Онлайн книга
Примечания книги
1
Дроу (англ. Drow) — темные эльфы, вымышленная раса из вселенной Забытых Королевств (англ. Forgotten Realms) игровой системы Dungeons & Dragons. Авторство принадлежит Гэри Гигаксу.
2
NPC — неигровой персонаж (от англ. Non-Player Character) — персонаж в ролевых играх, которым управляет не игрок, а программа.
3
А. С. Грибоедов, «Горе от ума».
4
Jingle Bells — популярная во всем мире рождественская песня, также известная, как «One Horse Open Sleigh». Была написана Дж. Л. Пьерпонтом (1822–1893) 16 сентября 1858 года.
5
Нуб (нубас, нубик) — происходит от английского слова «noob», которое, в свою очередь, от «newbie», что переводится как «новичок», «чайник».
6
От англ. MP: mana points — очки маны.
7
От англ. Skill — в РПГ: умение какого-либо персонажа.
8
От англ. Drop — в РПГ: предметы, выпавшие из убитого моба или персонажа.
9
От англ. Regeneration — Восстановление (сокращение, принятое в РПГ).
10
От англ. аббревиатуры HP — health points: единицы здоровья.
11
Здесь: История Мировой Художественной Культуры.
12
Подразумевается роман Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (Pride and Prejudice).
13
А. С. Пушкин, «Сказка о царе Салтане».
14
Ллос (Ллот, Лолт, Лолс, Ллотх, англ. Lloth, Lolh) — в РПГ Dungeons&Dragons — верховная богиня дроу (темных эльфов). Имеет множество обличий, наиболее часто появляется в образе «черной вдовы». В книгах Р. Сальваторе Ллос выглядит, как гигантский черный паук, на месте головы которого расположен торс женщины-дроу.
15
О мой бог (англ.).
16
先生 (яп.) Буквально: рожденный раньше. В Японии — вежливое обращение к учителю, врачу, начальнику и др. значительному лицу или старшему по возрасту человеку.
17
生徒 (яп.) Ученик, учащийся.
18
Задание выполнено (англ.).
19
От англ. (Experience) — опыт. Очки опыта, получаемые за убийство моба, РБ, выполнение заданий.
20
От англ. Points — очки.
21
От англ to cheat — мошенничать. В контексте ММОРПГ — недозволенный предмет, прием, метод, действие, либо специальное техническое средство для повышения эффективности игровых действий или облегчения игры.
22
От англ. PK — Player Killer — игрок, убивший другого игрока.
23
От англ. DoT — damage over time — урон в секунду. Вид дебаффа, наносящий определенное количество урона в течение какого-то времени.
24
От англ. сленгового cast — накладывать (заклинание).
25
От англ. quest item — в РПГ — предмет(ы) заданий.
26
Сленг геймеров. В ироничном смысле — амбициозный человек, игрок с завышенным самомнением, отчасти обоснованным.
27
От англ. Dungeon — темница, подземелье. Игровое подземелье, для прохождения соло или группой игроков. Как правило, в подземельях есть ограничения по времени прохождения и/или дополнительные условия, один или несколько боссов, существенные награды.
28
Московская психиатрическая клиническая больница №1 имени Н. А. Алексеева, до 1994 года носившая имя П. П. Кащенко.
29
Дебафф — негативное заклинание, накладываемое на врага. Сленг геймеров.
30
От фр. Mignon — крошка, малышка. В сленге геймеров — монстры из «свиты» босса, призванные мобы.
31
От англ. Loot — добыча. Предметы, подбираемые с мобов, и, иногда, с убитых игроков.
32
Massacre (англ.) — резня.
33
Повесть Н. В. Гоголя. Входит в цикл «Вечера на хуторе близ Диканьки».
34
От фр. en plein air — «на открытом воздухе». Живосписная техника изображения объектов при естественном свете и в естественных условиях.
35
Сырость, грязь, дождливая погода.
36
Изюбрь или изюбр (Cervus elaphus xanthopygus) — восточноазиатский подвид благородного оленя.
37
Чо-О́йю — горная вершина в Гималаях. Высота над уровнем моря 8201 м — шестой по высоте восьмитысячник мира.
Манаслу — гора в Гималаях, главная вершина которой — восьмой по высоте восьмитысячник мира. Манаслу входит в состав горного массива Мансири-Гимал, расположенного на севере центральной части Непала.
Аконка́гуа — гора в Аргентине, самый высокий в мире батолит. Высота 6962 м. Является высшей точкой Американского континента, Южной Америки, западного и южного полушарий.
38
Отблеск света, чего-либо, сверкающего на темном фоне.
39
Follow the white rabbit — электронное сообщение, полученное Нео (главный герой фильма «Матрица»). Также, Белый Кролик — вымышленный персонаж из книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес».
40
Вообще, правильно: Борсе́тка — от итал. Borsetta — «сумочка» или фр. Boursette — «кошелечек». Небольшая мужская сумка. Но Хэйт занимается «словообразованием» от названия животного.
41
Ошибка, глюк или недочет в игре или в софте.
42
Хохлома — старинный русский народный промысел, родившийся в XVII веке в округе Нижнего Новгорода. Представляет собой декоративную роспись деревянной посуды и мебели, выполненную красным, зеленым и черным цветами по золотому фону. Традиционные элементы Хохломы — красные ягоды рябины и земляники, цветы и ветки, нередко встречаются рыбы, птицы и звери.
43
Вероника иронизирует, упоминая Великое переселение народов — условное название совокупности этнических перемещений в Европе в IV–VII веках, главным образом с периферии Римской империи на ее территорию.
44
Группа Наутилус Помпилиус — Прогулки по воде. Альбом «Чужая земля».
45
Фраза из мультипликационного фильма «Трое из Простоквашино».
46
От англ. Farming — «ферма». Долгое и однообразное убийство монстров с определенной целью (получение опыта, добыча ресурсов и др.). Также может относиться к сбору ресурсов и вообще к любому длительному и однообразному внутриигровому процессу.
47
Милишник (от англ. «melee» — рукопашная) — боец ближнего боя с малым количеством дистанционных навыков, соответственно, выполняющие функцию сражения с монстрами вплотную.
48
Что и Требовалось Доказать.
49
От англ. Fun — веселье, удовольствие.
50
От англ. Ability — способность, заклинание.
51
От англ. to fail — терпеть неудачу. Провал, облом в широком смысле.
52
Фантастический боевик с элементами комедии, снятый в 1997 г. Режиссер Люк Бессон.
53
Подразумевается серия ювелирных изделий фирмы Карла Фаберже «Яйца Фаберже».
54
Англ. Ghost of Hamlet's father — персонаж трагедии Вильяма Шекспира «Гамлет, принц Датский». В пьесе является призраком убитого короля Дании, отца принца Гамлета.
55
От англ аббревиатуры: AoE — Area of Effect (область действия) — удар/ заклинание «массового поражения», воздействующее на площадь.