на нем.
56
Chérie – дорогая (фр.).
57
Un vrai enculé – очень грубое ругательство, приблизительный перевод «настоящая мразь» (фр.).
58
Галахад – рыцарь Круглого стола короля Артура и один из трех искателей Святого Грааля. Сэр Галахад славился своим целомудрием и нравственной чистотой.
59
Qu’est-ce que tu es jolie – Как ты красива (фр.).
60
Si, si, si, si jolie – такая красивая (фр.).
61
Bébé – малютка, крошка, детка (фр.).
62
Oui – да (фр.).
63
Façade – внешний вид (фр.).
64
Allez réveille-toi – Давай, поднимайся (фр.).
65
Vas-y – давай (фр.).
66
Bistro – кафе, бистро (фр.).
67
Gaston Lenôtre – Гастон Ленотр (1920–2009) – французский повар, кондитер, предприниматель, автор нескольких поваренных книг. Профессиональные повара и СМИ считают его одним из великих новаторов в кондитерском искусстве. Основанная им École Lenôtre (Школа Ленотр) недалеко от Парижа подготовила целые поколения профессиональных пекарей и поваров.
68
Bonjour – добрый день (фр.).
69
Tiens, les voilà – Держи, вот они (фр.).
70
Enfin – Ну ладно (фр.).
71
Марк Шагал – российский, белорусский и французский художник. Плафон, расположенный в зрительном зале Оперы Гарнье, был расписан Марком Шагалом в 1964 году.
72
Grand Foyer – Большое фойе. Оно было задумано Гарнье по образцу парадных галерей старых замков (фр.).
73
Versailles – Верса́ль, дворцово-парковый ансамбль, бывшая резиденция французских королей (фр.).
74
Одиллия – персонаж оперы П. Чайковского «Лебединое озеро». Одиллия – дочь злого гения Ротбарта, похожа на главный персонаж оперы – Одетту. Одиллия могла превращаться в черного лебедя.
75
Зигфрид – принц, влюбленный в Одетту.
76
Одетта – прекрасная принцесса, превращенная злым гением в столь же прекрасного белого лебедя.
77
Café de la Paix (Кафе де ля Пэ) – знаменитое кафе в Девятом округе Парижа. Было оформлено по проекту Шарля Гарнье – автора проекта здания парижской Оперы, находящейся на той же площади.
78
Pigalle (Пига́ль) – район красных фонарей в Париже, расположенный вокруг площади Пигаль. Находится на границе Девятого и Восемнадцатого муниципальных округов. Площадь названа в честь французского скульптора Жана-Батиста Пигаля (1714–1785). Когда-то парижан и гостей города в квартал Пигаль влекли запретные развлечения вроде фривольного кабаре «Мулен Руж» и театра ужасов «Гран Гиньоль» (последний ныне закрыт). В наше время квартал Пигаль известен своими многочисленными секс-шопами на площади Пигаль и главных улицах. Прилегающие к ним переулки заполнены борделями.
79
Musée de l’Érotisme (Музей эротики) – уникальное место, посвященное искусству эротики во всех его формах. Семь этажей выставочного пространства, открытого в 1997 году, рассказывают о любовных традициях разных временных эпох и культур. Здесь собраны экспонаты со всего мира. Кроме того, музей регулярно проводит выставки зарубежных художников.
80
«Мулен Руж» (от фр. Moulin Rouge, буквально «Красная мельница») – знаменитое классическое кабаре в Париже, построенное в 1889 году, одна из достопримечательностей французской столицы. Расположено в Восемнадцатом муниципальном округе, на бульваре Клиши, в квартале красных фонарей близ площади Пигаль.
81
Je t’aime – Стена любви (от фр. Le mur des je t’aime) – стена размером 40 квадратных метров в сквере Жана Риктюса в Монмартре.
82
Фраза «Я люблю тебя» написана на плитках стены 311 раз на 250 языках.
83
Католический храм в Париже, построенный в 1875–1914 гг. по проекту архитектора Поля Абади в римско-византийском стиле, расположенный на вершине холма Монмартр, в самой высокой точке (130 м) города.
84
Funiculaire – фуникулер, канатная железная дорога (фр.).
85
Place du Tertre – площадь Тертр (от фр. Place du Tertre), также площадь Холма – «сердце Монмартра»; площадь в Восемнадцатом муниципальном округе Парижа 200 м западнее базилики Сакре-Кёр.
86
Позолоченный век (от англ. Gilded Age) – эпоха быстрого роста экономики и населения США после гражданской войны и реконструкции Юга. Название происходит из книги Марка Твена и Чарльза Уорнера «Позолоченный век» и обыгрывает термин золотой век, который в американской истории был позолочен лишь на поверхности.
87
Chérie d’amour – возлюбленная, дорогая (фр.).
88
I‘m not your fuck buddy – Я тебе не подружка для секса. Fuck buddy – (грубое выражение) тот, с кем занимаются более или менее регулярным сексом, но без эмоциональной связи и без романтических отношений. Buddy – дружище; приятель (англ.).
89
Pote – друг; приятель (фр.).
90
Plan cul – непостоянный половой партнер; секс без обязательств, секс на одну ночь (фр.).
91
Генри Джуда Хаймлих (Генри Геймлих) – американский врач и общественный деятель, получивший широкую известность благодаря разнообразным «экстравагантным» изобретениям и предложениям в области медицины.
92
Conciergerie – Консьержери, тюрьма в Париже (фр.).
93
Île Saint-Louis – остров Сен-Луи, меньший из двух сохранившихся островов на Сене в центре Парижа (фр.).
94
Maman – мама (фр.).
95
Tu es si jolie – Ты очень красива (фр.).
96
Boulangerie – пекарня (фр.).
97
Ката́на – длинный японский меч.
98
Enfin – в конце концов, наконец (фр.).
99
Bon Dieu – Боже мой (фр.).
100
Marais – Маре, также Марэ, «болото» (фр.) – квартал Парижа на правом берегу Сены. Он относится к Третьему и Четвертому муниципальным округам, т. е. расположен на север от Пятого округа, где живет Патрик, и на юго-восток от Девятого округа, где живет Сара.
101
Vraiment – правда, действительно (фр.).
102
Banlieue – пригород (фр.).
103
Шестой округ Парижа – один из наиболее элегантных районов. Там расположен великолепный Люксембургский дворец с одноименным садом, а также множество других достопримечательностей.
104
Ganache – гана́ш, ароматный крем из шоколада и свежих сливок, использующийся в качестве начинки для конфет и пирожных и для украшения десертов (фр.).
105
Паладин – рыцарь, преданный своему государю или даме и обладающий всеми рыцарскими доблестями.
106
Bon sang – черт побери! (фр.).
107
Обозначение сложности горнолыжных трасс в Северной Америке. Эти трассы более сложные, чем «Черный ромб», из-за исключительно крутых склонов и других опасностей, таких, как узость трассы, сильные ветра, присутствие помех, таких как крутые трамплины и деревья. Такие трассы предназначены только для наиболее опытных лыжников. Этот уровень сложности трасс был введен относительно недавно; к 1980-м усовершенствование технологии строительства и обслуживания трасс, а также возросшая конкуренция привели к созданию трасс исключительной сложности, которым и был присвоен рейтинг «Двойной черный ромб».
108
Martinique – Мартиника, остров в центральной части архипелага Малые Антильские острова, расположенного в Карибском море Атлантического океана. Административно является регионом и одновременно заморским департаментом Франции (фр.).
109
Bordel de cul – грубое ругательство, приблизительный перевод «Черт возьми!» (фр.).
110
Oui, chef? – Да, шеф? (фр.).
111
Калтех – Калифорнийский технологический институт (англ. California Institute of Technology; часто сокращается до Caltech), частный исследовательский университет, расположенный в городе Пасадина в штате Калифорния, один из ведущих университетов в США.
112
École Polytechnique – Политехническая школа, знаменитая высшая школа для подготовки инженеров, основанная французскими учеными Гаспаром Монжем и Лазаром Карно в 1794 году.
113
Марсоходы «Оппортьюнити» (Opportunity – «Возможность») и «Спирит» (Spirit – «Дух») были высажены на Марс в январе 2004 года.
114
Pont Neuf – Пон-Нёф, также Новый мост, старейший из сохранившихся мостов Парижа через реку Сену. Построен в XVI–XVII веках. Сейчас является одним из символов Парижа (фр.).
115
Pâtisserie – выпечка (фр.).
116
Luc: C’est toi qui gères. – Люк: Теперь командуешь ты (фр.).
117
Love handles – «спасательный круг», то есть жировые отложения на талии у мужчин; у женщин подобное называется muffin top, «пельмени по бокам» (англ.).
118
Trocadéro – дворец Трокадеро (или дворец Шайо). Это два огромных дугообразных павильона, между которыми расположена эспланада с живописным видом на Эйфелеву башню. Здесь же берет начало садово-парковый комплекс Трокадеро (фр.).
119
На втором этаже Эйфелевой башни находится ресторан «Жюль Верн», где можно побаловать себя изысканной французской кухней, глядя на город с высоты 115,7 метра. В этот ресторан есть отдельный прямой доступ с земли через лифт, установленный в южной опоре. Скоростные лифты поднимают туристов со второго этажа до верхней площадки, расположенной на высоте 276,1 метра.
120
Le prince charmant – прекрасный принц (фр.).
121
à la – наподобие, на манер (фр.).
122
Одри Хепберн – британская актриса, фотомодель и гуманитарная деятельница. Здесь имеется в виду американская черно-белая романтическая кинокомедия «Сабрина».
123
Кава – керец опьяняющий. Экстракт из корней обладает успокаивающим действием. От крепкого напитка возникает глубокий сон без сновидений.
124
D’accord, très bien, oui – согласен, очень хорошо, да (фр.).
125
Мауи – второй по величине остров Гавайского архипелага.
126
Bonsoir – добрый вечер (фр.).
127
Теодор Сьюз Гейзель, Доктор Сьюз, – американский детский писатель и мультипликатор.
128
Мерцающую подсветку Эйфелевой башни включают на несколько минут в начале каждого часа.
Автор книги - Лора Флоранд
Лора Флоранд (Laura Florand). Автор всемирно известных бестселлеров, которые были переведены на 7 европейских языков, получили признание и награды таких авторитетных изданий, как Romance Today, Publishers Weekly, а также рекомендованы USA Today и The Wall Street Journal. Читать ее
книги - словно угоститься плиткой элитного французского шоколада. Вы откусываете маленький кусочек и чувствуете, как раскрывается вкус истинного наслаждения. Флоранд удается передать эти ощущения на страницах своих романов.
Лора родилась в маленьком городке в Грузии, но рано начала ...