Примечания книги Рабыня. Автор книги Пьер Лоти

Онлайн книга

Книга Рабыня
Жан Пейраль – солдат французских колониальных войск, расквартированных в Сенегале. Где-то, далеко во Франции, его ждет невеста – юная Жанна из его деревушки, затерянной в Севеннских горах, где он не был уже целых три года. А здесь, в Африке, он однажды выкупает маленькую африканку Фату, тенью ходящую за ним, и постепенно окутывающую его колдовскими чарами африканской страсти…

Примечания книги

1

Бамбула (Банбула) — одна из разновидностей негритянского барабана, а также — танец, который исполняют под звуки этого инструмента. (В авторском понимании — африканский танцевальный праздник.)

2

Халисы. — Впоследствии автор уточняет, что такое название носила пятифранковая монета.

3

Галамские украшения — ювелирные изделия из области Галам, которую автор описывает дальше.

4

Хасонке — этническая группа народности мандинка (малинке), относящейся к конго-кордофанской семье народов.

5

Опунции — растения из семейства кактусовых, не характерны для африканских пустынь; их родина — Центральная Америка.

6

Мастодонт — вымершее млекопитающее из группы хоботных, размерами и строением напоминающее современного слона. В переносном смысле — нечто громадное и неуклюжее.

7

Пёль — одно из самоназваний западноафриканской народности фульбе — берберского по происхождению этноса, в котором скрестились арабская и негритянская кровь.

8

Часы показывают скоротечность жизни (лат.).

9

Мангровые деревья — невысокие вечнозеленые деревья, растущие в тропиках по илистым берегам морей и океанов, а также в устьях рек; снабжены дыхательными корнями поднимающимися над почвой и обеспечивающими дыхание

10

Миазмы — ядовитые испарения и газы, образующиеся при гниении.

11

Мадрепоровый коралл — самая обширная группа кишечнополостных; шестилучевые кораллы, характеризующиеся наличием мощного известкового скелета. Подавляющее большинство этих организмов живут колониями; после смерти их известковые скелеты становятся основой коралловых рифов.

12

Хам — согласно библейскому сказанию, второй из сыновей Ноя; опустевшая после потопа земля была разделена между тремя сыновьями Ноя; в «удел» Хаму в числе прочих территорий досталась и Африка. Далее автор упоминает о сыновьях Хама, когда ведет речь о сенегальцах, поскольку Хам считался родоначальником всех африканских народов.

13

Гриоты — люди с особыми социальными функциями в Сенегале, Мали, Гвинее и других странах Западной Африки; рассказчики мифов, интерпретаторы действительных исторических событий, певцы и музыканты, иногда занимались колдовством; составляли особую касту, которую основная масса населения и презирала и боялась; иногда правители привлекали особо выдающихся гриотов в свои советники.

14

Кяфир — неверный; араб. «кяфир» действительно равнозначно тур. «гяур», тогда как араб. «руми» переводится как «человек, живущий на Западе» или «человек с Запада» и с давних времен означало европейцев (так, Византийскую империю арабы называли Рум).

15

Нубийцы — жители Нубии, но здесь автор совершил ошибку, поскольку под этим названием всегда понималась территория, расположенная между Египтом и Эфиопией (север современной Республики Судан).

16

Гуммиарабик — быстро затвердевавшая смола, выделяемая некоторыми видами акаций; применяется в качестве клеящего вещества в текстильной промышленности, типографском деле и т. д.

17

Котурны — вид театральной обуви с очень толстой подошвой и высокими каблуками, которые античные актеры надевали для увеличения роста и придания фигуре величественности.

18

Сегу — государство народа бамбара в бассейне Среднего Нигера; существовало в XVII–XIX вв. Его столица находилась на месте современного города Сегу в Мали. Название Сегу-Коро автор относит к городу Томбукту.

19

Зеленый мыс — на самом деле этот мыс не является западной оконечностью Африки; его географическая долгота — 17°30′ к западу от Гринвича, тогда как у расположенного поблизости мыса Альмади долгота 17°32′.

20

Горе — остров в Атлантическом океане, в полутора километрах восточнее г. Дакара; в колониальные времена — французская военная база.

21

Обезьяны-ревуны — этот род обезьян распространен исключительно в Новом Свете: автор, видимо, имел в виду один из видов водящихся в Западной Африке мартышек — мона, муйдо или зеленую обезьяну.

22

Сараколе, ландума, налу, тубакаи — народности западноатлантической группы Нигер — Конго, населяющие крайние западные районы современной Гвинеи.

23

Колибри — маленькие экзотические птички; здесь ошибка автора: колибри обитают исключительно на Американском континенте и прилегающих к нему островах.

24

Марабут — член мусульманского нищенствующего монашеского ордена; во многих странах Северной Африки марабуты почитались как святые.

25

Трарза — мавританская народность, живущая к северу от Нижнего Сенегала, на юго-западе современной Мавритании.

26

Диамбур (Н’диамбур) — прибрежный район Сенегала к югу от Сен-Луи.

Автор книги - Пьер Лоти

Пьер Лоти

Нстоящие имя и фамилия Луи Мари Жюльен Вио. Выходец из протестантской семьи моряков. Около 40 лет провел во флоте, участвовал во франко-прусской (1870-71) и 1-й мировой (1914-18) войнах, в колониальных экспедициях.
Литературная манера Лоти сложилась под влиянием натурализма братьев Гонкур и символистской прозы. Знакомство с восточными странами позволило Лоти создать новый литературный жанр - так называемый колониальный роман.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация