Примечания книги Тихая ночь. Автор книги Чарльз Эллингворт

Онлайн книга

Книга Тихая ночь
Мими рада любой весточке от мужа с фронта, но однажды письма перестают приходить... Отчаяние и одиночество толкают ее в объятия пленного француза Жерома, а ведь и его дома ждет жена. Точнее, ждала. Мари-Луиз, не в силах дальше жить соломенной вдовой, заводит роман с немецким офицером, на память о котором у нее остается... сын. Судьба приводит на родной порог Жерома, а вслед за ним и беременную Мими. Смогут ли супруги простить друг другу грехи, которые уже не скрыть?

Примечания книги

1

Силезия — историческая область в Центральной Европе. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

«Тихая ночь» — рождественский христианский гимн.

3

Фольксштурм — отряды народного ополчения, сформированные по приказу Адольфа Гитлера в последние месяцы Второй мировой войны. В ряды фольксштурма было призвано все мужское население Германии в возрасте от шестнадцати до шестидесяти лет.

4

Бреслау — немецкое название польского города Вроцлав.

5

Вермахт — вооруженные силы нацистской Германии.

6

Спасибо (фр.).

7

Вы француз? (фр.).

8

Да. А вы, мадам? (фр.).

9

Я немка (фр.).

10

Прекрасно. Спасибо (фр.).

11

Приветливая хозяйка (нем.).

12

Кронос — древнегреческий бог времени.

13

Шарль Бодлер, «Задумчивость». Сборник «Цветы зла», пер. С. Андреевского.

14

Благодарю вас, графиня (нем.).

15

Дуглас Хейг (1861–1928) — британский военачальник, во время Первой мировой войны командовал Британским экспедиционным корпусом во Франции.

16

Рурская область — конгломерат городов в Северном Рейне-Вестфалии.

17

Люфтваффе — военно-воздушные силы нацистской Германии.

18

Фрагонар Жан Оноре (1731–1806) — французский живописец и гравер.

19

Рассказывай, дорогая, рассказывай (фр.).

20

Железный Крест — немецкая военная награда.

21

Ипр — город на северо-западе Бельгии.

22

Доброе утро, сударыня (нем.).

23

Люгер — пистолет, разработанный в 1900 г. Георгом Люгером.

24

Лаборд Жан де, граф (1878–1977) — французский адмирал, после капитуляции Франции в 1940 г. выступил на стороне правительства Виши во время немецкой оккупации в Южной зоне.

25

Линия Мажино — система французских укреплений на границе с Германией от Бельфора до Лонгийона.

26

Джорди — прозвище жителей графства Нортумберленд.

27

Здравствуйте, мадмуазель. Меня зовут Карл. А вас? (фр.).

28

Бош — презрительное прозвище немцев во Франции.

29

Высшая нормальная школа — высшая школа Франции.

30

Анри Филипп Петен (1856–1951) — французский политический деятель, глава коллаборационистского правительства Виши во время Второй мировой войны.

31

Максим Вейган (1867–1965) — военный деятель Франции. В начале Второй мировой войны был назначен верховным главнокомандующим французских войск.

32

Седан — город во Франции на границе с Бельгией.

33

Томми — прозвище британских солдат.

34

Военный крест — награда Франции, учрежденная для награждения военнослужащих, принимавших участие в Первой мировой войне.

35

Modus vivendi — образ жизни (лат.). Дипломатический термин, применяемый для обозначения предварительных соглашений, которые впоследствии предполагается заменить другими. (Примеч. ред.)

36

Ле Туке — региональный аэропорт на севере Франции.

37

«Хейнкель» (Heinkel) — немецкий бомбардировщик.

38

Здравствуйте, добрый вечер (фр.).

39

Прошу прощения, месье (фр.).

40

Эльзас — регион на северо-востоке Франции, граничащий с Германией.

41

До свидания (фр.).

42

«Фигаро» — ежедневная французская газета.

43

Жан Франсуа Милле (1814–1875) — французский художник.

44

Жан Дезире Гюстав Курбе (1819–1877) — французский живописец, портретист, пейзажист. Считается одним из основателей реалистической живописи.

45

Первое компьенское перемирие — соглашение о прекращении военных действий, заключенное 11 ноября 1918 года между Антантой и Германией. Было подписано в железнодорожном вагоне маршала Фоша.

46

Виши — город во Франции в департаменте Алье к юго-востоку от Парижа. С 1940 по 1944 гг. — резиденция коллаборационистского правительства Франции.

47

Пьер Лаваль (1883–1945) — французский политик-социалист. С 1942 по 1944 гг. — премьер-министр правительства Виши.

48

Шарль де Голль (1890–1970) — французский государственный деятель. Во время Второй мировой войны стал символом Сопротивления. Основатель и президент Пятой Республики 1959–1969 гг.

49

Скотт Джоплин (1868–1917) — американский композитор и пианист.

50

Морской порт во Франции, расположенный в устье Сены напротив Гавра.

51

Действительность, текущие события (фр.).

52

Здравствуйте! Бог в помощь! (южн.-нем. диал.).

53

Гауляйтер — высший партийный функционер национал-социалистической немецкой рабочей партии, возглавлявший областную организацию НСДАП.

54

Горная система во Франции, Бельгии и Люксембурге.

55

В буквальном переводе с латыни «Путь Скорби» — улица в Старом городе Иерусалима, по которой, как принято считать, пролегал путь Иисуса Христа к месту распятия.

56

Вязаный шлем, закрывающий голову, шею и плечи.

57

Германский полугусеничный бронетранспортер.

58

Истребитель-бомбардировщик (нем.).

59

Последний, смертельный удар, которым из жалости добивают умирающего (фр.).

60

Юнкер — здесь: прусский могущественный аристократ-землевладелец.

61

Старый порядок; старый режим (фр.).

62

Битва при Танненберге (26–30 августа 1914 г.) — крупное сражение между русскими и немецкими войсками в ходе Восточно-Прусской операции в Первую мировую войну. Закончилось победой немцев.

63

Крайсляйтер — руководитель районной партийной организации НСДАП в округе — крайсе. Назначался непосредственно фюрером.

64

Немецкие танки времен Второй мировой войны.

65

Полковник (нем.).

66

Госпожа, девушка (нем.). Обращение к незамужней женщине.

67

Заменитель, суррогат (нем.).

68

Адам фон Тротт цу Зольц (1902–1944) — советник министерства иностранных дел, сотрудник абвера, участник заговора против Гитлера.

69

Хельмут Джеймс граф фон Мольтке (1907–1945) — немецкий юрист, участник антинацистского движения Сопротивления.

70

Район Берлина.

71

Зенитные башни люфтваффе — большие наземные бетонные бункеры, вооруженные артиллерией ПВО, использовавшиеся люфтваффе в годы Второй мировой войны с целью защиты стратегически важных городов от воздушных бомбардировок.

72

Наслаждение жизнью (фр.).

73

В исламе — призыв к обязательной молитве.

74

Так во время Второй мировой войны называли светящиеся зеленым светом сигнальные бомбы, которые сбрасывали перед началом бомбометания, для того чтобы наметить цели.

75

Запрещено (нем.).

76

В ирландской мифологии — женщина, которая является возле дома обреченного на смерть человека и стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.

77

Похоронная ритуальная традиция в индуизме, в соответствии с которой вдова подлежит сожжению вместе с покойным супругом на специально сооруженном погребальном костре.

78

Церковь Богородицы — величественная евангелическо-лютеранская церковь в Дрездене.

79

Приятно познакомиться, мадемуазель (фр.).

80

Анисовый абсент.

81

Pétanque (от фр. Pied Tanque — ноги вместе) — провансальский национальный вид спорта, бросание шаров.

82

Мещанка, представительница класса буржуазии (фр.).

83

Пикардия — историческая область и регион на севере Франции; место крупных сражений на Западном фронте в Первую мировую войну.

84

Нотариат (фр.).

85

Шварцвальд (нем. Schwarzwald — «черный лес») — горный массив на юго-западе Германии.

86

Грязный бош (фр.).

87

Добрый вечер, дорогая (фр.).

88

Милая (фр.).

89

Notaire (фр.) — здесь: нотариус.

90

Имеется в виду Первая мировая война.

91

Карл фон Клаузевиц (1780–1831) — известный писатель, который своими сочинениями произвел переворот в теории и основах военных наук.

92

Один из двух сохранившихся островов Сены в центре Парижа; старейшая часть города.

93

«Конец века» (фр.) — обозначение характерных явлений периода 1890–1910 гг. в истории европейской культуры.

94

Хозяин (фр.).

95

Германия превыше всего (нем.).

96

Mein Kampf («Моя борьба») — книга Адольфа Гитлера, сочетающая элементы автобиографии с изложением идей национал-социализма.

97

Скука, апатия (фр.).

98

Да здравствует Франция! (фр.).

99

Разговорное сокращение немецкого термина Sturzkampfflugzeug — «пикирующий боевой самолет».

100

Малый немецкий самолет производства компании «Физелер»; использовался в период с 1937 по 1945 гг.

101

Альтштадт — «старый город» (нем.).

102

Речь идет о курфюрсте Саксонии, короле Польши и Великом князе литовском Фридрихе Августе (1670–1733), который оказал огромное влияние на культурное развитие Саксонии.

103

Гитлерюгенд — юношеская военизированная нацистская организация.

104

Нойштадт — «новый город» (нем.), район Дрездена.

105

Каша (нем.).

106

Невестка композитора Рихарда Вагнера, жена его сына Зигфрида. Близкий друг Адольфа Гитлера.

107

В Байройте ежегодно проводится летний фестиваль, на котором исполняются музыкальные драмы Рихарда Вагнера. Гитлер уделял фестивалю особое внимание.

108

«Шерман» — американский средний танк.

109

Город в Германии, в 17 км от Мюнхена. Печально известен большим концентрационным лагерем, основанным в 1933 году.

110

Высшая буржуазия (фр.).

111

Присоединение, союз (нем.) — идея объединения Австрии с Германией.

112

Первая массовая акция прямого физического насилия по отношению к евреям на территории Третьего рейха в ночь с 9 на 10 ноября 1938 года.

113

Денежная единица Веймарской республики, Третьего рейха и послевоенной Германии с 1924 по 1948 год.

114

Croix de Guerre (фр.) — крест «За боевые заслуги».

115

«Прекрасная эпоха» (фр.) — условное обозначение роскошного и безмятежного периода европейской истории между 1890 и 1914 гг.

116

Предместье (фр.).

117

Рассказывай, дорогая (фр.).

118

Коронный номер (фр.).

119

Крикливая деревенщина (фр.).

120

Канадцы (фр.).

121

Участники движения Сопротивления (фр.).

122

Квебекский француз (фр.).

123

Друзья мои… это день вашего освобождения! (фр.).

124

Да здравствует Франция! Да здравствует прекрасная Франция! (фр.).

125

Добродушное прозвище французских солдат-фронтовиков в годы Первой мировой войны (фр.).

126

Шлюха, путана (фр.).

127

«Горизонтальная коллаборация» (фр.) — связи между французскими женщинами и немецкими солдатами.

128

Морис Огюст Шевалье (1888–1972) — французский эстрадный певец, киноактер. Во время оккупации Франции в 1940–1944 гг. выступал в Париже и гастролировал по Германии.

129

«Симфония деревянной подошве» (фр.).

130

МакИ — партизанское движение, отряды которого первоначально состояли из мужчин, бежавших в горы, чтобы избежать призыва в фашистские трудовые отряды.

131

Овечья стрижка (фр.).

132

«Вязальщица» (фр.). Так называли женщин из народа, которые вязали на заседаниях Конвента или Революционного трибунала во времена Французской революции.

133

Нет, месье (фр.).

134

Адвокат (фр.).

135

Непокорный, строптивый (фр.). Так во Вторую мировую войну называли уклонявшихся от отправки на работу в Германию.

136

Так называемый (фр.).

137

Друзья мои (фр.).

138

Вполголоса (итал.).

139

Лишение гражданских прав (фр.).

140

Чистка (фр.).

141

Дикий, стихийный (фр.).

142

Кровать с изогнутыми стенками (фр.).

143

Чужак (фр.).

144

Построение (нем.).

145

Товарищ! (нем.).

146

Невозможно (фр.).

147

Танец радости жизни (фр.).

148

26 декабря, день рождественских подарков.

149

Жизнь втроем (фр.).

150

Так проходит мирская слава (лат.).

151

Холодность, сдержанность (фр.).

152

Вежливость, учтивость (фр.).

153

Христос родился! (лат.).

154

«Он родился, Божье дитятко. Гобои, играйте, звучите, волынки» (фр.).

155

Святая ночь (фр.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация