Онлайн книга
Примечания книги
1
Bon mots (фр.) – острота. – Прим. пер.
2
Мейфер – фешенебельный район Лондона.
3
Фараон – карточная игра.
4
«Уайтс» – аристократический клуб в Лондоне, основанный в 1755 г.
5
«Тэттерсоллс» – старейший аукцион лошадей в Англии.
6
Карлтон-хаус – лондонская резиденция принца-регента.
7
Черити (Charity) – милосердие (англ.).
8
Фейт (Faith) – вера (англ.).
9
Хоуп (Норе) – надежда (англ.).
10
Soiree – званый вечер (фр.)
11
Миссис Сиддонс – знаменитая английская трагическая актриса Сара Сиддонс (1755–1831); прославилась исполнением ролей в шекспировских трагедиях; ушла со сцены в 1818 г.
12
«Змейки и лестницы» – популярная настольная игра, рас считанная на детей с четырех лет.
13
Джордж «Beau» Брайан Бруммель – мистер Джордж «Красавчик» Брайан Бруммель, законодатель лондонской моды во времена регентства, когда король Георг III был объявлен сумасшедшим, а его место занял сын – Георг IV. Друг принца-регента.
14
Haut ton (фр.) – высшее общество.