Примечания книги Восхождение. Автор книги Карина Вран

Онлайн книга

Книга Восхождение
Вероника, талантливая студентка училища искусств, рано потеряла родителей – и веру в людей. Она привыкла полагаться на себя, поэтому ради будущей финансовой стабильности начинает играть в «Восхождение», виртуальный мир с полным погружением. Но что, если игра может принести не только выгоду?..Добро пожаловать в мир «Восхождения»!

Примечания книги

1

Дроу (англ. Drow) — темные эльфы, вымышленная раса из вселенной Забытых Королевств (англ. Forgotten Realms) игровой системы Dungeons & Dragons. Авторство принадлежит Гэри Гигаксу.

2

NPC — неигровой персонаж (от англ. Non-Player Character) — персонаж в ролевых играх, которым управляет не игрок, а программа.

3

А. С. Грибоедов, «Горе от ума».

4

Jingle Bells — популярная во всем мире рождественская песня, также известная, как «One Horse Open Sleigh». Была написана Дж. Л. Пьерпонтом (1822–1893) 16 сентября 1858 года.

5

Нуб (нубас, нубик) — происходит от английского слова «noob», которое, в свою очередь, от «newbie», что переводится как «новичок», «чайник».

6

От англ. MP: mana points — очки маны.

7

От англ. Skill — в РПГ: умение какого-либо персонажа.

8

От англ. Drop — в РПГ: предметы, выпавшие из убитого моба или персонажа.

9

От англ. Regeneration — Восстановление (сокращение, принятое в РПГ).

10

От англ. аббревиатуры HP — health points: единицы здоровья.

11

Здесь: История Мировой Художественной Культуры.

12

Подразумевается роман Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (Pride and Prejudice).

13

А. С. Пушкин, «Сказка о царе Салтане».

14

Ллос (Ллот, Лолт, Лолс, Ллотх, англ. Lloth, Lolh) — в РПГ Dungeons&Dragons — верховная богиня дроу (темных эльфов). Имеет множество обличий, наиболее часто появляется в образе «черной вдовы». В книгах Р. Сальваторе Ллос выглядит, как гигантский черный паук, на месте головы которого расположен торс женщины-дроу.

15

О мой бог (англ.).

16

先生 (яп.) Буквально: рожденный раньше. В Японии — вежливое обращение к учителю, врачу, начальнику и др. значительному лицу или старшему по возрасту человеку.

17

生徒 (яп.) Ученик, учащийся.

18

Задание выполнено (англ.).

19

От англ. (Experience) — опыт. Очки опыта, получаемые за убийство моба, РБ, выполнение заданий.

20

От англ. Points — очки.

21

От англ to cheat — мошенничать. В контексте ММОРПГ — недозволенный предмет, прием, метод, действие, либо специальное техническое средство для повышения эффективности игровых действий или облегчения игры.

22

От англ. PK — Player Killer — игрок, убивший другого игрока.

23

От англ. DoT — damage over time — урон в секунду. Вид дебаффа, наносящий определенное количество урона в течение какого-то времени.

24

От англ. сленгового cast — накладывать (заклинание).

25

От англ. quest item — в РПГ — предмет(ы) заданий.

26

Сленг геймеров. В ироничном смысле — амбициозный человек, игрок с завышенным самомнением, отчасти обоснованным.

27

От англ. Dungeon — темница, подземелье. Игровое подземелье, для прохождения соло или группой игроков. Как правило, в подземельях есть ограничения по времени прохождения и/или дополнительные условия, один или несколько боссов, существенные награды.

28

Московская психиатрическая клиническая больница №1 имени Н. А. Алексеева, до 1994 года носившая имя П. П. Кащенко.

29

Дебафф — негативное заклинание, накладываемое на врага. Сленг геймеров.

30

От фр. Mignon — крошка, малышка. В сленге геймеров — монстры из «свиты» босса, призванные мобы.

31

От англ. Loot — добыча. Предметы, подбираемые с мобов, и, иногда, с убитых игроков.

32

Massacre (англ.) — резня.

33

Повесть Н. В. Гоголя. Входит в цикл «Вечера на хуторе близ Диканьки».

34

От фр. en plein air — «на открытом воздухе». Живосписная техника изображения объектов при естественном свете и в естественных условиях.

35

Сырость, грязь, дождливая погода.

36

Изюбрь или изюбр (Cervus elaphus xanthopygus) — восточноазиатский подвид благородного оленя.

37

Чо-О́йю — горная вершина в Гималаях. Высота над уровнем моря 8201 м — шестой по высоте восьмитысячник мира.

Манаслу — гора в Гималаях, главная вершина которой — восьмой по высоте восьмитысячник мира. Манаслу входит в состав горного массива Мансири-Гимал, расположенного на севере центральной части Непала.

Аконка́гуа — гора в Аргентине, самый высокий в мире батолит. Высота 6962 м. Является высшей точкой Американского континента, Южной Америки, западного и южного полушарий.

38

Отблеск света, чего-либо, сверкающего на темном фоне.

39

Follow the white rabbit — электронное сообщение, полученное Нео (главный герой фильма «Матрица»). Также, Белый Кролик — вымышленный персонаж из книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес».

40

Вообще, правильно: Борсе́тка — от итал. Borsetta — «сумочка» или фр. Boursette — «кошелечек». Небольшая мужская сумка. Но Хэйт занимается «словообразованием» от названия животного.

41

Ошибка, глюк или недочет в игре или в софте.

42

Хохлома — старинный русский народный промысел, родившийся в XVII веке в округе Нижнего Новгорода. Представляет собой декоративную роспись деревянной посуды и мебели, выполненную красным, зеленым и черным цветами по золотому фону. Традиционные элементы Хохломы — красные ягоды рябины и земляники, цветы и ветки, нередко встречаются рыбы, птицы и звери.

43

Вероника иронизирует, упоминая Великое переселение народов — условное название совокупности этнических перемещений в Европе в IV–VII веках, главным образом с периферии Римской империи на ее территорию.

44

Группа Наутилус Помпилиус — Прогулки по воде. Альбом «Чужая земля».

45

Фраза из мультипликационного фильма «Трое из Простоквашино».

46

От англ. Farming — «ферма». Долгое и однообразное убийство монстров с определенной целью (получение опыта, добыча ресурсов и др.). Также может относиться к сбору ресурсов и вообще к любому длительному и однообразному внутриигровому процессу.

47

Милишник (от англ. «melee» — рукопашная) — боец ближнего боя с малым количеством дистанционных навыков, соответственно, выполняющие функцию сражения с монстрами вплотную.

48

Что и Требовалось Доказать.

49

От англ. Fun — веселье, удовольствие.

50

От англ. Ability — способность, заклинание.

51

От англ. to fail — терпеть неудачу. Провал, облом в широком смысле.

52

Фантастический боевик с элементами комедии, снятый в 1997 г. Режиссер Люк Бессон.

53

Подразумевается серия ювелирных изделий фирмы Карла Фаберже «Яйца Фаберже».

54

Англ. Ghost of Hamlet's father — персонаж трагедии Вильяма Шекспира «Гамлет, принц Датский». В пьесе является призраком убитого короля Дании, отца принца Гамлета.

55

От англ аббревиатуры: AoE — Area of Effect (область действия) — удар/ заклинание «массового поражения», воздействующее на площадь.

Автор книги - Карина Вран

Карина Вран

Об авторе:
Что положено здесь указывать? Почему я пишу? Потому что - считаю важным.
Чем и как я живу? Как ни странно, в первую очередь - книгами, и вполне себе содержательно.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация